This exclusion of people with disabilities from livelihood activities and productive capacity development obstructs poverty eradication and sustainable and equitable economic growth on several levels: |
Подобное отчуждение инвалидов от деятельности по получению средств существования и процесса укрепления производительного потенциала препятствует искоренению нищеты и устойчивому и справедливому экономическому росту на нескольких уровнях: |
Not all peoples suffering from poverty resort to violence, but social, political and economic exclusion can contribute to the eruption or protraction of or relapse into violence and conflict. |
Не все народы, страдающие от нищеты, прибегают к насилию, однако социальное, политическое и экономическое отчуждение может способствовать вспышке насилия и возникновению конфликта или их затягиванию, или их повторению. |
The lack of data on people with disabilities, obstacles to inclusion and barriers compounding exclusion should also be taken into account, in particular with regard to the respective indicators. |
Следует также принять во внимание отсутствие данных об инвалидах, препятствия на пути вовлечения и барьеры, которые усугубляют отчуждение, особенно в отношении соответствующих показателей. |
In Uganda, the Government seeks to rectify exclusion and inequalities in society through the quota mechanism, targeting four specific groups: women, workers, youth and persons with disabilities. |
В Уганде с помощью механизма квот, установленных для четырех конкретных групп: женщин, трудящихся, молодежи и лиц с ограниченными возможностями, - правительство стремится устранить существующие в обществе отчуждение и неравенство. |
Mr. Chalklen (United Nations Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development) said that the exclusion of people with disabilities from education ultimately led to a lack of economic opportunity and financial dependence. |
Г-н Чалклен (Специальный докладчик по проблемам инвалидов Комиссии социального развития Организации Объединенных Наций) говорит, что отчуждение инвалидов в сфере образования в конечном счете приводит к нехватке экономических возможностей и финансовой зависимости. |
Rather, the new reality requires health systems that are accessible and efficient and that provide affordable protection against the financial risks of ill health, thus preventing the exclusion of disadvantaged members of the population and addressing vulnerabilities. |
Напротив, новая реальность требует систем здравоохранения, которые доступны и эффективны и которые обеспечивают доступную по цене защиту от финансовых рисков в случае ухудшения состояния здоровья, таким образом предотвращая отчуждение обездоленных представителей населения и решая проблему уязвимости. |
Ms. John (United Kingdom) said that the Welsh Labour Government, which had come to power in May 2011, was drafting guidelines for schools and authorities on the prevention of exclusion from schools, a practice which was not linked to membership of a minority. |
Г-жа Джон (Соединенное Королевство) говорит, что лейбористское правительство Уэльса, пришедшее к власти в мае 2011 года, занимается разработкой справочного документа для учебных заведений и органов власти, цель которого - предотвращать отчуждение в школьной среде, не связанное с принадлежностью к какому-либо меньшинству. |
It is only a holistic and integral quality education that empowers, eradicates all forms of poverty, prevents exclusion of minority groups and builds peace; because it focuses on the dignity of the human person and on character building. |
Только целостное и комплексное качественное образование способствует расширению прав и возможностей, содействует искоренению всех форм бедности, предупреждает отчуждение групп меньшинств и способствует построению мира, поскольку в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности и формирование характера. |
According to paragraph 29 of the report, Roma exclusion and segregation was spreading; so why had the measures adopted not had the desired effects? |
Он отмечает в пункте 29 доклада, что отчуждение и сегрегация рома обострились, и спрашивает, почему принятые меры не дали ожидаемых результатов. |
To the Rwandese people, genocide means not only the exclusion but the extermination of a section of the population, hence the disintegration of a nation and a people. |
Для руандийского народа геноцид означает не только отчуждение, но и истребление целого слоя населения, а, следовательно, раскол нации и народа. |
Given the close links between culture, language and citizenship, the teacher training institutes in Caen, Grenoble, Nancy, Nantes and Rennes tackle the question of citizenship through language in training activities focusing on "integration, exclusion and interculturality". |
Так, например, анализируя тесную связь между культурой, языком и гражданственностью, ВПУЧ городов Кан, Гренобль, Нанси, Нант и Ренн рассматривают вопрос гражданственности через язык в рамках учебных мероприятий по теме "Интеграция, отчуждение и многокультурность". |
The ideal type of a "minority" is a group that has experienced exclusion or discrimination by the State or its citizens because of its ethnic, national, racial, religious or linguistic characteristics or ancestry. |
Образцом применительно к "меньшинству" является группа, которая испытывает отчуждение или подвергается дискриминации со стороны государства или его граждан, на основе ее этнических, национальных, расовых, религиозных, языковых особенностей или происхождения. |
Three research projects concerning the history of the Jenisch were approved and given total funding amounting to one million francs as part of national research programme 51, "Integration and exclusion". |
В рамках Национальной программы исследований - 51 "Интеграция и отчуждение" были утверждены три проекта исследований по истории енишей и выделены финансовые средства в размере 1 млн. франков. |
The marginalization and political exclusion of youth was identified by the Truth and Reconciliation Commission as one of the root causes of the civil war and is widely perceived to be a threat to peace consolidation today. |
Маргинализация и политическое отчуждение молодежи были обозначены Комиссией по установлению истины и примирению в качестве одной из коренных причин гражданской войны и широко воспринимаются в качестве угрозы для нынешних усилий по укреплению мира. |
He pointed out that exclusion occurred not only on the psycho-sociological level, through ostracism and exclusion from society, but also included abuses such as denial of the right to work, to adequate lodging and to health. |
Он указывает, что отчуждение возникает не только на психо-социологическом уровне через остракизм и отчуждение от общества, но также включает в себя и злоупотребления, такие как отказ в праве на труд, на адекватное жилище и на здравоохранение. |
In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. |
В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами. |
(e) Alienation: The right to transfer management and exclusion rights through sale or lease. |
е) отчуждение: право на передачу прав управления и недопущения на основе продажи или аренды. |
Trinidad and Tobago stated that Guyana had sought to progressively address historical wrongs and forms of exclusion to ensure that its people could freely exercise their human rights. |
Делегация Тринидада и Тобаго заявила, что Гайана стремится постепенно исправить историческую несправедливость и преодолеть социальное отчуждение с тем, чтобы дать своему народу возможность свободно осуществлять свои права человека. |
Reaffirms that extreme poverty and exclusion from society constitute a violation of human dignity and that urgent national and international action is therefore required to eliminate them; |
вновь подтверждает, что крайняя нищета и социальное отчуждение являются оскорблением человеческого достоинства и поэтому необходимы срочные меры на национальном и международном уровнях для их искоренения; |
(a) Measures taken or to be taken to eliminate descent-based discrimination, including the exclusion of marginalized castes. |
а) Меры, которые приняты или должны быть приняты для ликвидации дискриминации по признаку происхождения, включая социальное отчуждение маргинальных каст. |
Extreme poverty and income inequality, skewed land distribution, State abandonment of the rural areas and the exclusion of the rural population from political and economic decisions were among the root causes of the armed conflict. |
К коренным причинам вооруженного конфликта относились, в частности, крайняя нищета и неравенство доходов, перекосы в распределении земли, игнорирование государством проблем сельских районов и отчуждение сельского населения от процесса принятия политических и экономических решений. |
Improving access to labour market and increasing employment and employability of disadvantaged job seekers and groups of population at risk of exclusion |
улучшение условий доступа на рынок труда и увеличение занятости и возможностей занятости среди лиц, ищущих работу и находящихся в неблагоприятном положении, и групп населения, которым угрожает отчуждение; |
Increased attention must also be given to the situation of those experiencing exclusion as a result of specific types of disability, such as mental, intellectual or psychosocial disability, as well as other multiple forms of disability. |
Следует также уделять повышенное внимание положению тех, кто испытывает отчуждение в результате конкретных типов инвалидности, как то нарушения психики и умственного развития и психосоциальные расстройства, а также многочисленные прочие формы инвалидности. |
The key task has been and continues to be the support to equal opportunities in access to the labour market and support to the integration of disadvantaged groups of population at risk of labour market exclusion with a particular attention being paid to marginalized Roma communities. |
Основная задача заключалась и заключается в оказании поддержки для равных возможностей в доступе на рынок труда и поддержки для интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп населения, которым грозит отчуждение от рынка труда при уделении особого внимания маргинализованным общинам рома. |
The definition of belonging to the nation is asserted in terms of ethnicity (common descent, language and culture), which often means exclusion of minorities from citizenship and from the community of the nation; |
Определение принадлежности к нации осуществляется под углом зрения этнического идентитета (общего происхождения, языка и культуры), который зачастую подразумевает отчуждение меньшинств от гражданства и от общества нации; |