Firstly, reference to the role of parliamentarians was excluded. |
Во-первых, была исключена ссылка на роль парламентариев. |
The possibility of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and cannot be excluded as an imminent reality. |
Колоссально возросла и не может быть исключена как злободневная реальность возможность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами. |
UNHCR is also excluded among the statistics on expenditures. |
УВКБ исключена также из статистических данных о расходах. |
Thus, the loss of significant digits is completely excluded. |
Таким образом, потеря значащих цифр исключена полностью. |
In the commercial version the loss of the fractional parts of seconds is excluded. |
В коммерческой версии исключена потеря дробных частей секунд. |
All liability for loss of profit, interruption of operation, loss of programs or other data in your information systems is also excluded. |
Любая ответственность за упущенную выгоду, прерывание операции, потерю программ или иных данных в ваших информационных системах также исключена. |
For example, any documentation that gives instructions on installing proprietary software is excluded. |
Например, исключена любая документация, которая даёт инструкции по установке проприетарного программного обеспечения. |
The song "Blush" was excluded in the full album stream as well not being included in the iTunes edition. |
Песня Blush была исключена в полного потока альбома, а также не включена в iTunes издании. |
They do not violate the equal treatment principle but fulfil it insofar as discrimination is excluded. |
При этом неуклонно соблюдается принцип равного обращения, поскольку всякая дискриминация исключена. |
Article 217, which addressed the crime of seduction, was excluded. |
Была исключена статья 217, которая касалась преступления, заключающегося в соблазнении. |
The danger of perceptible global climate changes as a result of the significant discharges of soot and carbon dioxide into the atmosphere cannot be excluded. |
Не исключена и опасность ощутимых глобальных климатических изменений вследствие значительных выбросов в атмосферу сажи и углекислого газа. |
Much of that land grab has taken place during a peace process from which the United Nations itself was largely excluded. |
Большая часть захвата земель пришлась на период мирного процесса из которого Организация Объединенных Наций была практически полностью исключена. |
In other cases lost profits have been excluded on the basis that they were not sufficiently established as a legally protected interest. |
В других делах упущенная выгода была исключена на том основании, что не имела достаточного подтверждения как юридически защищаемый интерес. |
The applicability of the Convention can be expressly excluded by the parties. |
Применимость Конвенции может быть прямо исключена сторонами. |
While programme expenditure per country per region is presented in financial terms in schedule 3, non-financial information is excluded. |
Хотя расходы по программам в разбивке по странам и регионам приводятся в таблице З финансовых ведомостей, из них исключена нефинансовая информация. |
Any other kind of discrimination on any grounds is absolutely excluded and illicit as such. |
Любая дискриминация по какому бы то ни было признаку абсолютно исключена и является незаконной. |
It should be stated unequivocally in this context that any possibility of improper use of civilian nuclear programmes for nuclear military purposes must be effectively excluded. |
Следует в этом контексте прямо заявить о том, что любая вероятность ненадлежащего использования гражданских ядерных программ в военных ядерных целях должна быть полностью исключена. |
Modern society excluded youth from politics, administration, business and trade unions, leaving them without an appropriate framework for the expression of their needs. |
В настоящее время молодежь исключена из жизни общества в таких областях, как политика, административная, коммерческая и профсоюзная деятельность, и она не имеет соответствующего форума для того, чтобы заявить о своих потребностях. |
This method would not entail a nuclear explosion as such, and the chance of any radioactivity or ionizing radiation escaping has been totally excluded. |
При этом ядерного взрыва, как такового, не будет, полностью исключена возможность утечки радиации и рентгеновского излучения. |
You're excluded so don't worry |
Ты исключена, так что не волнуйся |
In this regard it was noted that the Additional Protocol to the European Social Charter had excluded this possibility and adopted a restrictive list of group-based complainants. |
В этой связи было отмечено, что в Факультативном протоколе к Европейской социальной хартии эта возможность была исключена и был предусмотрен ограничительный перечень групп, могущих представлять жалобы. |
This is more likely to occur with treaty than non-treaty obligations, but it cannot be entirely excluded even in relation to the latter. |
Такая ситуация наиболее вероятна скорее в отношении договорных, чем недоговорных обязательств, однако она не может быть полностью исключена даже в отношении последнего. |
The functional protection of officials of international organizations was an exception to the rule of link of nationality which underpinned the regime of diplomatic protection, and should therefore be excluded. |
Функциональная защита должностных лиц международных организаций является исключением из правила отношения гражданства, которое лежит в основе режима дипломатической защиты, и таким образом должна быть исключена. |
As there is no reference to torture other than that prohibiting it, such a provision is by its very nature excluded. |
Поскольку о пытках упоминается лишь в контексте их запрещения, то такая ситуация в силу своей природы исключена. |
If recycling or incineration is excluded, waste should be landfilled on a controlled site, with suitable technical control in line with national legislation. |
В тех случаях когда возможность рециркуляции или сжигания исключена, отходы следует складировать на контролируемом объекте, осуществляя надлежащий технический контроль в соответствии с национальным законодательством. |