Английский - русский
Перевод слова Exclusion
Вариант перевода Отчуждение

Примеры в контексте "Exclusion - Отчуждение"

Примеры: Exclusion - Отчуждение
With regard to the "conditions conducive to the spread of terrorism", my delegation notes with satisfaction the inclusion of conditions such as discrimination, socio-economic marginalization, political exclusion and prolonged unresolved conflicts. Что касается «условий, способствующих распространению терроризма», то моя делегация с удовлетворением отмечает, что к ним отнесены и такие условия, как дискриминация, социально-экономическое отчуждение, политическое исключение и затянувшиеся неразрешенные конфликты.
This resulted in the adoption of Act No. 98-657 of 29 July 1998 concerning measures to tackle exclusion, which is concerned with guaranteeing access to rights and preventing exclusion. В результате был принят программный закон Nº 98-657 от 29 июля 1998 года о борьбе с социальным отчуждением, который направлен на то, чтобы гарантировать всем лицам доступ к правам и предупреждать социальное отчуждение.
Wresinski suggested that it is this exclusion that traps poor families and that any effort to reduce poverty cannot be successful unless it addresses the effects of exclusion. Врезинский делает вывод о том, что именно такое отчуждение свойственно бедным семьям и что никакие усилия по сокращению масштабов нищеты не могут увенчаться успехом, если они не будут нацелены на преодоление последствий отчуждения.
The exclusion of young people from political participation is a problem that Governments have to face up to urgently, given that its repercussions will continue to reproduce inequality and exclusion and will continue to hamper the integral development of a society. Исключение молодых людей из участия в политической жизни является проблемой, которую правительства должны решить в срочном порядке с учетом того, что ее последствия будут и далее создавать неравенство и социальное отчуждение и будут сдерживать процесс всеобъемлющего развития общества.
Exclusion, he observed, described the essence and core of extreme poverty: exclusion from capacities, responsibilities, entitlements and rights, as opposed to focus on issues of economic disadvantage. Он отметил, что отчуждение описывает суть и существо крайней нищеты: отчужденность от возможностей, ответственности, пособий и прав в противоположность уделению основного внимания вопросам их неблагоприятного экономического положения.
The fight against terrorism in all its forms could not be dissociated from its underlying causes, which included poverty, exclusion, all forms of discrimination, injustice, inequality and foreign occupation. Ведя борьбу с терроризмом во всех его формах, нельзя забывать о первопричинах этого явления, к которым относятся нищета, отчуждение, все формы дискриминации, несправедливость, неравенство и иностранная оккупация.
In the search for lasting solutions to the new threats now facing the international system, we must not fail to address situations that have contributed to their emergence, such as the lack of economic development in many nations, the deepening of poverty and exclusion. В поисках долгосрочных решений в отношении новых угроз, стоящих сейчас перед международной системой, мы не должны оставлять без внимания такие проблемы, способствовавшие их возникновению, как экономическая неразвитость многих государств, углубление нищеты и отчуждение.
The Marshall Islands Government reiterates its concern that the exclusion of a nation of peaceful and law-abiding citizens is not consistent with the inclusive ideal of the United Nations. Правительство Маршалловых Островов вновь заявляет о своей озабоченности по поводу того, что отчуждение государства с его миролюбивыми и законопослушными гражданами идет вразрез с идеальным представлением об Организации Объединенных Наций как об универсальной Организации.
The persistence and increase of injustice, extreme poverty, starvation, drugs, exclusion, prejudice, despair due to lack of opportunities spawn delirium and irrationality, which often erupts in uncontrolled violence. Сохраняющаяся и растущая несправедливость, крайняя нищета, голод, наркотики, отчуждение, предрассудки, отчаяние из-за отсутствия перспектив приводят к необдуманным и иррациональным действиям, которые зачастую выливаются в неконтролируемое насилие.
Tendencies that seek new rivalries, invoke new confrontations, initiate a renewed race for power and dominance, sow discord and dissent, and invite isolation and exclusion are doomed to disappear in despair. Тенденции, выражающиеся в том, чтобы порождать новые ситуации соперничества и конфронтации, стимулировать новый виток борьбы за власть и господство, сеять разлад и раздоры и поощрять изоляцию и отчуждение, обречены на исчезновение, каким бы отчаянным ни было сопротивление.
Inequality means differentiated treatment of men and women and includes distinction, exclusion, restriction, ignorance, impairing, violence, etc. проявлением неравноправия считается дифференцированный режим для мужчин и женщин, включая проведение различия, отчуждение, ограничение, игнорирование интересов, причинение ущерба, насилие и т.д.
A nation such as ours, where 62 per cent of the citizens identify themselves as indigenous, must do away with the social, economic and ethnic exclusion that has been a historic millstone that our elite refused to eliminate. Такая страна, как наша, где 62 процента граждан считают себя коренными народами, должна искоренить социальное, экономическое и этническое отчуждение, являющееся историческим бременем, которое верхушка нашего общества не хотела устранить.
A panel of eminent speakers discussed key identified sub-themes of tolerance and respect, including religious intolerance, social, political and economic exclusion, migrants, education, media and the United Nations system. Ряд видных деятелей обсуждали ключевые подтемы терпимости и уважения, включая религиозную нетерпимость, социальное, политическое и экономическое отчуждение, вопросы мигрантов, образования, средств массовой информации и системы Организации Объединенных Наций.
However, we also know that misery, injustice, poverty, exclusion and humiliation create fertile ground for extremism, intolerance and hatred to flourish by taking advantage of the hopelessness and suffering of those left behind by a society too quickly satisfied by its clear conscience. Однако нам также известно, что несчастья, несправедливость, нищета, отчуждение и унижения создают благоприятную почву для распространения экстремизма, нетерпимости и ненависти, используя безнадежность и страдания тех, кто забыт обществом, которое слишком легко убедить в его чистой совести.
The economic exclusion of groups was a multifaceted problem and the numerous policies designed to remedy it had to work in conjunction with one another and be mutually reinforcing. Экономическое отчуждение групп является многогранной проблемой, и поэтому многочисленные стратегии, нацеленные на ее решение, должны осуществляться во взаимодействии и взаимно усиливать достигаемый ими эффект.
The Government had used the culture of each group and all its religions to promote cohesion, featuring them in all its public festivals, and was determined to ensure that machinery was in place to prevent any exclusion. Правительство использует культурное наследие каждой группы и всех религий для усиления национальной сплоченности, отображая его в ходе всех общенародных фестивалей, а также полно решимости обеспечить наличие соответствующих структур, позволяющих предупредить любое отчуждение.
While unemployment is a component of precariousness, the latter and exclusion more broadly testify to a process of escalating degradation in all areas of an individual's life. В то время как безработица является одним из элементов нестабильности, социальная нестабильность и отчуждение в более полной мере отражают процессы постепенного ухудшения всех сфер жизни индивидуума.
In particular, civil legal aid is to be focused on the needs of those who are at risk of social or economic exclusion. В частности, оказываемая гражданам помощь должна затрагивать в первую очередь потребности тех слоев населения, которым угрожает социальное или экономическое отчуждение.
Just as conflicts are caused, in many cases, by poverty, so also poverty and social and economic exclusion increase the risk of violent conflict. Во многих случаях нищета является причиной конфликтов, но нищета и социальное и экономическое отчуждение также усиливают опасность возникновения жестоких конфликтов.
Without action to ensure international financial stability and fair and balanced trade practices, especially for commodities, the costs of globalization would increase, as uneven globalization aggravated exclusion and inequality. Без мер, нацеленных на обеспечение международной финансовой стабильности и справедливой и сбалансированной торговой практики, в особенности в отношении сырьевых товаров, издержки глобализации возрастут, поскольку неравномерность глобализации еще более усугубляет отчуждение и неравенство.
It is therefore important for my country to see the development of an international strategy that is based on integrated steps and that makes it possible to address the deep-rooted causes of conflict, such as poverty and exclusion. И поэтому наша страна считает важным разработать международную стратегию, базирующуюся на согласованных шагах и позволяющую заниматься глубинными причинами конфликтов, такими, как нищета и отчуждение.
Another objective of human rights was the elimination of poverty which, together with exclusion, had risen sharply in developing societies, even in a period of economic growth. Другим аспектом прав человека является нищета, которая, как и социальное отчуждение, значительно усугубилась в развивающихся странах даже в период экономического роста.
He said that it was often the case that the exclusion and disadvantage of people of African descent was based on racial discrimination distinct from general problems of poverty in a given country. Он сказал, что зачастую ситуация такова, что социальное отчуждение и ущемление лиц африканского происхождения основаны на расовой дискриминации, отличной от общих проблем бедности в той или иной стране.
Unemployment, precariousness and exclusion have for long been dealt with through policies that are updated regularly in the light of performance indicators. Безработица, социальная нестабильность и социальное отчуждение являются объектами политики, которая проводится уже давно, но периодически пересматривается с учетом получаемых результатов.
The exclusion of minorities and the most vulnerable sections within minorities continues to contribute to the undermining of development and political and social stability. Социальное отчуждение меньшинств и наиболее уязвимых групп населения в составе меньшинств продолжает отрицательно влиять на развитие и политическую и социальную стабильность.