Mr. Chimphamba (Malawi) said that Taiwan's exclusion from the United Nations called into question the principle of universality and violated the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н Чимфамба (Малави) говорит, что изоляция Тайваня от Организации Объединенных Наций ставит под сомнение принцип универсальности и является нарушением положений Всеобщей декларации прав человека. |
Such incidents can happen as a result of minorities' poverty and exclusion from political decision-making processes, or because their often remote communities, poorly served by State infrastructure, can become targets for occupation for strategic purposes or for exploitation of natural resources. |
Причинами таких инцидентов могут быть нищенское положение меньшинств и их изоляция от процессов принятия политических решений или тот факт, что, проживая в отдаленных общинах в условиях неразвитости государственных инфраструктур, они могут стать объектами оккупации во имя стратегических целей или эксплуатации природных ресурсов. |
In addition, exclusion can only take place if there is reason to believe that the person will commit additional offences if he or she stays in the home. |
Кроме того, изоляция возможна только при наличии оснований полагать, что это лицо может совершить дальнейшие правонарушения, если он или она останется дома. |
As land is an element of great cultural, religious and legal significance, social integration or exclusion often hinges solely on a person's situation with respect to land tenure. |
Учитывая тот факт, что земля является фактором, имеющим огромное культурное, религиозное и юридическое значение, социальная интеграция или изоляция во многих случаях зачастую зависит только лишь от статуса человека с точки зрения землевладения. |
The exclusion of so many people from the benefits of economic growth represented a tremendous waste of human potential and pointed to serious problems with the way in which societies were evolving. |
Изоляция такого большого числа людей от благ экономического роста представляет собой колоссальное разбазаривание человеческого потенциала и указывает на серьезные проблемы в том, как развивается общество. |
Economic exclusion was a cause, a manifestation and a consequence of discrimination against persons belonging to minorities, many of which had historically been excluded from full and effective participation in economic life in both the developed and the developing world. |
Экономическая изоляция являлась причиной, проявлением и следствием дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, многие из которых на протяжении своей истории были лишены возможности полного и эффективного участия в экономической жизни как в развитых, так и в развивающихся странах. |
It is also concerned at the exclusion suffered by children with disabilities in social, educational and other settings and at the limited access to basic services. |
Его также беспокоит изоляция, с которой сталкиваются дети-инвалиды в социальной, образовательной и иных средах, а также ограниченность доступа к базовым услугам. |
Ecuador had grown accustomed to inequality, poverty and exclusion in the past, but the Plan for Good Living was helping to bring a previously ignored sector of the population to the forefront of public policy. |
В прошлом неравенство, бедность и изоляция были привычными явлениями жизни эквадорского народа, однако Национальный план достойной жизни помогает учитывать в государственных программах ранее исключенные слои населения в качестве приоритетных бенефициаров. |
Even in cases where minorities may be advantaged in one sphere they may continue to face exclusion in the social or political spheres that may affect their human rights and human development. |
Даже в тех случаях, когда меньшинства могут находиться в благоприятном положении в той или иной сфере, им по-прежнему может грозить социальная или политическая изоляция, которая может затронуть их права человека и возможность развития человеческого потенциала. |
If minorities are located in border regions, and indeed if there are defined transnational communities, then the deliberate exclusion of particular populations may have significant consequences for both internal and regional security. |
В том случае если меньшинства проживают в приграничных районах и тем более если они считаются общинами, проживающими по обе стороны границы, то в этом случае намеренная изоляция конкретных групп населения может иметь серьезные последствия как для внутренней, так и для региональной безопасности. |
Furthermore, we must not shy away from addressing the causes that compound the negative impact of climate change, such as poverty and exclusion, which make communities especially vulnerable to climate-related disasters. |
Кроме того, мы не должны уклоняться от рассмотрения причин, усугубляющих негативное воздействие изменения климата, таких как нищета и изоляция, в результате чего некоторые общины становятся особенно уязвимыми по отношению к климатическим катаклизмам. |
Human rights and extreme poverty should be broadly defined to include such issues as marginalization, economic exclusion, lack of social cohesion and national integration, and elimination of racial discrimination. |
Права человека и крайнюю нищету следует толковать широко, включая сюда такие вопросы, как маргинализация, экономическая изоляция, отсутствие социальной сплоченности и национальной интеграции, а также ликвидация расовой дискриминации. |
Poverty and exclusion lie behind many of the security threats that we continue to face both within and across borders and can thus place at risk the promotion and protection of all human rights. |
Нищета и изоляция лежат в основе тех многих угроз для безопасности, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся на национальном и международном уровнях и которые соответственно подрывают наши усилия по поощрению и защите всех прав человека. |
The commitments made in Copenhagen in 1995, reiterated in Geneva in 2000 and further reinforced by the Millennium Development Goals, were just as relevant in today's world where exclusion and poverty persisted. |
Обязательства, принятые в Копенгагене в 1995 году, подтвержденные в Женеве в 2000 году и еще больше подкрепленные целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и сегодня не теряют своего значения для мира, в котором сохраняется социальная изоляция и нищета. |
The Costa Rica, Colombia and Mexico Sections specifically highlight the historical and ongoing exclusion of indigenous women, which has seen them forced to inhabit remote regions, with extremely limited access to resources and services. |
Отделения в Коста-Рике, Колумбии и Мексике особо отмечают, что по-прежнему сохраняется исторически сложившаяся социальная изоляция женщин из числа коренного населения, в результате которой они вынуждены селиться в отдаленных районах, где доступ к ресурсам и услугам крайне ограничен. |
Invest in global partnerships to promote inclusive development; poverty and exclusion of persons with disabilities are a global phenomenon and a global challenge |
инвестирование в глобальные партнерства в целях содействия инклюзивному развитию; нищета и социальная изоляция инвалидов являются глобальными феноменами и представляют собой глобальный вызов; |
In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. |
В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами. |
Accusations, wars of words, discrimination, exclusion and media use could increase tension and anger between two communities. At that point the State must intervene at the national and local level to prevent an outbreak of violence. |
Обвинения, спорные вопросы, оскорбления, дискриминация, социальная изоляция или использование СМИ могут вызывать напряженность и вражду между сообществами, и в этих случаях, чтобы не допустить всплеска насилия, свои меры на национальном и региональном уровнях должно принять государство. |
In Europe, where exclusion of immigrants is a major problem, a European Inclusion Index has been developed to measure EU policy in five key areas relevant to Third Country Nationals: labour market inclusion, long-term residence, family reunion, nationality and anti-discrimination. |
В Европе, где социальная изоляция иммигрантов является одной из серьезных проблем, был разработан Европейский индекс социальной интеграции для оценки политики ЕС в пяти ключевых областях, касающихся граждан третьих стран: интеграция на рынке труда, долгосрочное пребывание, воссоединение семей, гражданство и борьба с дискриминацией. |
Many violations of civil, political, economic, social and cultural rights have a basis in discrimination, racism and exclusion on the grounds of the ethnic, religious, national, or racial characteristics of the victim group. |
В основе многих нарушений гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав лежат дискриминация, расизм и социальная изоляция, обусловленные этническими, религиозными, национальными или расовыми отличиями затрагиваемой группы населения. |
Aggression and foreign occupation, foreign interference and meddling, poverty, underdevelopment and exclusion are among the main such causes, to name a few. |
Агрессия и иностранная оккупация, иностранная интервенция и вмешательство, нищета, недостаточное развитие и изоляция - это всего лишь некоторые из многих таких причин. |
In addition, it is important to enable the effective participation of young people in decision-making processes, as exclusion and the perception of neglect can push them to engage in crime and illegal activities and thus become disenfranchised from societal life. |
Кроме того, важно обеспечивать возможность эффективного участия молодых людей в процессах принятия решений, поскольку изоляция и впечатление о пренебрежительном к себе отношении могут толкать их на совершение преступлений и незаконную деятельность, в результате чего они отрываются от общественной жизни. |
Moreover, the State party challenges the medical certificates by Dr. stergaard of 28 August and 7 September 2009 in support of the complainant's claim that the temporary exclusion constituted torture, as the doctor was not the complainant's treating physician. |
Кроме того, государство-участник оспаривает медицинские заключения д-ра Эстергора от 28 августа и 7 сентября 2009 года, подтверждающие слова заявителя о том, что его временная изоляция представляла собой пытку, поскольку д-р Эстергор не является лечащим врачом заявителя. |
The exclusion of female refugees from society in camps and urban settings allows for little or no opportunity to access or assert basic fundamental rights and participate in decision-making processes, further enforcing marginalization. |
Изоляция женщин-беженцев от общества в лагерях и городских поселениях практически лишает их возможности осуществления или отстаивания основных фундаментальных прав, а также возможности участия в процессах принятия решений, что еще более усугубляет их маргинализацию. |
Using data from a selection of 10 countries in Asia and Africa, it is estimated that the exclusion of persons with disabilities, for example, may cost countries between 1 and 7 per cent of GDP. |
По оценкам, рассчитанным с использованием данных по 10 выборочным странам Азии и Африки, изоляция инвалидов, например, может обходиться странам в сумму, составляющую от 1 до 7 процентов ВВП. |