Colonization, self-determination and exclusion from decision-making |
Колонизация, самоопределение и отчуждение от процесса принятия решений |
In some cases, community-targeted programmes have resulted in the further exclusion of already socially marginalized women. |
В некоторых случаях результатом программ, участники которых определялись в общинах, было дальнейшее отчуждение женщин, уже находящихся в социальной изоляции. |
Several factors and challenges can exacerbate this exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. |
Отчуждение меньшинств может усугубляться наличием ряда таких факторов и проблем, как ухудшение экономических условий, напряженность в межэтнических отношениях и усиление дискриминации. |
While economic growth is of paramount importance for poverty reduction in the least developed countries, inequality and exclusion cannot be ignored. |
Хотя в борьбе с нищетой в наименее развитых странах первостепенное значение имеет экономический рост, нельзя игнорировать неравенство и отчуждение. |
As such, economic exclusion might be the most important form of deprivation connected to the enjoyment of the right to education. |
Такое экономическое отчуждение может представлять собой наиболее значительное препятствие на пути осуществления права на образование. |
It is time to eliminate the prejudice and exclusion surrounding HIV. |
Пора искоренить окружающие ВИЧ предрассудки и отчуждение. |
Poverty and exclusion lie behind many of the security threats that we face. |
Нищета и отчуждение лежат в основе многих из угроз в плане безопасности, с которыми мы сталкиваемся. |
When implemented at the subnational level, the Acceleration Framework can also help to address disparity and inequality, as well as underlying causes such as discrimination and sociocultural exclusion. |
При осуществлении на субнациональном уровне рамочная программа ускоренного достижения целей Декларации также помогает устранять различия и неравенства, равно как и основополагающие причины, такие как дискриминация и социально-культурное отчуждение. |
An improvement in data collection would assist the Committee in determining the levels of disadvantage, inclusion and exclusion affecting the Roma population. |
Совершенствование сбора данных позволило бы Комитету установить, насколько неблагоприятным является положение рома и как влияют на него интеграция и отчуждение. |
The historical exclusion of Dalits from resources and the decision-making process has not only kept them outside the social, economic and political mainstream. |
Историческое отчуждение далитов от ресурсов и процесса принятия решений не только вывели их за рамки социальной, экономической и политической общности. |
To eradicate that scourge, my delegation reaffirms the need to tackle with determination its root causes, including injustice, exclusion, poverty and the intensification of social divisions. |
В целях искоренения этого зла наша делегация подтверждает необходимость решительно бороться с его первопричинами, включая несправедливость, отчуждение, нищету и углубляющийся социальный раскол. |
The institutionalization of exclusionist and xenophobic practices has assumed very serious proportions and political parties which advocate racial exclusion have been gaining ground in a number of countries. |
Институционализация практики отчуждения и ксенофобии приобретает очень широкий размах, в целом ряде стран набирают силу политические партии, которые проповедуют расовое отчуждение. |
(b) Social isolation, exclusion, or persistent discrimination; |
Ь) социальная изоляция, отчуждение или постоянная дискриминация; |
Social and economic exclusion, as well as deficient democracies, the absence of the rule of law and lack of respect for human rights, contribute to political radicalization and religious extremism. |
Социальное и экономическое отчуждение, а также несостоявшиеся демократии, отсутствие правопорядка и уважения к правам человека способствуют политическому радикализму и религиозному экстремизму. |
On the contrary, we need to ponder such issues as hunger, poverty and exclusion, which afflict millions of human beings on our planet. |
Напротив, нам нужно серьезно задуматься над такими вопросами, как голод, нищета и отчуждение, от которых страдают миллионы людей на нашей планете. |
One of the implications of colonialism is the ongoing effects of lack of self-determination and the exclusion of indigenous people from decision-making structures and processes. |
Одним из проявлений колониального наследства по-прежнему являются отсутствие самоопределения и отчуждение коренных народов от структур и механизмов управления. |
Youth were vulnerable to unemployment even before the recent crisis, and their ongoing exclusion from labour markets, in developing and developed countries alike, is a mounting global concern. |
Молодежь находилась в уязвимом с точки зрения безработицы положении даже до недавнего кризиса, и ее нынешнее отчуждение от рынков труда - как в развивающихся, так и в развитых странах - вызывает все большую обеспокоенность в мире. |
Such exclusion can create or sustain poverty and inequality, and can restrict participation, thereby increasing vulnerability to and risk of violence against women. |
Подобное отчуждение может создавать или поддерживать нищету и неравенство и ограничивать социальную активность, тем самым повышая уязвимость женщин по отношению к насилию и его риск для них. |
(e) Address the root causes of these violent acts, including impunity, poverty and exclusion; |
е) устранить коренные причины этих насильственных действий, включая безнаказанность, нищету и отчуждение; |
Increased disenchantment can become a catalyst for the emergence of detrimental social phenomena, such as radicalization, exclusion, racism, discrimination, xenophobia and the stigmatization of non-citizens. |
Растущее разочарование может привести к появлению пагубных социальных явлений, таких как радикализм, отчуждение, расизм, дискриминация, ксенофобия и стигматизация лиц, не являющихся гражданами. |
Persons living in extreme poverty are of particular concern because their marginalization, exclusion and stigmatization often mean that they are not reached effectively by public policies and services. |
Лица, живущие в крайней бедности, являются предметом особой озабоченности, поскольку их маргинализация, отчуждение и стигматизация зачастую означают, что эти люди находятся вне сферы эффективного действия государственной политики и услуг. |
The international human-rights agenda should be addressed in a fair and balanced manner, which could be achieved only through dialogue and cooperation, not through exclusion and confrontation. |
Международная правозащитная повестка дня должна рассматриваться справедливым и сбалансированным образом, что может быть достигнуто только путем диалога и сотрудничества, а не через отчуждение и конфронтацию. |
Urges States to improve democratic institutions, to increase participation, and to avoid marginalization, exclusion of and discrimination against specific sectors of society; |
настоятельно призывает государства совершенствовать демократические учреждения, расширять участие и не допускать маргинализацию, отчуждение и дискриминацию конкретных слоев общества; |
While the Osu system had officially been abolished in 1956, its effects endured in discriminatory practices such as the exclusion of members of that group from certain political and economic activities, and their lack of free social movement. |
Хотя система Осу была официально упразднена в 1956 году, ее последствия по-прежнему проявляются в такой дискриминационной практике, как отчуждение членов данной группы от некоторых видов политической и экономической деятельности и отсутствие у них свободного общественного движения. |
They must be the focal point of the national poverty alleviation strategy, educational initiatives and strategies to increase access to water supplies, landownership, health services and social protection, if their de facto exclusion was to be remedied. |
Для того чтобы ликвидировать их фактическое отчуждение, этим группам должно уделяться первоочередное внимание в рамках национальной стратегии сокращения масштабов бедности, инициатив в области образования и стратегий по расширению доступа к воде, владению землей, медицинскому обслуживанию и социальной защите. |