The exemption will be granted if there is no objection from member States. |
Исключение предоставляется, если нет никаких возражений со стороны государств-членов. |
Section 16 prohibited discrimination, but provided an exemption for such matters out of deference for personal law and freedom of religion. |
Раздел 16 запрещает дискриминацию, но делает исключение для таких вопросов из уважения к частному праву и свободе религии. |
The exemption from registration does extend to equipment and inventory financing. |
Исключение из регистрации не распространяется на финансирование оборудования и инвентарных запасов. |
Above all is the insistence on the principle of free trade for the developing world and an exemption from the same for the industrialized countries. |
Сверх того - отстаивание принципа свободной торговли для развивающегося мира и исключение из таковой промышленно развитых стран. |
When the Committee had taken its decision to grant an exemption for Guinea-Bissau and Georgia it had created a precedent. |
Приняв решение сделать исключение в отношении Гвинеи-Бисау и Грузии, Комитет тем самым создал прецедент. |
Alternatively, prohibited products could be indicated by inserting "none" in the allowable-use exemption column. |
Кроме того, на запрещенные продукты может указывать обозначение "нет" в столбце "Исключение для допустимого вида использования". |
This temporary exemption from normal employment procedures could result in accelerated recruitment of new staff in the Directorate. |
Это временное исключение из обычной процедуры приема на работу могло бы позволить в ускоренном порядке произвести набор новых сотрудников Управления. |
They are fully aware that these imports require an embargo exemption from the Sanctions Committee. |
Они в полной мере осознают, что для такого импорта требуется исключение из эмбарго, санкционируемое Комитетом по санкциям. |
This temporary exemption from normal employment procedures could result in accelerated recruitment of new staff in the Directorate. |
Это временное исключение из нормальных процедур найма могло бы привести к ускорению привлечения новых кадров в Директорат. |
It is therefore not possible under current circumstances for the European Union to obtain an exemption from the Committee for its activities. |
Ввиду этого Комитет не может при нынешних обстоятельствах предоставить Европейскому союзу исключение на его деятельность. |
The third exemption is justified on the ground of urgent public interest considerations. |
Третье исключение оправдано на основании неотложных соображений, связанных с публичными интересами. |
That issue needed to be resolved so that the exemption was consistently applied by all parties. |
Вопрос необходимо решить таким образом, чтобы это исключение последовательно применялось всеми Сторонами. |
Another such exemption was adopted by the Conference of the Parties of the Convention at its fourth meeting. |
Другое такое исключение было принято Конференцией Сторон Конвенции на ее четвертом совещании. |
In that case the exemption lapses and is no longer available to any parties, including new parties to the Convention. |
В этом случае исключение теряет силу и больше не предоставляется никаким Сторонам, включая новые Стороны Конвенции. |
Any party to which the ban applied could claim the exemption. |
Претендовать на это исключение может любая Сторона, на которую распространяется данный запрет. |
The previous year, the parties had granted the United States an exemption for over 17 metric tonnes of methyl bromide for the Association. |
В предыдущем году Стороны предоставили Соединенным Штатам исключение для более 17 метрических тонн бромистого метила по просьбам Ассоциации. |
The Committee was unable to recommend an exemption for metered-dose inhalers using beclomethasone, levosalbutamol and salbutamol, given the availability of alternatives. |
Комитет не смог рекомендовать исключение в отношении дозированных ингаляторов с использованием беклометазона, левосальбутамола и сальбутамола из-за наличия альтернатив. |
The Task Force agreed that an exemption should apply for the smallest farms (including hobby farms) of five livestock units or fewer. |
Целевая группа решила, что исключение должно делаться в отношении самых мелких ферм, включая любительские фермы, состоящие из пяти и меньшего количества животноводческих единиц. |
The exemption for small livestock farms was justified because economies of scale would imply additional costs unless contractors were used. |
Исключение в отношении мелких животноводческих хозяйств является оправданным, поскольку в случае непривлечения подрядчиков достижение эффекта масштаба будет сопряжено с дополнительными издержками. |
The exemption of the immigration functions is a limited one. |
Исключение, касающееся иммиграционных функций, носит ограниченный характер. |
The main exemption is that anything required by Statute or by EU law is exempted. |
Основное исключение охватывает все случаи, предусмотренные Уставом Европейского союза или его законодательством. |
This exemption would not cover circumstances where there is an element of choice or discretion as to how the services are provided. |
Это исключение не охватывает такие обстоятельства, в которых существует элемент выбора или свободы действий в отношении того, как оказываются услуги. |
This exemption is based on the notion that in certain situations the use of multi-dose vaccine containers is warranted. |
Это исключение основано на соображении о том, что в некоторых случаях использование ампул, содержащих несколько дох вакцин, является оправданным. |
Such exemption is permitted in cases where membership to a certain Government body stems from a particular function. |
Такое исключение допускается в случаях, когда членство в определенном правительственном органе вытекает из конкретных функций. |
The Russian Federation had also requested an exemption for CFCs for its aerospace industry. |
Российская Федерация также запросила исключение в отношении ХФУ для ее аэрокосмической промышленности. |