Adjustments to the programme budget reduced some overly ambitious components, excluded others that were unlikely to mobilize resources and shifted some activities beyond 2012. |
В результате корректировки бюджета программы некоторые чрезмерно масштабные компоненты были сокращены, некоторые компоненты, вероятность привлечения ресурсов по которым была невелика, исключены, а некоторые виды деятельности перенесены на период после 2012 года. |
Many of the national partnership agreements focused on indigenous people living in remote rural areas, and thus excluded the 75 per cent of the Aboriginal and Torres Strait Islander population who lived in urban or regional centres. |
Многие национальные соглашения о партнерстве ориентированы на потребности коренных народов, живущих в удаленных сельских районах, в связи с чем из сферы их деятельности исключены 75% аборигенов и жителей островов Торресова пролива, живущих в городах и региональных центрах. |
The authors would have known that they would be excluded, through the negotiations of the GFA, the statements of members of Government in Parliament, in the print and other media and in the context of the referendum to amend the Constitution. |
Авторы должны были бы узнать, что они будут исключены из этой программы, из переговоров о ССП, заявлений членов правительства в Парламенте, печатных и других средств массовой информации и в связи с референдумом по внесению поправок в Конституцию. |
To illustrate, if a total of 100 troop contributors were surveyed and only 60 responses were received, the 15 highest and 15 lowest responses to the survey would have to be excluded. |
Например, в случае охвата обследованием в общей сложности 100 стран, предоставлявших или предоставляющих контингенты, и при получении лишь 60 ответов из расчетов будут исключены указанные в ответах на анкету обследования 15 наибольших и 15 наименьших ставок. |
At one extreme is a purely scientific process from which policy makers are excluded and only presented with the findings at the end of the assessment, which might compromise its relevance to those policy makers. |
Одной из крайностей является чисто научный процесс, из которого полностью исключены органы, формирующие политику, и которые предусматривают лишь ознакомление этих органов с результатами оценки после ее завершения, что может отрицательно сказаться на ее актуальности для этих органов. |
Rather than focussing upon the specific types of claims that may be excluded as illegal, an insolvency law may exclude, as a general category, those claims that arise from illegal activity and are thus unenforceable. |
Вместо рассмотрения конкретных видов требований, которые могут исключаться как незаконные, в законодательстве о несостоятельности в качестве общей категории могут быть исключены те требования, которые возникают из незаконной деятельности и, таким образом, не подлежат взысканию. |
Article 4 should be reviewed to determine whether the acts of member States should be included or excluded; it might be useful to provide that, in certain circumstances, States were to be regarded as agents of organizations of which they were members. |
Статью 4 следует пересмотреть, с тем чтобы определить, должны ли деяния государств-членов быть включены в нее или исключены из нее; возможно, полезно оговорить, что в определенных обстоятельствах государства рассматриваются как агенты организаций, членами которых они являются. |
It was agreed that, in principle, all types of assets were capable of being the object of a security right and could be included in the scope of the draft guide, unless they were specifically excluded. |
Было решено, что в принципе все виды активов могут быть объектом обеспечительного права и могут быть включены в сферу применения проекта руководства, если только они не были прямо исключены из нее. |
Crimes against minors shall be excluded since this subject is described in detail in the part of China's report concerning the application of the Convention on the Rights of the Child to the MSAR. |
Преступления против несовершеннолетних исключены из настоящего доклада, поскольку этот вопрос подробно изложен в той части доклада Китая, которая посвящена применению в САРМ Конвенции о правах ребенка. |
According to that court, "the usages and practices of the parties or the industry are automatically incorporated into any agreement governed by the Convention, unless expressly excluded by the parties". |
По мнению этого суда, "обычай и практика сторон или отрасли автоматически включаются в любой договор, регулируемый Конвенцией, если только они прямо не исключены сторонами". |
Although it was suggested that a proceeding might be considered collective where other classes of claims were excluded on the basis that they were not to be impaired, the Working Group agreed to refer only to the example of secured creditors. |
Хотя было высказано мнение о возможности рассматривать то или иное производство в качестве коллективного, даже если из него исключены другие категории требований на том основании, что им не будет нанесено ущерба, Рабочая группа достигла согласия в том, что упомянуть следует только о примере обеспеченных кредиторов. |
Often excluded have been forms of reproductive violence (including forced abortions, sterilization or impregnations), domestic enslavement, forced "marital" unions, forced displacement, abduction and forced recruitment. |
Зачастую из этих программ исключены формы репродуктивного насилия (включая принудительные аборты, стерилизацию или оплодотворение), порабощение в семье, принудительные "брачные" союзы, принудительное переселение, похищение и принудительная вербовка. |
In 1994, defence procurement was excluded (though article 1 of that text allowed the procuring entity to choose to apply the Model Law to a given procurement). |
В тексте 1994 года оборонные закупки были исключены из сферы применения (хотя положения статьи 1 этого текста позволяли закупающей организации самой принимать решение относительно применения Типового закона к конкретным закупкам). |
Source: UNCDF data from 20 programmes (countries without capital investments in 2006 excluded; accurate user rates available from eight programmes; other programmes estimated). |
Источник: Данные ФКРООН по 20 программам (исключены страны, капиталовложения в которых в 2006 году не осуществлялись; точные показатели по пользователям имеются по восьми программам; по остальным программам приводятся оценочные показатели). |
The drafters of the Chemical Weapons Convention, being aware of the immense cost of destroying stocks of chemical weapons, excluded all chemical weapons dumped at sea before 1 January 1985 from the scope of the treaty. |
С учетом огромных расходов, связанных с уничтожением запасов химического оружия, при составлении Конвенции по химическому оружию из сферы ее действия были исключены все химические вооружения, сброшенные в море до 1 января 1985 года. |
Unfortunately, 15 per cent of the global disabled population, of which at least 60 per cent are women, the majority of whom live in rural areas, are completely excluded. |
К сожалению, из этого процесса полностью исключены 15 процентов инвалидов в мире, из которых, по крайней мере, 60 процентов составляют женщины, проживающие по большей части в сельских районах. |
It is reminded that for the analysis of the production of the core indicators, only some of the sub-indicators and datasets were chosen to the core set, while other datasets within the indicators were excluded. |
Следует напомнить о том, что для анализа производства основных показателей были выбраны только некоторые из субпоказателей и наборов данных для основного набора, в то время как другие наборы данных в рамках этих показателей были исключены. |
The material (subject-matter) scope of the "provisional immunity" extends to politically motivated crimes - although those crimes remained largely undefined - from which genocide, crimes against humanity and war crimes were explicitly excluded. |
В материальном (предметном) отношении «временный иммунитет» распространяется на политически мотивированные преступления, которые, однако, до сих пор не определены и из числа которых четко исключены геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
"In those cases where the treaty itself permits certain specific reservations, or a class of reservations, to be made, there is a presumption that any other reservations are excluded and cannot be accepted". |
«Когда сам договор допускает некоторые определенные оговорки или некоторые категории оговорок, действует презумпция, согласно которой все другие оговорки исключены и не могут быть приняты». |
Policies which amount to a small percentage transfer value to producers (less than 5 per cent of the value of production for developed countries, and less than 10 per cent for developing countries) are also excluded under the de minimis rule. |
В соответствии с правилом минимального уровня исключены также меры политики, на которые приходится лишь небольшая доля получаемой производителями прибыли (менее 5 процентов от объема производства развитых стран и менее 10 процентов - для развивающихся стран). |
With regard to article 49, the view was expressed that, subject to article 50, paragraph 3, and save in cases where evidence was wrongfully excluded by the Trial Chamber, the Appeals Chamber should not hear evidence. |
Что касается статьи 49, то было выражено мнение о том, что с учетом пункта 3 статьи 50 и за исключением случаев, когда доказательства неправомерно исключены судебной палатой, апелляционной палате не следует рассматривать доказательства. |
According to the State law of Georgia on privatization of the State enterprises, the privatization process of motor transport is being continued, that incorporates all State enterprises, except 14 military units, which are excluded by the cabinet of ministers from the list. |
Согласно национальному закону Грузии о приватизации государственных предприятий, продолжается процесс приватизации автомобильного транспорта, который распространяется на все государственные предприятия, за исключением 14 воинских частей, которые решением кабинета министров исключены из списка приватизируемых предприятий. |
It further recalled that it considered positions representing less than 5 per cent of the positions graded at a particular common system grade to be anomalous and noted that, in the current exercise, 10 such positions had been excluded for that reason. |
Она далее напомнила о том, что она считает, что учет должностей, на долю которых приходится менее 5 процентов классифицированных должностей в конкретном классе в общей системе, приводит к отклонениям, и отметила, что в рамках нынешнего исследования на этом основании были исключены 10 должностей. |
As indicated in paragraph 746 of the report, the initial total cost estimates for headquarters for 2000 excluded the cost of 139 programme support posts in regional bureaux and liaison offices at headquarters; only 551 headquarters posts were included in the estimate for headquarters. |
Как указывается в пункте 746 доклада, из первоначальной общей сметы штаб-квартиры на 2000 год исключены расходы на 139 должностей по статье поддержки программ в региональных бюро и отделениях связи в штаб-квартире; в смету самой штаб-квартиры включена только 551 должность работников центрального аппарата. |
Also, in order to make the key figures more expressive, the infrastructure operations, general management, maintenance and non-transport related activities have been excluded in the key figures given below: |
Кроме того, в целях повышения точности основных показателей, которые приводятся ниже, из них были исключены операции, связанные с инфраструктурой, общее управление, деятельность по ремонту и эксплуатации и деятельность, не связанная с перевозками. |