Of particular concern to Peru was the case of the Malvinas Islands, where historical and legal circumstances excluded the possibility of self-determination. |
Особый интерес для Перу имеет вопрос о Мальвинских островах, применительно к которому исторические и правовые обстоятельства исключают возможность самоопределения. |
Under the draft articles, the conditions for execution were so restrictive that they excluded the possibility of enforcement proceedings in many cases. |
Согласно проекту статей, представленному КМП, условия исполнения носят настолько ограничительный характер, что во многих случаях они исключают возможность задействовать исполнительную процедуру. |
Those agreements included provisions that, for extradition purposes, excluded acts of terrorism from the exception made for political offences. |
Эти соглашения содержат положения, которые для целей выдачи исключают акты терроризма из изъятий, сделанных для политических преступлений. |
In the context of world trade and environmental issues, States had created special regimes for compensation, which excluded the application of general principles. |
В контексте мировой торговли и окружающей среды государства создали особые режимы для компенсации, которые исключают применение общих принципов. |
Human rights implied the freedom to freely choose a government and leaders and therefore excluded foreign interference. |
Права человека предполагают свободное избрание формы правления и лидеров и поэтому исключают иностранное вмешательство. |
In particular, they deliberately excluded the areas burned further west of the line of contact. |
В частности, они заведомо исключают выгоревшие районы намного западнее линии соприкосновения. |
The Committee noted the author's argument that the 2007 amendments to the Amnesty Act excluded any possibility of criminal prosecution for serious violations of human rights or international humanitarian law. |
Комитет принял к сведению довод автора о том, что принятые в 2007 году поправки к Закону об амнистии исключают любую возможность уголовного преследования за серьезные нарушения прав человека или норм международного гуманитарного права. |
They further noted that, even though the imposed sanctions clearly excluded humanitarian assistance, a negative impact on the levels of humanitarian funding had been experienced. |
Они далее отметили, что хотя введенные санкции четко исключают оказание гуманитарной помощи, они оказали негативное воздействие на уровень поступившего гуманитарного финансирования. |
Amnesties carried out by Nicaragua had not excluded any type of offence, and crimes falling under the scope of the Court were categorized in the Nicaraguan Criminal Code. |
Амнистии, проводимые Никарагуа, не исключают никакую категорию правонарушений, а преступления, входящие в ведение Суда, были классифицированы в никарагуанском Уголовном кодексе. |
And though some of those views seem to be easily brought into line with one another, other views clearly excluded each other. |
И если одни из этих взглядов, пожалуй, легко состыковать между собой, то другие явно исключают друг друга. |
Nevertheless, they had not excluded the possibility of participating in the Committee's work in the context of its new approaches. |
Тем не менее они не исключают возможности участия в работе Комитета в контексте применяемых им новых подходов. |
During the Commission's discussion of draft guideline 3.1.1, some members stated the view that certain treaties, such as the Charter of the United Nations, by their very nature excluded any reservations. |
Вместе с тем в ходе обсуждений, проводившихся Комиссией по проекту руководящего положения 3.1.1, некоторые члены выразили мнение о том, что определенные договоры, такие, как Устав Организации Объединенных Наций, исключают в силу своего характера какие бы то ни было оговорки. |
They are excluded to varying extents from full participation, on equal terms with men, in the political, social and economic life of their societies. |
Их исключают в различной степени из полного участия в политической, социальной и экономической жизни их стран на равных условиях с мужчинами. |
It was stated that subparagraphs (a) and (b) appropriately excluded, inter alia, foreign exchange transactions. |
Было указано, что подпункты (а) и (Ь) над-лежащим образом исключают, среди прочего, сделки на иностранных фондовых рынках. |
They underscored that the Constitutional Framework in its present form was unacceptable and, as they saw it, excluded all non-Albanians from the political process. |
Они подчеркнули, что конституционные рамки в их нынешнем виде являются неприемлемыми и что, по их мнению, они исключают всех неалбанцев из политического процесса. |
Article 2 stipulated that charters granting titles of nobility that excluded women or showed preference for men would have no effect. |
В статье 2 указывается, что наделяющие дворянским титулом указы, которые исключают женщин или отдают предпочтение мужчинам, не имеют силы. |
Such a formal declaration would constitute a reservation that might be considered to fall into the category of "specified reservations" mentioned in draft guideline 3.1, subparagraph (b), whose main characteristic was that they excluded the possibility of formulating other reservations. |
Такое официальное заявление будет являться оговоркой, которую можно рассматривать как подпадающую под категорию "определенных оговорок", упоминаемых в подпункте Ь) проекта руководящего положения 3.1, основная особенность которых заключается в том, что они исключают возможность формулировать другие оговорки. |
The political crimes for which extradition was not permitted specifically excluded crimes recognized under customary international law, such as genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Политические преступления, за которые не допускается выдача, конкретно исключают преступления, признанные в международном обычном праве, такие как геноцид, преступления против человечества и военные преступления. |
Many such declarations, it was said, were in fact disguised reservations, since they excluded or modified the legal effect of certain provisions of a treaty in their application to the author State. |
Было сказано о том, что многие такие заявления являются, по сути, замаскированными оговорками, поскольку исключают либо изменяют юридическое действие определенных положений договора в их применении к государству-автору. |
Special rules that had been issued by the Supreme People's Court concerning the procedure to be followed in criminal cases excluded the use as evidence, by the Chinese courts, of statements obtained under torture. |
Верховным народным судом были изданы специальные предписания, касающиеся процедур, которым необходимо следовать при рассмотрении уголовных дел и которые исключают использование судами Китая в качестве доказательств заявлений, полученных под пыткой. |
Several delegations supported the reformulation of draft guideline 1.1.1 since it reflected better the practice of across-the-board reservations that excluded the application of a treaty as a whole to certain categories of persons, objects, situations or circumstances. |
Несколько делегаций поддержали измененную формулировку проекта основного положения 1.1.1, поскольку она в большей степени отражает практику сквозных оговорок, которые исключают применение договора в целом по отношению к некоторым категориям лиц, объектов, ситуаций или обстоятельств. |
Over recent years, there had been a growing worldwide awareness that women were so integral to a society's well-being that Governments and institutions could not thrive if they ignored women's rights or excluded them from political and economic participation. |
За последние годы во всем мире растет понимание того, что женщины имеют столь важное значение для благосостояния общества, что правительства и учреждения не могут добиваться процветания, если они игнорируют права женщин или исключают их из участия в политической и экономической жизни. |
His delegation's understanding of draft article 18 was that when States excluded certain matters from the scope of application, the exclusion would be applicable to the convention as a whole even if it related only to specific paragraphs. |
Проект статьи 18 его делегация понимает таким образом, что, когда государства исключают некоторые вопросы из сферы применения, это исключение относится к конвенции в целом, даже если речь идет только о каких-то конкретных пунктах. |
In addition, it was noted that concerns over national sovereignty and general political considerations sometimes hindered cooperation, leading to the perception that political considerations outweighed or even excluded the administration of justice. |
В дополнение к этому было отмечено, что сотрудничеству иногда препятствовали обеспокоенность по поводу национального суверенитета и общие соображения политического характера, причем это может привести к созданию впечатления о том, будто бы политические соображения перевешивают интересы отправления правосудия или даже исключают их. |
Nevertheless, even those organizations that excluded contractual employees from the application of staff rules indicated that they applied to them similar ethical standards as foreseen in the staff rules. |
Однако даже те организации, которые исключают лиц, нанятых по контрактам, из сферы применения правил о персонале, указали, что для этих лиц действуют этические нормы, аналогичные предусмотренным правилами о персонале. |