| The intersectional discrimination they face compounds their exclusion and inequity. | Они сталкиваются с дискриминацией по ряду различных признаков, которая усугубляет их отчуждение и неравенство. |
| This situation exacerbates urban informality, exclusion, extralegality, unlawfulness and incivility. | Такая ситуация усугубляет неорганизованность, отчуждение, действия вне правового поля, беззаконие и бескультурье в городах. |
| The prolonged global economic downturn and violent conflicts in recent years have exacerbated poverty, inequality and exclusion. | Затяжной глобальный экономический спад и насильственные конфликты последних лет усугубляют нищету, неравенство и отчуждение. |
| In this way, corruption reinforces their exclusion and the discrimination to which they are exposed. | Таким образом, коррупция усиливает их отчуждение и дискриминацию, которой они подвергаются. |
| There are important reasons to conclude that the political exclusion of indigenous peoples is a source of conflict closely linked to the issue of self-determination. | Имеются веские основания, чтобы сделать вывод о том, что одним из источников конфликта, который тесно связан с вопросом самоопределения, служит политическое отчуждение коренных народов. |
| This political exclusion further debilitates indigenous peoples in protecting their collective social, economic and cultural rights on the political front. | Такое политическое отчуждение дополнительно ослабляет положение коренных народов в плане защиты их коллективных социальных, экономических и культурных прав на политической арене. |
| Policies need to focus on addressing not only immediate factors affecting children but also the broader reasons for their exclusion. | Необходимо, чтобы политика была нацелена на устранение не только непосредственных факторов, оказывающих влияние на положение детей, но и более широких причин, обусловливающих их отчуждение. |
| Another source of gender inequality was the exclusion of women from social life. | Еще одним источником гендерного неравенства является отчуждение женщин от социальной жизни. |
| Without assistance, SMEs could risk exclusion. | Без помощи извне МСП может грозить отчуждение. |
| Now, linguistic impoverishment, like any other form of impoverishment, does involve exclusion. | Сейчас лингвистическое обеднение, как и любая другая форма обеднения, предполагает отчуждение. |
| It means insecurity, powerlessness and exclusion of individuals, households and communities. | Нищета означает нестабильное положение, беспомощность и отчуждение человека, домашних хозяйств и общин. |
| Patterns of development in which the benefits of economic growth are shared by only certain identifiable groups increase exclusion. | Характер развития, при котором благами экономического роста пользуются лишь строго определенные группы населения, усиливает это отчуждение. |
| Technological gaps, uneven diffusion and possible exclusion from the benefits of technologies are not new. | Технологические пробелы, неравномерное распределение и возможное отчуждение от преимуществ использования технологий не есть нечто новое. |
| The violations and exclusion faced by indigenous peoples justify the continuing concern of the international community and Human Rights Council. | Нарушения и отчуждение, с которыми сталкиваются коренные народы, служат основанием для сохранения обеспокоенности международного сообщества и Совета по правам человека. |
| While we have taken advantage of the special opportunities offered by globalization and technological advances, social inequities, poverty and exclusion continue to persist. | Хотя мы используем особые преимущества, предоставляемые глобализацией и техническим прогрессом, социальное неравенство, нищета и отчуждение по-прежнему существуют. |
| Although progress has been made in some countries in recent years, indigenous peoples continue to experience exclusion, discrimination and marginalization. | Хотя за последние годы в некоторых странах удалось добиться некоторого прогресса, коренные народы по-прежнему переживают отчуждение, дискриминацию и маргинализацию. |
| Poverty and exclusion are denials of human rights and the right to development. | Нищета и отчуждение представляют собой отрицание прав человека и права на развитие. |
| "to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalizing world". | «избавить самих себя и весь континент от таких недугов, как слабое развитие и отчуждение в глобализующемся мире». |
| The system is therefore a machine producing a threefold exclusion: cultural, social and economic. | Таким образом, система представляет собой машину, воспроизводящую тройное отчуждение: культурное, социальное и экономическое. |
| Poverty and ethnic, social, economic and religious exclusion are at the primary causes of violence, instability and the disintegration of African States. | Нищета и этническое, социальное, экономическое и религиозное отчуждение служат первопричинами насилия, нестабильности и дезинтеграции африканских государств. |
| Otherwise, inequalities, poverty and exclusion will gradually emerge and will create new pressures on our societies. | В противном случае неравенство, нищета и отчуждение начнут постепенно проявляться и оказывать негативное воздействие на наши общества. |
| Increasing urbanization, cultural penetration by the media and the influence of the market economy had not reduced but increased exclusion and poverty. | Расширяющаяся урбанизация, внедрение в их культуру средств массовой информации и влияние рыночной экономики не сократили, а увеличили отчуждение и нищету. |
| Hatred, corruption, violence and exclusion go without redress. | Ненависть, коррупция, насилие и отчуждение не устраняются. |
| The consequence of this has been the growing exclusion of people from society. | Последствием этого стало растущее отчуждение народа от общества. |
| In addition, the exclusion also constituted discrimination since the excluded group was a vulnerable group in society. | Кроме того, такое отчуждение также является дискриминацией, так как отчуждаемая группа является уязвимой группой общества. |