| Legitimate claims by certain representatives of civil society who felt that they were unjustly excluded must be properly addressed. | Проблема справедливого недовольства некоторых представителей гражданского общества в связи с тем, что они необоснованно были исключены, следует должным образом урегулировать. |
| His delegation believed that rents for real estate should therefore be excluded. | Поэтому его делегация считает, что арендные платежи за недвижимость должны быть исключены. |
| Various views were expressed in respect of the types of claims that should be excluded. | В отношении видов требований, которые должны быть исключены, были высказаны различные мнения. |
| Several members had argued that cases of transboundary harm involved liability in the absence of a wrongful act and should be excluded completely. | Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что случаи трансграничного вреда влекут за собой материальную ответственность при отсутствии совершения противоправного деяния и должны быть исключены полностью. |
| He then proceeded to explain which IAS had been included and which excluded. | Затем оратор пояснил, какие МСУ были включены, а какие исключены. |
| One suggestion was to ensure that intermediated securities were excluded in a clear and unambiguous way. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы опосредствованно удерживаемые ценные бумаги были исключены прямо и недвусмысленно. |
| Thus, voyage charters should explicitly be specified and excluded. | Таким образом, рейсовые чартеры должны быть прямо указаны и исключены. |
| Accordingly, the cost related to this invoice in the amount of US$31,175.47 was excluded. | Соответственно, расходы, связанные с этим счетом в сумме 31175,47 долл. США, были исключены. |
| It follows that certain sectors of industry which consist mainly of large numbers of small businesses would also be excluded. | Из этого следует, что из обследования будут также исключены некоторые сектора промышленности, состоящие в основном из значительного числа мелких предприятий. |
| The analysis covers resources derived from assessed contributions and voluntary contributions; income from other sources is excluded. | Настоящим анализом охватываются ресурсы, получаемые за счет начисленных взносов и добровольных взносов; поступления из других источников исключены. |
| First, it should be noted that the Committee confirmed that reservations to customary norms are not excluded a priori. | Следует отметить, прежде всего, что, Комитет подтвердил, что оговорки к обычным нормам не исключены априори. |
| Nobody should think that one track can survive, even for one hour, while other tracks remain excluded. | Не следует думать, что одно направление может сохраниться, пусть даже на час, если другие направления будут исключены. |
| Civilian-type expenditure of the defence ministry is excluded. | Гражданские расходы министерства обороны из этого определения исключены. |
| Estimate of UNTAET expenditure excluded offshore payments. | Из сметы расходов ВАООНВТ исключены офшорные платежи. |
| If the Model Law referred to liability in such absolute terms, those cases would be excluded. | Если вопрос об ответственности в типовом законе будет изложен в столь абсолютных выражениях, такие случаи будут исключены. |
| Some operations and presences, such as those established by headquarters agreements, should be excluded. | Некоторые операции и виды присутствия, такие, как присутствие, предусмотренное соглашением о штаб-квартире, должны быть исключены. |
| Are some groups of persons excluded? | Исключены ли из этого охвата какие-либо группы лиц? |
| Some regulatory regimes in certain states of the United States have excluded Canadian hydropower suppliers from marketing in those markets. | Исследования показывают, что в соответствии с режимами регулирования в определенных штатах Соединенных Штатов канадские поставщики гидроэлектроэнергии были исключены из системы сбыта на этих рынках. |
| Measures for small farms had been excluded. | Меры в отношении мелких хозяйств были исключены. |
| Special measures should be taken for single-parent families and unilateral arrangement by the employer should be excluded. | Специальные меры должны быть приняты в интересах семей с одним родителем, и односторонние решения работодателя в этом плане должны быть исключены. |
| Women who wanted to participate would have been excluded because they could not meet these criteria. | Женщины, которые пожелают участвовать, будут исключены, поскольку не отвечают таким критериям. |
| However, draft guideline 1.5.1 specifically excluded such unilateral statements from the definition of reservations. | Однако в проекте руководящего положения 1.5.1 такие односторонние заявления прямо исключены из определения оговорок. |
| Ms. Walsh (Canada) noted that cash proceeds, receivables and bank deposits would all be excluded. | Г-жа Уолш (Канада) отмечает, что все денежные поступления, платежи по дебиторской задолженности и банковские вклады будут исключены. |
| In addition, the cost for a programme manager was also excluded. | Кроме того, были также исключены расходы, связанные с должностью руководителя одной из программ. |
| The Internal Audit Committee "charter" excluded most responsibilities and functions of the audit committees prescribed in other sectors. | В «уставе» Комитета по внутренней ревизии исключены большинство обязанностей и функций ревизионных комитетов, которые предусмотрены в других секторах. |