Those are thematic issues of political exclusion, disenfranchisement, economic exclusion and abject poverty. |
Среди них такие тематические вопросы, как политическое отчуждение, лишение прав, экономическое отчуждение и крайняя нищета. |
The fact is that although exclusion may sometimes entail poverty, poverty always entails exclusion. |
Если отчуждение может иногда приводить к нищете, то нищета всегда влечет за собой отчуждение. |
In this context, exclusion takes various forms, including exclusion from land, from other productive assets, from markets for goods and particularly in urban areas from the labour market. |
В этом контексте отчуждение проявляется в различных формах, включая отчуждение от земли, от других средств производства, от товарных рынков и от рынка рабочей силы, особенно в городах. |
Amerindians' lack of participation in political activity appeared to perpetuate their historical exclusion. |
Недостаточно активное участие индейцев в политических процессах страны, как представляется, закрепило в историческом плане их социальное отчуждение. |
Participants will consider what factors and rights violations, such as exclusion, discrimination and inequality make minorities vulnerable. |
Участники рассмотрят вопрос о том, какие факторы и нарушения прав человека, в частности социальное отчуждение, дискриминация и неравенство, обуславливают уязвимость меньшинств. |
There is, first, alienation due to political exclusion and the activities of drug rings and criminals. |
Во-первых, здесь имеет место отчуждение в силу политической закрытости и деятельности наркобанд. |
Some national laws maintain the alienation and exclusion of indigenous peoples from the justice system altogether. |
Законами некоторых стран поддерживается полное отчуждение и исключение коренных народов из системы правосудия. |
It is unacceptable for certain media to perpetuate that equation in world opinion, thereby inciting hatred and exclusion. |
Неприемлемо, когда определенные средства массовой информации пытаются внедрить это отождествление в мировое сознание, разжигая при этом ненависть и усугубляя отчуждение. |
Finally, she argued that government recognition of minorities was vital as exclusion is often a major cause of poverty. |
И наконец, она заявила, что признание меньшинств правительствами является жизненно необходимым, поскольку социальное отчуждение зачастую является основной причиной нищеты. |
But since exclusion is a generalized phenomenon, the effects of these policies should be gauged from a generalized point of view. |
Но поскольку социальное отчуждение является глобальным процессом, то и оценивать последствия политики необходимо глобально. |
The problems include intolerance, mutual distrust, poor housing, exclusion, unemployment, education and systemic discrimination. |
К числу этих проблем относятся нетерпимость, взаимное недоверие, неблагоприятные жилищные условия, социальное отчуждение, безработица, отсутствие образования и систематическая дискриминация. |
Brazil noted that despite efforts to integrate the Roma, it was reported that discrimination, exclusion and anti-Roma prejudice remained a major concern. |
Бразилия отметила, что, несмотря на усилия по интеграции рома, дискриминация, социальное отчуждение и предрассудки в отношении рома по-прежнему являются серьезной проблемой. |
In this context, direct and indirect costs required to have access to economic, social and cultural rights can aggravate existing exclusion. |
В этом контексте прямые и косвенные издержки, требующиеся для того, чтобы иметь доступ к экономическим, социальным и культурным правам, могут усугубить нынешнее отчуждение женщин с точки зрения права на образование. |
Humankind faces the same global challenges, and today's problems transcend borders - even in the richest countries there can be destitution and exclusion. |
Сегодня человечество сталкивается с одними и теми же глобальными проблемами, которые не знают границ - даже в самых богатых странах встречается нищета и социальное отчуждение. |
In particular, it highlights the need to identify support measures which allow people to exit their state of exclusion and encourage re-entry into the labour market. |
В частности, в нем подчеркивается необходимость определения мер, позволяющих людям преодолеть социальное отчуждение и содействующих их повторному трудоустройству. |
Discrimination against minorities, and their exclusion and marginalization, undermine human rights and threaten the peace and stability of communities, countries, and eventually regions. |
Дискриминация меньшинств, их социальное отчуждение и маргинализация подрывают права человека и угрожают миру и стабильности на общинном, национальном и в конечном счете региональном уровнях. |
She reiterated that the overarching strategic goal of UNDP was to work towards poverty eradication in ways that simultaneously reduced inequality and exclusion, while respecting the environment. |
Администратор вновь подтвердила, что важнейшей стратегической задачей ПРООН является работа по ликвидации нищеты таким образом, чтобы это одновременно сокращало неравенство и социальное отчуждение и обеспечивало бережное отношение к окружающей среде. |
The proliferation of weapons of mass destruction, environmental degradation, alienation and exclusion, conflict, global terrorism, disease and endemic poverty are foremost among those problems. |
В число этих проблем прежде всего входят распространение оружия массового уничтожения, ухудшение состояния окружающей среды, отчуждение и изоляция, конфликты, глобальный терроризм, болезни и эндемическая нищета. |
The proceedings of the Seminar on exclusion, equality before the law and non-discrimination were published by the Council of Europe in 1995. |
Работа семинара была отражена в изданной в 1995 году публикации Совета Европы, озаглавленной "Социальное отчуждение, равенство перед законом и недискриминация". |
Assisted tenancies for young people are intended to assist the reintegration of young people in difficulty, thereby helping to prevent their exclusion. |
Вспомогательная аренда для молодежи имеет целью оказывать юношам и девушкам, находящимся в затруднительном положении, помощь в социальной интеграции и, предупреждая, таким образом, их социальное отчуждение. |
The draft resolution reaffirmed, as had previous resolutions, that extreme poverty and exclusion from society constituted a violation of human dignity. |
Проект резолюции вновь, как и предыдущие резолюции по этому вопросу, подтверждает, что крайняя нищета и социальное отчуждение являются оскорблением человеческого достоинства. |
Generally speaking, precariousness and exclusion are both related to a common problem, which is access to fundamental rights for deprived persons. |
В целом нестабильность и социальное отчуждение напоминают об общей проблеме, т.е. проблеме доступа обездоленных лиц к фундаментальным правам. |
In her introduction, the Executive Director stressed that disparities and exclusion were the major challenges of the region in reaching the Millennium Development Goals. |
Во вступительном слове Директор-исполнитель подчеркнула, что главные проблемы, стоящие перед регионом в связи с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, - это неравенство и социальное отчуждение. |
In order to fully harness ICT in developing countries, it was essential to eradicate the poverty, illiteracy and exclusion that prevented full participation. |
Для того, чтобы иметь возможность использовать ИКТ на благо развивающихся стран, чрезвычайно важно искоренить нищету, неграмотность и социальное отчуждение, которые препятствуют полноправному участию. |
These developments have confirmed that a lack of accountability in the economic sphere, inequalities and exclusion undermine the realization of the full range of human rights for millions across the globe. |
Эти события подтверждают, что отсутствие ответственности в экономической сфере, неравенство и социальное отчуждение подрывают осуществление всех прав человека для миллионов людей во всем мире. |