| The exemption will be granted if there is no objection from member States. | Исключение предоставляется, если нет никаких возражений со стороны государств-членов. |
| Section 16 prohibited discrimination, but provided an exemption for such matters out of deference for personal law and freedom of religion. | Раздел 16 запрещает дискриминацию, но делает исключение для таких вопросов из уважения к частному праву и свободе религии. |
| The exemption from registration does extend to equipment and inventory financing. | Исключение из регистрации не распространяется на финансирование оборудования и инвентарных запасов. |
| Above all is the insistence on the principle of free trade for the developing world and an exemption from the same for the industrialized countries. | Сверх того - отстаивание принципа свободной торговли для развивающегося мира и исключение из таковой промышленно развитых стран. |
| When the Committee had taken its decision to grant an exemption for Guinea-Bissau and Georgia it had created a precedent. | Приняв решение сделать исключение в отношении Гвинеи-Бисау и Грузии, Комитет тем самым создал прецедент. |
| Alternatively, prohibited products could be indicated by inserting "none" in the allowable-use exemption column. | Кроме того, на запрещенные продукты может указывать обозначение "нет" в столбце "Исключение для допустимого вида использования". |
| This temporary exemption from normal employment procedures could result in accelerated recruitment of new staff in the Directorate. | Это временное исключение из обычной процедуры приема на работу могло бы позволить в ускоренном порядке произвести набор новых сотрудников Управления. |
| They are fully aware that these imports require an embargo exemption from the Sanctions Committee. | Они в полной мере осознают, что для такого импорта требуется исключение из эмбарго, санкционируемое Комитетом по санкциям. |
| This temporary exemption from normal employment procedures could result in accelerated recruitment of new staff in the Directorate. | Это временное исключение из нормальных процедур найма могло бы привести к ускорению привлечения новых кадров в Директорат. |
| It is therefore not possible under current circumstances for the European Union to obtain an exemption from the Committee for its activities. | Ввиду этого Комитет не может при нынешних обстоятельствах предоставить Европейскому союзу исключение на его деятельность. |
| The third exemption is justified on the ground of urgent public interest considerations. | Третье исключение оправдано на основании неотложных соображений, связанных с публичными интересами. |
| That issue needed to be resolved so that the exemption was consistently applied by all parties. | Вопрос необходимо решить таким образом, чтобы это исключение последовательно применялось всеми Сторонами. |
| Another such exemption was adopted by the Conference of the Parties of the Convention at its fourth meeting. | Другое такое исключение было принято Конференцией Сторон Конвенции на ее четвертом совещании. |
| In that case the exemption lapses and is no longer available to any parties, including new parties to the Convention. | В этом случае исключение теряет силу и больше не предоставляется никаким Сторонам, включая новые Стороны Конвенции. |
| Any party to which the ban applied could claim the exemption. | Претендовать на это исключение может любая Сторона, на которую распространяется данный запрет. |
| The previous year, the parties had granted the United States an exemption for over 17 metric tonnes of methyl bromide for the Association. | В предыдущем году Стороны предоставили Соединенным Штатам исключение для более 17 метрических тонн бромистого метила по просьбам Ассоциации. |
| The Committee was unable to recommend an exemption for metered-dose inhalers using beclomethasone, levosalbutamol and salbutamol, given the availability of alternatives. | Комитет не смог рекомендовать исключение в отношении дозированных ингаляторов с использованием беклометазона, левосальбутамола и сальбутамола из-за наличия альтернатив. |
| The Task Force agreed that an exemption should apply for the smallest farms (including hobby farms) of five livestock units or fewer. | Целевая группа решила, что исключение должно делаться в отношении самых мелких ферм, включая любительские фермы, состоящие из пяти и меньшего количества животноводческих единиц. |
| The exemption for small livestock farms was justified because economies of scale would imply additional costs unless contractors were used. | Исключение в отношении мелких животноводческих хозяйств является оправданным, поскольку в случае непривлечения подрядчиков достижение эффекта масштаба будет сопряжено с дополнительными издержками. |
| The exemption of the immigration functions is a limited one. | Исключение, касающееся иммиграционных функций, носит ограниченный характер. |
| The main exemption is that anything required by Statute or by EU law is exempted. | Основное исключение охватывает все случаи, предусмотренные Уставом Европейского союза или его законодательством. |
| This exemption would not cover circumstances where there is an element of choice or discretion as to how the services are provided. | Это исключение не охватывает такие обстоятельства, в которых существует элемент выбора или свободы действий в отношении того, как оказываются услуги. |
| This exemption is based on the notion that in certain situations the use of multi-dose vaccine containers is warranted. | Это исключение основано на соображении о том, что в некоторых случаях использование ампул, содержащих несколько дох вакцин, является оправданным. |
| Such exemption is permitted in cases where membership to a certain Government body stems from a particular function. | Такое исключение допускается в случаях, когда членство в определенном правительственном органе вытекает из конкретных функций. |
| The Russian Federation had also requested an exemption for CFCs for its aerospace industry. | Российская Федерация также запросила исключение в отношении ХФУ для ее аэрокосмической промышленности. |