Lastly, IPU welcomed the steps taken to improve the governance and transparency of the international financial institutions, particularly with respect to developing country representation on their executive boards and information disclosure. |
В заключение МПС приветствует шаги, предпринимаемые для совершенствования управления и повышения открытости международных финансовых учреждений, в частности в том, что касается увеличения представительства развивающихся стран в их руководящих органах и распространения информации. |
This law provides for the mandatory participation of women in at least 30 per cent of administrative posts in the public sector at the decision-making level in the executive, legislative and judicial branches, nationally, regionally and locally. |
Этот закон предусматривает обязательное отведение женщинам по крайней мере 30 процентов руководящих должностей в государственном секторе, в органах исполнительной, законодательной и судебной власти на национальном, региональном и местном уровнях. |
With respect to women in leadership positions, the participation of women in the legislative and executive branches of government had increased. |
Что касается представленности женщин на руководящих постах, то следует отметить расширение масштабов участия женщин в органах законодательной и исполнительной власти. |
At the specialized agencies and IAEA, their statutes and the related legislative issuances of their legislative bodies do not contain provisions for regional rotation or gender equality with regard to the selection of the executive head. |
В уставах и соответствующих руководящих документах директивных органов специализированных учреждений и МАГАТЭ не содержатся положения о региональной ротации или гендерном равенстве применительно к выбору исполнительного главы. |
This has been clearly evidenced by the expanding scope and quantity of guidance on business practices emerging from the intergovernmental processes of the executive boards and governing bodies over the past year. |
Об этом однозначно свидетельствует расширение сферы применения и увеличение объема рекомендаций по деловой практике, вынесенных в рамках межправительственных процессов на уровне исполнительных советов и руководящих органов за прошедший год. |
It would be useful to have further details on the level of representation of indigenous groups and Maroons in decision-making bodies in the legislative, executive and judicial sectors, and in the senior ranks of the law enforcement authorities. |
Было бы полезно получить дополнительные сведения об уровне представительства коренных жителей и народов в директивных органах законодательной, исполнительной и судебной власти, а также на руководящих должностях правоохранительных органов. |
In OSCE, women currently occupy 31 per cent of senior posts within executive structures, and women managers now head several programmes of direct relevance to conflict prevention and security. |
В ОБСЕ женщины на сегодняшний день занимают 31 процент руководящих постов в исполнительных структурах, и женщины являются в настоящее время руководителями нескольких программ, имеющих непосредственное отношение к деятельности по предупреждению конфликтов и обеспечению безопасности. |
Agencies reported success using a system whereby the executive head appoints members of the committees, with the approval of the governing bodies, thereby creating a team of external experts with complementary professional experience and expertise across geographical regions. |
Учреждения сообщили, что они успешно применяют систему, в соответствии с которой исполнительный глава с одобрения руководящих органов назначает членов комитетов, из которых формируется группа внешних экспертов, обладающих взаимодополняющими профессиональными знаниями и опытом работы в различных географических регионах. |
The Council should undertake measures to ensure that the division of responsibilities between governance and executive management are fully adhered to in practice and that the Secretary General is authorized to recruit and promote against approved posts at all levels in the Organization without seeking prior Council advice. |
Совету следует принять меры к неукоснительному соблюдению на практике разделения сфер ответственности руководящих органов и исполнительного руководства, а также дать полномочия Генеральному секретарю набирать и продвигать сотрудников всех уровней, занимающих утвержденные должности в Организации, не испрашивая предварительных рекомендаций Совета. |
In PEI, all materials requiring decisions from the executive level are reviewed in a manner that includes the application of guidelines for gender and diversity considerations. |
В провинции Остров принца Эдуарда все документы, требующие принятия решений на исполнительном уровне, анализируются в отношении применения руководящих принципов учета гендерных факторов и факторов разнообразия. |
Although the representation of women in executive positions at the FSIN and MNS is low, there are approximately 15 women chiefs representing First Nations and one Tribal Council in Saskatchewan - more than at any other time in the past. |
Хотя представленность женщин на руководящих должностях в ФСИН и МНС незначительна, около 15 женщин-вождей представляют в Саскачеване исконные народности и один племенной совет - больше, чем когда-либо в прошлом. |
In terms of executive positions in that Federation, women hold 41% of them, and men 59%. |
Что касается руководящих должностей в Федерации, то женщины занимают 41 процент, а мужчины - 59 процентов этих должностей. |
The representation of women in executive positions in the different media is as follows: |
Кроме того, женщины следующим образом представлены на руководящих должностях в различных средствах массовой информации: |
The report indicates existing "difficulties in achieving balanced representation of women and men in executive positions, in obtaining for them the same pay, and in reconciling family and professional life" (para. 47). |
В докладе отмечается, что в стране по-прежнему «существуют трудности в обеспечении сбалансированного представительства женщин и мужчин на руководящих должностях, равной оплаты их труда и возможности совмещать семейные обязанности с трудовой деятельностью» (пункт 47). |
She appreciated the fact that the combined second and third periodic report included clear statistical tables showing women's representation in executive positions, as election candidates and among polling-station staff, although the figures were not very high. |
Она выражает признательность за то, что в объединенном втором и третьем периодическом докладе приводятся четкие статистические таблицы, отражающие представленность женщин на руководящих должностях, в качестве кандидатов на выборах и среди работников избирательных участков, хотя эти показатели не являются очень высокими. |
A paragraph could be included in the "normative framework" section indicating the efforts the State has made to ensure that women are represented in executive decision-making positions, as well as the judicial and legislative areas. |
В раздел, посвященный "юридическим основаниям", целесообразно было бы включить пункт с указанием принятых соответствующим государством мер по обеспечению представленности женщин на руководящих должностях, а также в судебной и законодательной системах. |
In parallel with the increase in women's representation, more women started to be involved in the executive bodies of the political parties. See the Annex Table 8. |
Наряду с ростом представительства женщин увеличилось число женщин, принимающих участие в работе руководящих органов политических партий (см. таблицу 8 в приложении). |
The data collected by the 1992 and 2001 Union Surveys indicate that women's participation on union executive boards is growing, although it is still in the incipient stages in some types of unions. |
Данные, собранные в рамках обследований деятельности профсоюзов в 1992 и 2001 годах, свидетельствуют о том, что уровень представленности женщин в руководящих органах профсоюзов возрастает, хотя в некоторых профсоюзах этот процесс все еще находится в своей начальной стадии. |
At the same time, the Global Compact and UNEP launched the Principles for Responsible Investment initiative, which is currently mobilizing the chief executive officers of the world's largest pension funds to advance responsible investment globally. |
В то же время Глобальный договор и ЮНЕП выступили с инициативой «Принципы устойчивого инвестирования», в рамках которой в настоящее время ведется мобилизация старших руководящих сотрудников крупнейших пенсионных фондов мира на поощрение ответственной инвестиционной деятельности в масштабах всего мира. |
The two major topics under discussion, the possible introduction of a senior executive service and the broad-banding approach to pay, were most relevant to the issues currently faced by the organizations of the common system. |
Две крупные темы дискуссии - возможное введение категории старших руководящих сотрудников и системы широких диапазонов окладов - имеют самое непосредственное отношение к проблемам, с которыми в настоящее время сталкиваются организации общей системы. |
Despite the progress achieved since the beginning of the political transition, women are still underrepresented in the political parties and poorly represented in executive bodies, and their participation in decision-making is still small. |
Несмотря на достигнутый с начала переходного этапа прогресс, женщины по-прежнему недопредставлены в политических партиях, слабо представлены в руководящих органах, и их участие в процессе принятия решений по-прежнему незначительно. |
We were thus able to contribute positively to the United Nations by serving in several important commissions and executive bodies in its system and participating actively in United Nations peacekeeping operations. |
Поэтому мы смогли внести свой позитивный вклад в работу Организации Объединенных Наций, участвуя в работе ряда важных комиссий и руководящих органов системы и принимая активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
The report also proposes the cost-effective use of outsourcing via personnel contractors for technical functions, exploring the use of executive search agencies and the use of universities and institutions for pre-screening of candidates. |
В докладе также предлагается эффективно использовать привлечение персонала со стороны через подрядчиков по кадровым вопросам для выполнения технических функций, изучить возможности подбора руководящих кадров через агентства и использования университетов и высших учебных заведений для предварительного отбора кандидатов. |
Similar concerns have been raised by some national disability secretariats that include government representatives on their executive boards as well as national disability councils. |
Аналогичные опасения высказывались некоторыми национальными секретариатами по вопросам инвалидности, в состав руководящих органов которых входят представители государственных органов, а также национальными советами по вопросам инвалидности. |
This will require backstopping resources at Headquarters to provide strategic guidance on how to implement this complex and extensive mandate in the area of the rule of law and security institutions, which are likely to include executive elements in the challenging context of the Central African Republic. |
Это потребует выделения на уровне Центральных учреждений ресурсов для предоставления стратегических руководящих указаний относительно путей осуществления этого комплексного и масштабного мандата, касающегося органов обеспечения законности и безопасности, включая, по всей видимости, исполнительные элементы, в сложных условиях Центральноафриканской Республики. |