In accordance with the information received from the Government, the sole act for which Mr. Landa Mendibe is accused consists in "presumed participation in the structure and the executive bodies of the National Board of Batasuna". |
Судя по предоставленной правительством информации, единственное, что вменяется в вину г-ну Ланде Мендибе, - это «предполагаемое членство в структуре и руководящих органах Национального комитета "Батасуны"». |
A broad spectrum staff analysis by gender for the years 1995 - 2000 shows that while there have been miniscule increases in female appointments for most ministries, these are significantly as junior officers and not in the senior or executive positions. |
Результаты всеобъемлющего анализа кадрового состава с разбивкой по полу в 1995 - 2000 годах свидетельствуют о том, что, хотя число женщин, работающих в большинстве министерств, несколько возросло, они в основном трудятся на должностях низшего звена, а отнюдь не на старших или руководящих должностях. |
It is further recommended that periodical meetings be held in all funds and programmes between internal oversight units and management at the executive level to address issues of planning and coordination of, and compliance with recommendations resulting from internal oversight activities. |
В рамках всех фондов и программ рекомендуется также периодически проводить совещания с участием руководящих представителей групп внутреннего надзора и администрации в целях решения вопросов планирования и координации деятельности по внутреннему надзору, а также выполнения вытекающих из нее рекомендаций. |
Lastly, she wished to know the percentage of women in senior Government posts, and whether any measures were contemplated to increase the number of women in the private sector holding the rank of chief executive officer. |
И наконец, оратор хотела бы выяснить, каково процентное соотношение женщин, занимающих руководящие должности в правительстве, а также предусматриваются ли какие-либо меры по увеличению числа женщин на старших руководящих должностях в частном секторе. |
2010:23% women in non-executive and executive boards of companies (up from 10% in 2004) |
2010 год: 23% женщин в составе правлений компаний на исполнительных должностях и должностях, не предполагающих осуществления руководящих функций (по сравнению с 10% в 2004 году) |
joint implementation and the executive and supervisory role of the Joint Implementation Supervisory Committee, |
а) предоставления транспарентного доступа к информации о проектах, публикуемой в соответствии с пунктом 28 руководящих принципов для совместного осуществления; |
A summary of the policy instruments and measures to this end is appended to this executive position paper and should be read along with it. |
В приложении к настоящему документу, отражающему позицию руководящих органов Комиссии, содержится краткий перечень программных стратегических мер, которые необходимо принять для достижения указанной цели. |
The post-colonial era from independence until today, has more educated and employed women, but still not clearly representative of women at the executive and decision-making levels of the nation's workforce, let alone the national political arena. |
Хотя за постколониальный период с момента обретения независимости до настоящего времени число образованных и работающих женщин увеличилось, их доля на исполнительных и руководящих должностях, не говоря уже о национальной политической жизни, все еще недостаточна с учетом общего состава рабочей силы в стране. |
Similarly, UNDP and the African Business Round Table organized a subregional African executive forum in Botswana in June 1995. |
Аналогичным образом, ПРООН и совещание представителей деловых кругов стран Африки "за круглым столом" организовали в Ботсване в июне 1995 года субрегиональный форум представителей руководящих органов стран Африки. |
Although over 10 per cent of the executive officers and advisers have an immigrant background, persons with an immigrant background fill only 6.5 per cent of the management positions. |
Хотя доля лиц категории иммигрантов среди исполнителей и консультантов составляет свыше 10 %, лица из числа иммигрантов занимают только 6,5 % руководящих постов. |
To achieve their ends, they will coordinate with the governing and executive bodies and with the organizations specializing in the protection of rights at every level of government. |
Также было постановлено, что для выполнения своих целей советы по вопросам равенства координируют деятельность руководящих и исполнительных органов и органов, специализирующихся на защите прав на всех уровнях правительства. |
De jure independence is a composite index combining information about government supervision, agency objectives, agency appointments, term length of agency officials, agency case allocation, the nature of executive instructions to the agency, and transparency. |
Юридическая независимость представляет собой сложный индекс, объединяющий информацию о государственном контроле, стоящих перед органами задачах, назначениях и сроках пребывания в должности их сотрудников, распределении рассматриваемых дел, характере даваемых органам руководящих указаний и прозрачности. |
He also declares that he and many other former members of the executive boards of dock-worker trade unions and former board employees have been persecuted by the Colombian authorities. |
Он также отмечает, что, как и многие другие бывшие члены руководящих органов портовых рабочих и бывшие работники, он подвергся преследованиям со стороны колумбийских властей. |
The Division will also strengthen the rosters with the help of Member States by conducting publicity campaigns, networking with professional organizations, maintaining world-wide liaison with executive search agencies and interviewing candidates for suitability and availability. |
С помощью государств-членов Отдел будет также улучшать качественный состав кандидатов (за счет проведения информационных кампаний, установления связей с профессиональными организациями во всем мире, поддержания контактов с учреждениями по подбору руководящих работников и проведения собеседований с кандидатами на предмет выяснения их пригодности и личных планов). |
Women's participation in the National Assembly never rose above 17 per cent and women constitute 5.26 per cent of the government executive and 3.2 per cent of local government officials. |
Доля женщин в национальном собрании никогда не поднималась выше 17%, и женщины занимают лишь 5,26% руководящих постов в правительстве и 3,2% в местных органах управления 7/. |
Women's sports should be promoted through efforts to enhance the image of women and sport in the media. Furthermore, the number of women on the executive and administrative bodies of sports organizations should be increased. |
В этой связи следовало бы через средства массовой информации больше пропагандировать участие женщин в спорте. Кроме того, следовало бы увеличить число женщин на руководящих и административных должностях в спортивных организациях. |
By exposing government officials to the workings of the market place (sometimes accompanied by measures to encourage government officials and business leaders to switch places in government and business executive positions), they help to enhance the enterprise culture in government. |
Давая возможность государственным служащим глубже узнать практические аспекты функционирования рынков (для чего иногда принимаются специальные меры для поощрения смены государственных служащих и лидеров делового мира на государственных постах и руководящих должностях в фирмах), они помогают упрочить культуру предпринимательства в правительственных кругах. |
Senior Executive Service (SES) |
Категория старших руководящих сотрудников (СРС) |
Desk, office Executive furniture |
Конторская мебель для руководящих сотрудников |
Increasing Representation in Career Executive Service |
Рост представленности на руководящих должностях |
Women in Executive Management Positions |
Женщины на руководящих административных должностях |
Executive course in defence and security management, University of Zimbabwe |
Курс для руководящих сотрудников по вопросам управления в области обеспечения обороны и безопасности, Университет Зимбабве |
Furthermore, the Agency had newly introduced the Administrative Executive Forum, which was a special training course in ethics for executives from all ministries and agencies. |
Кроме того, Агентство приступило к проведению форума для руководящих административных работников, кото-рый представляет собой специальный курс подго-товки по вопросам этики для руководящего состава всех министерств и ведомств. |
The Ministry has benefited from two of these civil servant reform programs: The Senior Executive Service and the Scott Family Foundation/Nike Fellow program. |
Министерство получило выгоды от двух следующих программ реформирования государственной службы: программы для старших руководящих сотрудников и Фонда Скотта по поддержке семьи/стипендиальной программы "Найк". |
Continuation of this programme in Samoa has been picked by the Oloamanu Centre for Professional Development and further training is yet to be announced since the third group of the Executive Development Programme graduated in September 2006. |
Продолжение осуществления этой программы в Самоа взял на себя Центр профессионального развития Олоаману; план дальнейшей подготовки будет объявлен позднее, поскольку третья группа слушателей в рамках Программы подготовки руководящих кадров была выпущена в сентябре 2006 года. |