To further enhance the preservation of small schools in rural areas an exemption paragraph allowing these schools to be co-managed and/or integrated with day-care facilities has recently been instituted. |
В целях дальнейшего сохранения небольших школ в сельских районах недавно было принято исключение, разрешающее совместное административное управление этими школами и/или их интеграцию с центрами по уходу за детьми в дневное время. |
The Zambian competition law provides a blanket exemption for provisions in IPR licensing agreements and any act done to give effect to such provisions. |
В замбийском законодательстве о конкуренции предусматривается полное исключение в отношении положений в лицензионных соглашениях, связанных с ПИС, и любых действий, предпринятых для обеспечения выполнения таких положений59. |
Note that the USA exemption for 2010 was authorized under Decision XX/2 |
Просьба учесть, что исключение для США на 2010 год было санкционировано в соответствии с решением ХХ/2. |
In 1995, the Seventh Meeting of the Parties established a global exemption to enable the continuing use of ozone-depleting substances for laboratory and analytical uses under specified conditions until such time as ozone-friendly alternatives could be adopted. |
В 1995 году седьмым Совещанием Сторон было установлено глобальное исключение, позволяющее продолжать использовать озоноразрушающие вещества в лабораторных и аналитических целях при определенных условиях, пока не будут внедрены озоносберегающие альтернативы. |
Where compressed asbestos fibre gaskets are to be used with chlorine, the exemption applies for plants used in liquid chlorine service with design process conditions of - 45 degrees Celsius and 1500 kPa pressure. |
В случае использования уплотнительных прокладок из прессованного асбестового волокна с применением хлора исключение действует в отношении предприятий с технологическим процессом, предусматривающим использование жидкого хлора при температуре 45о Цельсия и давлении в 1500 кПа. |
The date for complete phase-out remained at 2015, and the current exemption for quarantine and pre-shipment uses also remained unaffected. |
Нынешнее исключение на предмет применения этого вещества для обеспечения карантинной обработки и обработки перед транспортировкой затронуто не было. |
The delegation from her country had come to the Meeting expecting to receive their full critical-use exemption allocated by TEAPthe Technology and Economic Assessment Panel for 2005. |
Делегация ее страны прибыла на Совещание, ожидая получить временное исключение относительно важнейших видов применения, предоставляемое Группой по техническому обзору и экономической оценке на 2005 год. |
On 3 August 2011, the Secretariat received a request from Mexico for an emergency essential-use exemption for 6 metric tonnes of pharmaceutical-grade CFC-12 for the production of metered-dose inhalers in Mexico. |
ЗЗ. З августа 2011 года секретариат получил просьбу Мексики в экстренном порядке предоставить исключение в отношении основного вида применения 6 метрических тонн фармацевтического ХФУ-12 для производства дозированных ингаляторов в Мексике. |
The Monitoring Group is not aware, however, of the TNG ever having been granted any exemption either by the Sanctions Committee or the Security Council regarding the importation of arms. |
Вместе с тем Группа контроля не располагает информацией о том, делалось ли когда бы то ни было в связи с вопросом о ввозе оружия какое-либо исключение для ПНП либо Комитетом по санкциям, либо Советом Безопасности. |
It was suggested that an exemption for both road and rail carriers might be drafted too broadly and thus exempt truckers who exclusively provided services in the port area and should be treated as "maritime performing parties". |
Было высказано мнение о том, что исключение как дорожных, так и железнодорожных перевозчиков может быть сформулировано излишне широко, что исключит также операторов автомобильного грузового транспорта, которые предоставляют свои услуги исключительно на территории портового района и на которых должен распространяться режим "морских исполняющих сторон". |
In consultation with the Technology and Economic Assessment Panel the Secretariat had authorized the use of an additional 1.5 metric tonnes, bringing the total emergency-use exemption to 1.832 metric tonnes. |
В консультации с Группой по техническому обзору и экономической оценке секретариат санкционировал использование дополнительно 1,5 метрических тонны, в результате чего совокупный объем, подпадающий под исключение в отношении чрезвычайного использования, составил 1,832 метрических тонны. |
In 2005 only 1 exemption from the gender representation rule was granted, 0 in 2006 and none so far in 2007. |
В 2005 году было предоставлено лишь одно исключение из правила о представительстве мужчин и женщин, в 2006 году не было предоставлено ни одного исключения, а, по состоянию на данный период 2007 года, также не было предоставлено ни одного исключения. |
For Canada's nomination for pasta for 2011, the Committee recommended an exemption for 1.445 tonnes less than the requested amount, the reduction corresponding to the amount nominated for one facility reporting poor gas tightness. |
По заявке Канады в отношении макаронных изделий на 2011 год Комитет рекомендовал исключение на 1,445 тонны меньше запрошенного количества, сократив предусмотренную заявкой долю одного объекта, сообщившего о недостаточном уровне газонепроницаемости. |
I was asked whether the Ivorian Government had contacted the sanctions committee concerning a request for an exemption to the arms embargo. |
Мне был задан вопрос о том, обращалось ли правительство Кот-д'Ивуара к Комитету по санкциям в связи с одной из просьб сделать исключение из режима эмбарго на поставки оружия. |
Member States are not obliged by the Security Council or the Committee to submit a report on a freeze of assets that it may have ordered, and none have voluntarily done so or requested an exemption. |
Совет Безопасности или Комитет не требуют от государств-членов представления доклада о замораживании активов по их распоряжению, и ни одно из них добровольно не сделало этого и не просило сделать исключение. |
Neither will an exemption apply to contracts awarded under framework agreements involving second-stage competition, including under open framework agreements. |
Не применяется исключение и к договорам, заключенным на оановании рамочного соглашения с конкуренцией на втором этапе, включая открытые рамочные соглашения. |
The Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution features an essential-use exemption under its Protocol on Persistent Organic Pollutants and its Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone. |
В Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния исключение в отношении основных видов применения фигурирует в ее Протоколе о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном. |
[A. Essential-use exemption for chlorofluorocarbon-113 for aerospace applications in the Russian Federation |
[А. Исключение в отношении основных видов применения для производства и потребления ХФУ-113 в авиационно-космической промышленности Российской Федерации |
That a Party nominating multi-year exemptions should strive to ensure that the amount of methyl bromide requested in the nomination for critical-use exemption generally demonstrates a downward trend over the duration of the exemption request; |
что Сторона, подающая заявку на предоставление многолетнего исключения, должна стремиться к обеспечению того, чтобы объем бромистого метила, запрошенный в заявке на исключение в отношении важнейших видов применения, указывал в целом на тенденцию к сокращению в течение периода, на который испрашивается исключение; |
I replied that I had been approached and had informed the Côte d'Ivoire representatives that it was the responsibility of the potential supplier of the equipment to apply to the committee for such an exemption, through the relevant Permanent Mission to the United Nations. |
Мне был задан вопрос о том, обращалось ли правительство Кот-д'Ивуара к Комитету по санкциям в связи с одной из просьб сделать исключение из режима эмбарго на поставки оружия. |
In order to ensure that mortgage securitizers have some "skin in the game," they are required to retain an interest in 5% of the mortgage securities that they create (unless they qualify for an exemption). |
Чтобы гарантировать, что институтам, проводящим секьюритизацию ипотеки, тоже есть что терять, они обязаны удерживать интерес к 5% ипотечных ценных бумаг, которые они создают (если у них нет права на исключение). |
The international treaty that banned most uses of DDT and other organochlorine pesticides-the 2001 Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (which became effective in 2004)-included an exemption for the use of DDT for malaria control until affordable substitutes could be found. |
Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях, подписанная в 2001 году, запрещает большинство видов использования ДДТ и других хлорорганических пестицидов, но делает исключение для использования ДДТ в борьбе с малярией - до тех пор, пока не будут найдены доступные альтернативы. |
The exemption is allowed for transitional period of years or until the moment when certain conditions are met to apply SCR, for instance, when low-sulphur fuels and a good infrastructure for SCR, or natural gas are available. |
Это исключение разрешается на переходный период в лет или же до того момента, пока не будут созданы определенные условия для применения СКВ, например когда будет доступно топливо с низким содержанием серы, будет создана надлежащая инфраструктура для СКВ или будет иметься природный газ. |
With regard to question 11, the exemption relating to immigration had been adopted for the sake of harmonization taking account of section 149D of the Immigration Act, whereby the complaints process could not be publicly funded. |
В отношении вопроса 11 Докладчика г-жа Смит говорит, что с учетом статьи 149 D Закона о иммиграции было принято исключение из нормы, касающейся иммиграции, в соответствии с которым не предусматривается финансирование процедуры подачи жалоб из государственных фондов. |
The proposed exemption does not render live-in domestic workers less protected than non-live-in workers, for their employment terms are distinctive, having in-kind benefits on top of wages. |
Предлагаемое исключение не ослабляет защиту проживающих у хозяев домашних работников по сравнению с защитой работников, проживающих отдельно, в связи с особыми условиями труда и благами в неденежной форме в дополнение к заработной плате. |