Furthermore, a major limitation of this approach is that some of the region's largest markets, such as China, Japan and the Republic of Korea, would remain excluded. |
Кроме того, этот подход серьезно ограничивает то, что некоторые из крупнейших рынков региона, такие, как Китай, Республика Корея и Япония, будут исключены. |
For over a century, the Indian Act included discriminatory membership rules, excluded women from the governing process, as only males were allowed to vote or become elected leaders, outlawed First Nations ceremonies and resulted in the imposition of residential schools throughout Canada. |
Более века из-за Закона об индейцах действовали дискриминационные правила членства, женщины были исключены из процессов управления, поскольку право голоса и право быть избранными руководителями имели только мужчины, «первым народам» было запрещено соблюдать свои обряды и по всей Канаде создавались школы-интернаты. |
There is also agreement that expansion should allow for the participation of countries from Latin America and the Caribbean, Africa and Asia in ambits from which, since the San Francisco Conference, they had been excluded. |
Существует также понимание в отношении того, что расширение Совета должно обеспечить участие стран Латинской Америки и Карибского бассейна, Африки и Азии в тех сферах, из которых они были исключены со времени конференции в Сан-Франциско. |
Also excluded were Articles 219 and 222, which dealt with the abduction of a woman, consensual or through fraud, alluding to the crime of kidnapping and false imprisonment. |
Кроме того, были исключены статьи 219 и 222, которые касались похищения женщины, добровольного или путем обмана, со ссылкой на преступления, состоящие в похищении людей и неправомерном лишении свободы. |
Where the fourth preambular paragraph recalls the 2005 World Summit Outcome, we are in fact recalling the result of negotiations that took place behind closed doors and that excluded at least 170 countries. |
Что касается четвертого пункта преамбулы, где упоминается Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, то нам на самом деле вспоминаются результаты тех проходивших за закрытыми дверями переговоров, из участия в которых были исключены по меньшей мере 170 стран. |
However, there are still a number of categories of workers that are excluded to the detriment of women. |
Тем не менее по-прежнему существуют категории работников, которые исключены из этой системы, что наносит ущерб интересам женщин. |
A number of ethnic parties and candidates had been excluded and elections cancelled for security reasons in 300 villages in ethnic areas. |
Ряд этнических партий и кандидатов были исключены из списков, и выборы отменены по соображениям безопасности в 300 деревнях в этнических районах. |
For instance, several parties have expanded coverage to thus far excluded central and provincial government entities, categories (public-private partnership and construction) or reduced some of their thresholds. |
Например, ряд участников распространили действие Соглашения на государственные органы и новые категории закупочных организаций (государственно-частные партнерства и строительные компании), которые прежде были исключены, или снизили некоторые из установленных ими пороговых показателей. |
However, it is critical to recognize that offline engagement is equally important so that those who are not connected are not excluded. |
Вместе с тем крайне необходимо признать не менее важную роль взаимодействия вне рамок интернета, чтобы те, кто не подключен к нему, не были исключены из процесса участия. |
Further steps to activate labour through skills training and upgrading will be necessary to integrate those groups that have been excluded or that have been forced to subsist through intermittent and vulnerable employment. |
Потребуются дальнейшие шаги для задействования трудовых ресурсов путем их профессиональной подготовки и повышения их квалификации, что позволит интегрировать в рабочую силу те категории населения, которые были исключены из нее или были вынуждены перебиваться случайными заработками и соглашаться на работу на невыгодных условиях. |
However, the text adopted by the Commission in 1965 excluded any reference to a date or event upon which a treaty would enter into force on a provisional basis. |
Однако в принятом Комиссией в 1965 году тексте были исключены всякие ссылки на дату или событие, по наступлении которых договор вступал бы в силу на временной основе. |
The definition of what "Ethiopian Charities and Societies" means was narrow, and excluded entities that receive 10 per cent or more of their funding from foreign sources. |
При этом понятие "эфиопские благотворительные и общественные организации" имеет в законе узкое толкование, из него исключены организации, чей бюджет на 10% и более сформирован за счет средств, поступивших из-за границы. |
It is estimated that around 13 in every 10,000 pupils of compulsory school age and above were excluded in 2000-2001. |
Согласно оценкам, в 2000-2001 годах были исключены из школы примерно 13 из каждых 10000 учащихся в возрасте обязательного школьного образования и в более старшем возрасте. |
There is also a growing recognition that the issues of people with disabilities are either excluded or marginalized by international or regional development agencies and organizations. |
Все шире осознается тот факт, что проблемы инвалидов исключены из деятельности международных или региональных учреждений или организаций по вопросам развития или же недостаточно освещаются ими. |
In the opinion of some delegations, globalization had not been an "active" process, and many countries, particularly the least developed countries, had been excluded. |
По мнению некоторых делегаций, глобализация не была «активным» процессом, и многие страны, особенно наименее развитые страны, были исключены из него. |
In a climate where the key word has become globalization, and in which there is a real risk that the least productive will be marginalized and excluded, Pope John Paul II has repeatedly reminded the world of the urgent duty to stand in solidarity with the poor. |
В тех условиях, когда ключевым словом стала «глобализация» и имеется реальная угроза того, что наименее продуктивные страны будут маргинализированы и исключены, Папа Иоанн Павел II неоднократно напоминал миру о безотлагательном долге проявлять солидарность с бедными. |
Retrieved hereby Company President Digital, Sebastian Lorenzo said: It'sa great honor to share the project with Spanish brothers, adding that although we are physically separated by an ocean, we share a common passion, the work for a fairer and less excluded. |
Источник Настоящий президент компании Digital, Себастьян Лоренцо сказал: Это большая честь разделить проект с испанского братья , добавив, что хотя мы физически разделенных океаном, мы разделяем общую страсть, работа для построения более справедливого и менее исключены. |
Only the standard latin alphabet were used (outside Q), the specific Polish characters with diacritics were excluded in order to make the plates fully internationally readable. |
Использовался стандартный латинский алфавит (кроме Q), особые польские диакритические знаки были исключены, с целью сделать автомобильные номера свободно читаемыми за границей. |
States Parties shall not refuse surrender for reasons other than those indicated.] This proposal contemplates, however, that certain grounds would be excluded as bases for denying request, such as those set out in paragraph 3 below. |
Государства-участники не могут отказываться осуществить предоставление в распоряжение по причинам, помимо указанных.] Однако в этом предложении предусматривается, что определенные причины будут исключены в качестве оснований для отказа в просьбе, например, те, которые указаны в пункте З ниже. |
The United Nations must strive towards this, otherwise small countries such as mine are likely to be excluded completely from the broad movement of hope, responsibility and creativity that is now taking shape and in which we firmly believe. |
Организация Объединенных Наций должна стремиться к этому, иначе малые государства, такие, как мое, вероятно, будут полностью исключены из активного процесса воплощения надежды, ответственности и творческого подхода, который сейчас обретает форму и в который мы твердо верим. |
Data on expenditures and disbursements represent the support provided by organizations to the programmes and projects of developing countries; administrative, programme and other support costs, where identifiable, are excluded. |
Данные о расходах и выплатах отражают помощь, оказанную организациями программам и проектам развивающихся стран; административные, программные и другие вспомогательные расходы в тех случаях, когда их можно определить, исключены. |
The money income concept excluded the income of non-profit institutions serving households, as well as various in kind and imputed income that were included in personal income. |
В концепции денежных доходов исключены доходы некоммерческих учреждений, обслуживающих домашние хозяйства, а также различного рода доходы натурой и условно начисленные доходы, которые включены в личный доход. |
Many delegations had supported the United States proposal, and examples had been cited of previous international instruments in which issues not related to international trade had been excluded. |
Многие делегации поддержали предложение Соединенных Штатов, к тому же приводился ряд примеров, когда в принятых ранее международных документах вопросы, не касающиеся международной торговли, были исключены. |
Of course, the resulting Paasche index would be less than the Paasche index which simply excluded the new goods. |
Естественно, что результирующий индекс Пааше будет обладать меньшей величиной по сравнению с индексом Пааше, из которого новые товары просто исключены. |
The role of community-based organizations is to provide temporary help to those who are excluded by markets where market mechanisms by themselves are incapable of solving the problems of exclusion. |
Роль организаций на уровне общин заключается в оказании временной помощи тем лицам, которые были исключены рынками, в тех случаях, когда рыночные механизмы сами не способны решить проблему исключения. |