| Any exemption or favoritism that endangers this right will lead to discrimination; | Любое исключение или предпочтение, которое ставит под угрозу это право, будет приводить к дискриминации. |
| The State party has justified this on budgetary limitations and stated that the exemption of security-related suspects will only apply until December 2010. | Государство-участник объясняет это нехваткой бюджетных средств и заявляет, что это исключение, действующее в отношении подозреваемых в преступлениях против безопасности, будет применяться только до декабря 2010 года. |
| The Australian Government maintains that the current text allows too broad an exemption from the mandatory regime. | Правительство Австралии продолжает считать, что текст в его нынешнем виде допускает слишком широкое исключение из положений юридически обязательного режима. |
| The Working Group agreed to retain the proposed exemption for low-value procurement. | Рабочая группа решила сохранить предложенное исключение закупок с низкой стоимостью. |
| The Committee received 48 exemption requests invoking this subparagraph, of which 47 were approved. | Комитет получил 48 просьб сделать исключение на основании данного подпункта, из которых были удовлетворены 47. |
| The evaluator is of the opinion that the exemption does not affect free navigation in the European Union. | Эксперт, проводивший оценку, считает, что исключение из применения директив не влияет на свободу судоходства в Европейском союзе. |
| She requested an exemption from the prohibition on building under the applicable development plan, with reference to her complicated health situation. | Автор просила сделать исключение из запрета на строительство по действующему плану развития, сославшись на тяжелое состояние здоровья. |
| In relation to the Defence Forces: there is an exemption on the age and disability grounds. | В отношении сил обороны: предусмотрено исключение, связанное с возрастом и наличием инвалидности. |
| The exemption referred to in paragraph 5.1.3. shall cease to have effect on 20 October 2010. | 13.12 Исключение, указанное в пункте 5.1.3, утрачивает силу 20 октября 2010 года. |
| Some commentators were concerned whether the exemption would constitute discrimination with disproportionate impact on women employees. | Отдельные комментаторы интересуются, не является ли исключение данной категории дискриминацией, которая оказывает несоразмерное воздействие на женщин, работающих по найму. |
| The exemption does not apply to manure transported for application to arable farms. | Исключение из этого требования не применяется к навозу, транспортируемому для внесения в пахотные земли. |
| Problems with the 'half world of exemption under compulsory pilotage'. | Возникают проблемы в связи с тем, что половина стран мира сохраняет исключение в отношении обязательной лоцманской проводки. |
| Consideration could be given to allowing an exemption from the age restriction for staff who have served five years or more. | Можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать исключение из возрастного ограничения для сотрудников, которые отработали пять лет или более. |
| It was said that an express exemption provided clarity and would reduce litigation on that question. | Было указано, что прямое исключение позволит обеспечить ясность и сократит вероятность судебных тяжб по этому вопросу. |
| The Immigration Act 1987 contained a provision that allowed only for a procedural exemption under the Human Rights Act. | В Законе об иммиграции 1987 года содержится положение, допускающее только процессуальное исключение из Закона о правах человека. |
| A key element is the limitation on the time for which the exemption is available. | Ключевым элементом является ограничение по времени, на которое предоставляется исключение. |
| One such exemption is for DDT. | Одно такое исключение распространяется на ДДТ. |
| The farm size exemption was worded as applying to holdings which were mainly livestock farms. | Исключение в отношении размеров хозяйств было сформулировано для хозяйств, представляющих собой в основном животноводческие хозяйства. |
| There is an exemption for any action taken on the basis of nationality in accordance with the Employment Permits Act 2003. | В соответствии с Законом о разрешениях на работу 2003 года исключение предусматривается в отношении любого действия по признаку гражданства. |
| Following the adoption of new guidelines in 2008, the Committee has granted its first exemption to the travel ban. | После принятия в 2008 году новых руководящих принципов Комитет сделал первое исключение из запрета на поездки. |
| Critical-use exemption granted by Eighteenth Meeting of the Parties | Исключение в отношении критических видов применения, утвержденное восемнадцатым Совещанием Сторон |
| Consequently, it disagrees that there are any grounds for exemption from the obligation to exhaust domestic remedies. | В этой связи государство-участник считает, что нет никаких оснований делать исключение из требования в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| It could be appropriate to include an exemption under the Convention for production of PCP limited to the specific use exemption. | Может быть целесообразно предусмотреть в рамках Конвенции исключение для производства ПХФ с ограничением по конкретным видам применения. |
| A party registering such an exemption shall provide a statement explaining the need for the exemption, which may include the information set out below. | Сторона, регистрирующая такое исключение, представляет заявление с обоснованием необходимости такого исключения, включая указанную ниже информацию. |
| B. If no exemption is indicated in the allowable-use exemption column, then the listed mercuryadded product would be prohibited. | В. Если в столбце "Исключение для допустимого вида использования" не указано исключений, то перечисленные продукты с добавлением ртути являются запрещенными. |