Stigma, inequality (particularly gender inequality) and exclusion continue to drive the HIV epidemic, as do legal environments that do not protect against HIV-related discrimination and that criminalize key populations at risk. |
Стигматизация, неравенство (особенно гендерное неравенство) и изоляция по-прежнему являются приводными механизмами эпидемии ВИЧ, равно как и правовые условия, не обеспечивающие защиту от дискриминации, связанной с ВИЧ, и криминализирующие основные группы населения, подвергающиеся риску. |
Efforts to combat terrorism would be futile if the environment that breeds terrorism, such as foreign occupation, injustice, exclusion, poverty and economic disparity, is allowed to thrive. |
Усилия по борьбе с терроризмом будут обречены на неудачу, если не будут устранены условия, питающие терроризм, такие, как иностранная оккупация, несправедливость, изоляция, нищета и экономическое неравенство. |
When spirituality, ethics and justice find no room in the realms of politics, economics and culture, and when discrimination, marginalization, exclusion and the application of double standards push justice aside, the world is bound to face alienation, despair, extremism and lawlessness. |
Когда духовность, этика и справедливость не вписываются в сферу политики, экономики и культуры и когда дискриминация, маргинализация, изоляция и применение двойных стандартов препятствуют установлению справедливости, мир не может не столкнуться с отчуждением, отчаянием, экстремизмом и беззаконием. |
UNESCO participated in the work of the seminar on "exclusion, equality before the law and non-discrimination" organized by the secretariat of the Council of Europe in collaboration with the Inter-centre of Messina in October 1994. |
Организация приняла участие в работе семинара по теме "Изоляция, равенство перед законом и недискриминация", организованного секретариатом Совета Европы в сотрудничестве с "Интерсентр де Мессина" в октябре 1994 года. |
Hunger and malnutrition, ill-health, lack of access to safe drinking water, low access to education and other public services and resources, exclusion, lack of participation and violence are some of the many aspects that characterize poverty. |
Голод и недоедание, слабое здоровье, отсутствие доступа к безопасной питьевой воде, ограниченный доступ к образованию и другим видам общественных услуг и ресурсов, изоляция, пассивность и насилие - вот лишь некоторые из многочисленных аспектов, характеризующих нищету. |
There is agreement that the next phase of implementation should address the root causes of the armed conflict, such as discriminatory social policies, the exclusion of the indigenous population and stark economic inequalities. |
Существует договоренность о том, что в ходе следующего этапа осуществления следует рассмотреть коренные причины вооруженного конфликта, такие, как дискриминационная социальная политика, социальная изоляция коренного населения и явное экономическое неравенство. |
The main factors that make older persons vulnerable in society - exclusion, discrimination, lack of social protection - are overlapping and cross-sectoral issues that go far beyond ageing and are part and parcel of development and human rights. |
Основные факторы, определяющие уязвимость пожилых людей в обществе, - изоляция, дискриминация, отсутствие социальной защищенности - частично совпадают друг с другом и охватывают принадлежащие к разным областям проблемы, которые выходят далеко за пределы проблемы старения и представляют собой неотъемлемую часть развития и прав человека. |
Political exclusion implies that certain categories of the population, such as women, ethnic and religious minorities, or migrants, have no voice and therefore do not participate in the decision-making process, leaving the poor with no opportunity to change the course of events. |
Политическая изоляция подразумевает, что некоторые категории населения, например, женщины, этнические и религиозные меньшинства или мигранты, не имеют права голоса и поэтому не могут участвовать в процессе принятия решений, в результате чего бедняки не в состоянии повлиять на ход событий. |
The "digital divide" or "digital exclusion" is characterized by unequal access to ICT due to factors such as lack of infrastructure, resources and investment, high costs of connectivity and low levels of technological skills, education and literacy. |
«Цифровая пропасть», или «цифровая изоляция», характеризуется отсутствием равного доступа к ИКТ, обусловленного такими факторами, как отсутствие инфраструктуры, ресурсов и инвестиций, высокая стоимость услуг по подключению к средствам связи, а также низким уровнем технических навыков, образования и грамотности. |
The University for Peace also helped the "Viva Rio" organization prepare an international symposium entitled "Neither war nor peace: children, youth, armed violence and exclusion", to be held in 2004. |
Университет мира также оказал помощь организации «Вива Рио» в подготовке международного симпозиума по теме «Ни войны, ни мира: дети, молодежь, вооруженное насилие и изоляция», который намечено провести в 2004 году. |
According to the Strategy, these conditions include: poverty, prolonged unresolved conflicts, dehumanization of victims of terrorism, lack of rule of law and violations of human rights, ethnic, national and religious discrimination, political exclusion, socio-economic marginalization and lack of good governance. |
Согласно Стратегии, к этим условиям относятся: нищета, затянувшиеся неурегулированные конфликты, дегуманизация жертв терроризма, отсутствие правопорядка и нарушения прав человека, этническая, национальная и религиозная дискриминация, политическая изоляция, социально-экономическая маргинализация и отсутствие благого правления. |
Based on existing challenges such as resource constraints, income insecurity, poverty and exclusion in old age, active involvement of all stakeholders to advance the implementation of the Madrid Plan of Action in the region is of paramount importance. |
Принимая во внимание существующие проблемы, такие, как ограниченность ресурсов, нестабильность дохода, нищета и социальная изоляция в пожилом возрасте, важное значение приобретает активное участие всех заинтересованных сторон в процессе осуществления Мадридского плана действий в регионе. |
Poverty and exclusion increase the amount and intensity of unpaid care work, as a result of limited access to public services and inadequate infrastructure and the lack of resources to pay for care services and time-saving technology. |
Нищета и социальная изоляция увеличивают объем и интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, что обусловлено ограниченным доступом к государственным услугам, неразвитостью инфраструктуры и отсутствием средств для оплаты услуг по уходу и использования технологий, позволяющих экономить время. |
As poverty is a main obstacle in implementing the Habitat Agenda, the Declaration stresses the need to address, in an integrated manner, poverty, homelessness, unemployment, lack of basic services, exclusion of women and of children and marginalized groups. |
Поскольку нищета является одним из главных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат, в Декларации подчеркивается необходимость комплексного решения таких проблем, как нищета, бездомность, безработица, отсутствие основных услуг, социальная изоляция женщин и детей и маргинальных групп. |
A recent World Bank study, entitled Informality: exit and exclusion (Perry et al., 2007), explains the nature of informality in Colombia as a function of both economic "exclusion" and the "exit" into informality of enterprises in the formal sector. |
В недавно опубликованном исследовании Всемирного банка "Неформальный сектор: уход и изоляция" (Перри и др., 2007 год) природа возникновения неформального сектора в Колумбии объясняется двумя факторами - экономической "изоляцией" и добровольным "уходом" предприятий из формального сектора экономики. |
Levels of economic exclusion can be compounded by discrimination in access to other rights, for example civil and political rights, leaving women very limited access to the criminal justice system for their domestic violence cases. |
Экономическая изоляция усугубляется дискриминацией в доступе к осуществлению других прав, например гражданских и политических прав, в результате чего женщины имеют крайне ограниченный доступ к системе уголовного правосудия в связи со случаями насилия в семье. |
In the case of Guatemala, phenomena of ethnic discrimination and geographical exclusion occur on top of and compound gender discrimination, resulting in wide-ranging and structural limitations on the enjoyment by women of civic rights and the realization of their potential. |
В Гватемале дискриминация по этническому признаку и территориальная изоляция усугубляются гендерной дискриминацией, в значительной степени ограничивая осуществление прав граждан в различных областях и расширение возможностей женщин. |
Many violations of civil, political, economic, social and cultural rights have a basis in discrimination, racism and exclusion on the grounds of the ethnic, religious, national, or racial characteristics of a group. |
В основе многих нарушений гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав лежат дискриминация, расизм и изоляция по этническим, религиозным, национальным или расовым характеристикам той или иной группы. |
Cuba noted that discrimination, exclusion, prejudice and degrading treatment against the Roma and the Sinti, as well as migrants, had attracted the critical attention of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Куба отметила, что дискриминация, изоляция, предрассудки и унизительное обращение с рома и синти, а также с мигрантами критиковались Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
Social integration as a process leading to the establishment of "a society for all" is desirable from an ethical and practical point of view as there are high social, political and economic costs of inequality and exclusion. |
Социальная интеграция как процесс, направленный на построение «общества для всех» желательна как с этической, так и с практической точки зрения, поскольку неравноправие и изоляция влекут значительные социальные, политические и экономические издержки. |
I come from a small country in a region afflicted by inequality, poverty, exclusion and resource scarcity, and ravaged by insecurity and crime due to the destabilizing forces of drug trafficking and organized crime. |
Я родом из маленькой страны, расположенной в регионе, где царят неравенство, нищета, изоляция и нехватка ресурсов, который страдает от отсутствия безопасности и засилья преступности, вызванных дестабилизирующим воздействием наркоторговцев и организованной преступности. |
(c) Carry out and disseminate research on key and emerging topics, such as the financial housing crisis, exclusion in European cities, social changes in cities and urban futures, on request. |
с) проведение по запросам исследований по таким ключевым и новым темам, как ипотечный кризис, изоляция в европейских городах, социальные изменения в городах и будущее городов. |
When we speak of the rights, protection and well-being of children, we must also speak of the rights of women because discrimination against women, the violation of their rights and their exclusion and marginalization will invariably have an impact on children. |
Говоря о правах, защите и благополучии детей, мы должны также говорить о правах женщин, ибо дискриминация в отношении женщин, нарушение их прав и их изоляция и маргинализация неизменно сказываются на детях. |
Exclusion is one of the most important factors that trigger a relapse into conflict. |
Изоляция является одним из важнейших факторов, приводящих к возобновлению конфликта. |
Exclusion and marginalization in international relations are the negative effects of globalization. |
Изоляция и маргинализация в международных отношениях являются негативными последствиями глобализации. |