An exemption applies to State or official secrets, as defined in the State and Official Secrets Act. |
Исключение действует в отношении государственной и служебной тайны, определение которой дано в Законе "О государственной и служебной тайне". |
Company Y uses the chlordane for one of the uses for which State B has an exemption under Annex A Part 1. |
компания У использует хлордан по одному из назначений, в отношении которых для государства В предусмотрено исключение согласно части 1 приложения А; |
The Office for Private Security Services will subsequently send its opinion concerning the applicant to the Ministry of the Interior that will issue a decision on granting or denying the exemption from the prohibition to acquire and possess a category A firearm. |
Управление частных служб охраны затем направляет свое заключение относительно заявителя министерству внутренних дел, которое принимает решение о том, следует ли делать исключение из запрета на приобретение и владение огнестрельным оружием категории А. |
The Council members also took note of the African Union's request for the authorization of an exemption on the arms embargo, for the possible deployment of a peace support mission in Somalia. |
Члены Совета также приняли к сведению просьбу Африканского союза санкционировать исключение из эмбарго на поставки оружия в целях возможного развертывания в Сомали миссии по поддержанию мирного процесса. |
For example, positive results from technology transfer or deployment activities could lead to the nominating Party identifying a reduction in the quantity required for the subsequent year of the exemption. |
Например, положительные результаты мероприятий по передаче или внедрению технологии могут привести к сокращению Стороной, подающей заявку, требуемого количества на последующий год, на который распространяется исключение. |
State law grants an exemption for religious services, and for parents and guardians over 21 who serve alcohol to their own children in a private location (such as a private home). |
Законодательство штата делает исключение для религиозных служб и родителей либо опекунов старше 21 года, подающих алкоголь своим детям на частной территории (например, дома). |
An exemption was also authorized to vessels fishing for albacore tuna in the North-East Atlantic, allowing them to use drift-nets each unit of which may be no longer than 2.5 km and whose total overall length was not greater than 5 km. |
Кроме того, сделано исключение для судов, ведущих промысел длинноперого тунца в Северо-Восточной Атлантике: им разрешено пользоваться дрифтерными сетями, каждая из которых не должна превышать в длину 2,5 километра, а общая совокупная длина не превышает 5 километров. |
The exemption would cease on 31 December 1993 unless the Council of Ministers of EEC decided to extend it in the light of scientific evidence showing the absence of any ecological risk. |
Данное исключение прекратит действие 31 декабря 1993 года, если только Совет министров ЕЭС не решит продлить его на основе научных данных, указывающих на отсутствие какого-либо экологического риска. |
English Page Licences will only be granted for supply to areas of Angola under State administration, unless the Sanctions Committee has agreed to a specific humanitarian exemption. |
Лицензии будут предоставляться только на обеспечение поставок в районы Анголы, находящиеся под государственным управлением, если Комитет по санкциям не примет решение сделать конкретное исключение по гуманитарным соображениям. |
However, in today's international commodity markets where generic products can be obtained at competitive prices, exemption of these goods is no longer justified and may limit the Organization's ability to obtain the best value. |
Вместе с тем в условиях нынешних международных товарных рынков, на которых можно приобрести непатентованные товары по конкурентным ценам, исключение из правил в отношении этих товаров более необоснованно и может ограничить возможности Организации приобретать их на наиболее выгодных условиях. |
Paragraph 15 was intended to ensure that the existing exemption from limitation on the documentation of the Commission was maintained, and footnote references to the relevant resolutions had been added. |
Пункт 15 был предусмотрен для того, чтобы сохранить существующее исключение из ограничения на объем документации Комиссии, и были добавлены сноски к соответствующим резолюциям. |
In accordance with paragraphs 10 of resolution 1874, section 15.1 of the DPRK Regulations allows for an exemption for the export, sale, supply, transfer or shipment of small arms and light weapons. |
В соответствии с пунктом 10 резолюции 1874 раздел 15.1 Положений о КНДР допускает исключение в отношении экспорта, продажи, поставки, передачи или перевозки стрелкового оружия и легких вооружений. |
In view of the above and especially since the product is easily recognised and distinguishable from other bunches we would like the Specialized Section to consider if an exemption can be made regarding bunch weight in this case. |
С учетом вышесказанного, и в особенности ввиду того, что данный продукт легко узнать и отличить от гроздей других сортов, мы бы хотели, чтобы Специализированная секция рассмотрела возможность предусмотреть в данном случае исключение в отношении веса грозди. |
Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. |
В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права. |
Despite that official exemption, however, in recent years a number of specialized agencies have responded to the request in Council resolution 1996/31 to examine the principles and practices relating to their consultations with non-governmental organizations. |
Несмотря на такое официальное исключение в отношении этих организаций, в последние годы ряд специализированных учреждений откликнулся на содержащуюся в резолюции 1996/31 Совета просьбу рассмотреть принципы и методы, применяемые ими при проведении консультаций с неправительственными организациями. |
Some cautioned, however, that such alternatives were not yet available for all uses and that they would have to be universally available before the exemption for quarantine and pre-shipment applications could be completely eliminated. |
Вместе с тем, некоторые высказали предостережение о том, что такие альтернативы пока еще не имеются по всем видам применения и что необходимо их повсеместное наличие прежде, чем можно будет полностью упразднить исключение в отношении видов применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
It calls on all foreign suppliers to cease direct or indirect sales of vehicles to Ivorian defence and security forces that have not been made the subject of exemption from the embargo by the Sanctions Committee. |
Она призывает всех иностранных поставщиков прекратить прямую или непрямую продажу ивуарийским силам обороны и безопасности автотранспортных средств, которые не подпадают под исключение из эмбарго, устанавливаемое Комитетом по санкциям. |
In addition, a party that grants an exemption must submit a report to the secretariat within 90 days, which the secretariat must make available to all parties. |
Помимо этого, Сторона, предоставляющая исключение, не позднее чем через 90 дней должна представить секретариату доклад, который секретариат должен сделать доступным для всех Сторон. |
(e) Those to whom, or the organization to which, the exemption applies; |
ё) субъекты или организация, к которым применяется исключение; |
As a consequence of the deletions proposed above, the Panel recommended that the general exemption for laboratory and analytical uses of ozone-depleting substances should be retained for the following procedures: |
Как следствие предложенных выше изъятий, Группа рекомендует сохранить общее исключение в отношении лабораторных и аналитических видов применения озоноразрушающих веществ для следующих процедур: |
The public interest exemption was considered to be excessively broad and open to abuse if no guidance as regards the definition of "public interest" were provided. |
Исключение, связанное с публичными интересами, было сочтено чрезмерно широким и открытым для злоупотреблений, если не будут сформулированы указания в отношении определения "публичных интересов". |
Another representative requested WHO to start a process of communication and discussion with the countries with a DDT use exemption, to inform them of developments and progress in the identification and application of alternatives. |
Другой представитель просил ВОЗ приступить к реализации процесса налаживания контактов и проведения обсуждений со странами, где действует исключение в отношении использования ДДТ, с тем чтобы информировать их о новых событиях и о прогрессе в деле определения и применения альтернатив. |
Regarding the quarantine and preshipment exemption, the consensus seemed to be that it should only be used to address cases where there were no alternatives. |
Что касается карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, то по-видимому был достигнут консенсус относительно того, что это исключение следует использовать только в случаях, когда нет иных альтернатив. |
In addition to the exemption for feedstocks, the Protocol exempts methyl bromide used for quarantine and preshipment purposes, CFCs for essential uses and various chemicals for laboratory and analytical uses. |
Помимо исключения для исходного сырья, Протокол предусматривает исключение для бромистого метила, используемого для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, ХФУ для основных видов применения и различных химических веществ, используемых в лабораторных и аналитических целях. |
The Congo had always been assiduous in the payment of its assessed contributions to the United Nations but had been forced to submit a request for temporary exemption from the application of Article 19 because of the country's exceptional current difficulties. |
Конго всегда добросовестно платила свои начисленные взносы Организации Объединенных Наций, однако она вынуждена представить просьбу временно сделать исключение из положений статьи 19 из-за колоссальных трудностей, испытываемых страной в настоящее время. |