Finally, the executive direction and management of the Office, as well as the programme support services, have been strengthened commensurate with the increase in the size of the Office, to ensure a more cohesive and effective human rights programme. |
В целях обеспечения большей согласованности и эффективности программы в области прав человека параллельно с увеличением масштабов деятельности Управления принимались меры по укреплению его руководящих органов, а также его вспомогательных служб. |
On the other hand, CSOs that focus on general human rights issues, for example the Kenya Human Rights Commission, have more than 60 per cent women at the executive level. |
С другой стороны, доля женщин в организациях гражданского общества, занимающихся общими вопросами прав человека, например в Кенийской комиссии по правам человека, составляет более 60% на руководящих должностях. |
That indicator shows that women gained ground politically, though men still wield control, and that women are also underrepresented at most levels of government, especially in ministerial and other executive bodies. |
Этот показатель свидетельствует о том, что женщины добились успехов с политической точки зрения, хотя мужчины до сих пор занимают контролирующие позиции, а женщины по-прежнему недопредставлены на большинстве уровней правительства, особенно на министерских и других руководящих постах. |
It also emphasized the need to continue the reform of the international financial institutions to ensure equitable representation on their executive boards and to enhance their oversight role, as well as to improve the conditions for providing financial and technical assistance for the developing and least developed countries. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость в продолжении реформы международных финансовых учреждений с целью обеспечения справедливого представительства в их руководящих органах, усиления их контрольной функции и улучшения условий предоставления финансовой и технической помощи развивающимся и наименее развитым странам. |
There are more women in executive positions in television and news agencies than there are in radio and the national newspapers, where the proportion drops to 9.8% and 10.1% respectively. |
Женщины более представлены на руководящих должностях на телевидении и в агентствах новостей, нежели на радио и в общенациональных газетах, где они занимают, соответственно, 9,8 и 10,1 процента таких должностей. |
Peru also has 147 women diplomats (22 per cent), 13 women in senior positions (25 per cent) and 22 women in executive positions (18 per cent). |
В целом женщины работают на 147 (22%) дипломатических должностях, на 13 должностях (25%) поверенных представителей государства и на 22 руководящих должностях (18%) на уровне принятия решений. |
Ms. Livingstone Raday said that women's scant presence in executive positions (only 5 per cent in upper management and 14 per cent in middle management in the private sector) stood in stark contrast to their high level of participation in the labour market. |
Г-жа Ливингстон Редей говорит, что низкая представленность женщин на руководящих должностях (лишь 5 процентов на уровне высшего звена управления и 14 процентов на уровне среднего звена управления в частном секторе) представляет собой разительный контраст с высоким уровнем присутствия на рынке труда. |
To remedy women's low level of participation, measures have been taken to encourage women to become involved in public affairs and to occupy decision-making positions in the legislative, executive and judicial branches. |
С целью повысить низкий уровень участия женщин были приняты меры по стимулированию вовлечения женщин в общественную жизнь и занятия ими руководящих должностей в законодательной, исполнительной и судебной ветвях власти. |
Within the executive branch, however, 18.5 per cent of decision-making positions were held by women, including two ministers and two deputy ministers. In addition, the National Council for Public Security was chaired by a woman. |
В то же время в органах исполнительной власти женщины занимают 18,5% руководящих постов, включая посты двух министров и двух заместителей министров; женщина возглавляет Национальный совет государственной безопасности. |
Of the 17 recommendations issued by JIU, 2 were directed at the General Assembly and the concerned governing bodies of United Nations system organizations, while 9 were directed at the Secretary-General and the executive head. |
Из 17 рекомендаций, подготовленных ОИГ, 2 касаются Генеральной Ассамблеи и соответствующих руководящих органов организаций системы Организации Объединенных Наций, 9 касаются Генерального секретаря и административного руководителя. |
Rather, it resulted from the leadership efforts of the Angolan executive organs, the pragmatism of its policies and its commitment to better the human development indexes, which are reflected today in the improved welfare of the people. |
Напротив, он стал результатом руководящих усилий ангольских исполнительных органов, прагматизма нашей политики и нашей приверженности улучшению показателей развития человеческого потенциала, что сегодня проявляется в повышении благосостояния нашего народа. |
(b) Improving the partnership between management and the Department of Internal Oversight Services, which will require support and encouragement at the executive and management levels; |
Ь) укрепление партнерских связей между руководством и Департаментом служб внутреннего надзора, что потребует поддержки и содействия со стороны исполнительных и руководящих органов; |
Women are still underrepresented in positions of authority on a national and local level, and there is a noticeable smaller proportion of women in local representative and executive bodies when compared to their share in the Croatian Parliament and the Government of the Republic of Croatia. |
Женщины все еще слабо представлены на руководящих постах как на общенациональном, так и на местном уровне; при этом среди депутатов и работников местных представительных и исполнительных органов их доля заметно ниже, чем в парламенте и правительстве Республики Хорватия. |
It enquired about the extent to which the legislative and institutional framework provides for the protection of the rights of children, and about the level of empowerment of women and their representation in senior posts in executive bodies, including the parliament. |
Она просила сообщить о том, в какой степени законодательные и институциональные основы обеспечивают защиту прав ребенка, а также об уровне обеспечения прав и возможностей женщин и их представленности на руководящих должностях в органах власти, включая парламент. |
Although the situation seems to be favorable for women, they are under-represented in positions of public dignity (27.8%) and high level executive positions (33.3%), and public positions with special status (14.8%). |
Хотя ситуация кажется благоприятной для женщин, они недостаточно представлены на государственных должностях (27,8%) и на руководящих постах (33,3%), а также на государственных должностях с особым статусом (14,8%). |
The Committee is concerned, however, that women remain significantly underrepresented in the legislative and executive branches, in particular in senior and decision-making positions, and that the number of women in local legislative bodies is continuously decreasing. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что женщины по-прежнему в значительной мере недопредставлены в органах законодательной и исполнительной власти, особенно на руководящих должностях, и что число женщин в местных законодательных органах непрерывно уменьшается. |
The Committee is concerned about the continuing underrepresentation of women in public and political life and in decision-making positions, including in diplomacy, the executive bodies of the Government and local government, as well as in Parliament. |
Комитет испытывает озабоченность относительно сохраняющейся недопредставленности женщин в общественных и политических органах и на руководящих должностях, включая дипломатическую область, в органах исполнительной власти и местных органах власти, а также в парламенте. |
During her service with the United States Federal Civil Service, she received numerous awards in recognition of her outstanding performance and executive excellence, including the Presidential Rank Award of Distinguished Executive. |
За период своего пребывания на федеральной гражданской службе Соединенных Штатов была отмечена различными наградами за выдающиеся заслуги и за отличное руководство, включая президентскую премию для руководящих работников за выдающиеся служебные заслуги. |
Women's leadership in companies and firms accounted for 10 per cent of executive positions in Asia, less than 25 per cent in North America, and 10 per cent in Europe. |
Число женщин на руководящих должностях в компаниях и фирмах составляет 10 процентов в Азии, менее 25 процентов в Северной Америке и 10 процентов в Европе. |
4.10 With respect to a possible violation of articles 7 and 22, paragraph 1, of the Covenant, the State party observes that, according to the author, the State is persecuting former members of the executive boards of dock-worker unions and former board employees. |
4.10 Что касается возможного нарушения статей 7 и 22, пункт 1, Пакта, то государство-участник отмечает, что, как сообщает автор, государство подвергает преследованию бывших членов руководящих органов портовых профсоюзов и их бывших работников. |
Out of the total number of employed in the diplomatic service, women in high positions accounted for 5 per cent, women in executive posts for 15 per cent and women ambassadors for 11 per cent. |
В общем числе занятых на дипломатической службе доля женщин, занимающих высокие посты, составляет 5 процентов, доля женщин на руководящих постах - 15 процентов и доля женщин-послов - 11 процентов. |
Predictable sources of funds will finance the executive training programme on the design and management of national export expansion strategies, while extrabudgetary resources will be required to implement any future managers' programme in trade promotion. Annex |
За счет прогнозируемых источников средств будет финансироваться программа подготовки руководящих кадров по вопросам разработки национальной стратегии развития экспорта и управления ею, в то время как для осуществления программы для будущих менеджеров по содействию торговле потребуются дополнительные внебюджетные средства. |
Of the total of government ministers, they make up just over 14 per cent, although only 9.4 per cent are in the legal areas and less than 5 per cent are in economic, political and executive positions. |
Из общего числа государственных министров они составляют более 14 процентов, хотя в юридических областях они составляют лишь 9,4 процента, а на должностях, связанных с экономическими, политическими вопросами, и на руководящих постах они составляют менее 5 процентов. |
To develop human resources while ensuring equal opportunities for women and men, and to develop research creativity by increasing the role of science in the education of executive personnel, especially at university; |
развитие людских ресурсов с предоставлением равных возможностей мужчинам и женщинам, а также развитие творческого начала в исследованиях с повышением роли науки в подготовке руководящих работников, особенно в университетах; |
Increased participation of women in high bodies of State, executive positions within the government, administrative bodies, and in Project Management Units as well Committees which are installed for the implementation of the sector plans; |
а) расширение участия женщин в высших органах государственной власти, на руководящих должностях в правительстве, административных органах и ведомствах, курирующих проекты, а также в комитетах, созданных для реализации отраслевых планов; |