| However, draft guideline 1.5.1 specifically excluded such unilateral statements from the definition of reservations. | Однако в проекте руководящего положения 1.5.1 такие односторонние заявления прямо исключены из определения оговорок. |
| An alternative, simpler approach would be to include within the treaty all conventional arms except those specifically excluded. | В качестве альтернативы можно использовать более простой подход, включив в сферу действия договора все обычные вооружения, помимо тех, которые из нее специально исключены. |
| However, it is critical to recognize that offline engagement is equally important so that those who are not connected are not excluded. | Вместе с тем крайне необходимо признать не менее важную роль взаимодействия вне рамок интернета, чтобы те, кто не подключен к нему, не были исключены из процесса участия. |
| The view was expressed that questions relating to denial of admission (including the situation of aliens on a boat who had entered the territorial waters of a State) and immigration law in general should be excluded. | Была высказана точка зрения о том, что вопросы, связанные с отказом во въезде (включая ситуацию иностранцев на борту судна, вошедшего в территориальные воды государства) и иммиграционное законодательство в целом должны быть исключены из темы. |
| Even if primary or basic education were to be accessible free of cost, such access cannot be universalized effectively unless financial support in the form of grants and bursaries is provided to the children who are excluded, in particular those who are victims of extreme poverty. | Даже когда начальное или базовое образование доступно бесплатно, такому доступу невозможно придать действительно всеобщий характер без финансовой поддержки в форме субсидий и стипендий для детей, которые исключены из системы образования, особенно тех, кто страдает от крайней бедности. |
| Assignments of receivables arising under a letter of credit or an independent guarantee are also excluded (see subparagraph (e)). | Также исключаются уступки дебиторской задолженности, возникающей из аккредитива или независимой гарантии (см. подпункт (е)). |
| Although youth benefit from these services as much as adults, they are frequently excluded because they are perceived as more risky or more costly to serve. | Хотя молодые люди пользуются такими услугами наравне со взрослыми, они зачастую исключаются из этой сферы, поскольку их воспринимают как людей с повышенным риском, влекущим более высокие издержки при обслуживании. |
| sound, fruit being affected by decay or damaged in such a way as to be unfit for consumption being excluded; | доброкачественным; исключаются плоды с гнилью или с такими повреждениями, которые делают их не пригодными для употребления в пищу; |
| The view was expressed that recommendation needed to be aligned more closely with recommendation, to ensure that the right to retain assets related only to the assets excluded by the insolvency law. | Была высказана точка зрения о том, что рекомендацию 91 необходимо более тесно согласовать с рекомендацией 29 для обеспечения того, чтобы право сохранять активы относилось только к тем активам, которые исключаются законодательством о несостоятельности. |
| Excluded are direct taxes, social insurance contributions, mortgage capital repayments, life assurance premiums, imputed rent of owner-occupied dwellings. | Из охвата ИПЦ исключаются прямые налоги, взносы в систему социального страхования, выплаты в счет погашения ипотечного кредита, взносы по страхованию жизни, условно исчисленная рента по жилищам, занимаемым владельцами. |
| Human rights questions should be excluded so as to avoid duplicating the work of the Commission on Human Rights. | Вопрос о правах человека следует исключить, с тем чтобы не дублировать работу Комиссии по правам человека. |
| The eminent persons observed that, when principal petroleum and manufactured goods exporters are excluded, the terms of trade of developing countries have declined by more than 20 per cent since 1980. | Видные деятели отметили, что, если исключить основных экспортеров нефти и продукции обрабатывающей промышленности, то окажется, что индекс условий торговли развивающихся стран снизился с 1980 года более чем на 20%. |
| The question also arose as to whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations and whether the wrongfulness of the State's conduct could be excluded based on the authorization it had received, which he doubted. | Возникает также вопрос, не является ли сама по себе санкция со стороны организации нарушением ее обязательств и можно ли исключить упоминание о противоправности поведения государства с учетом того, что оно получило на него санкцию, в чем лично он сомневается. |
| If desquamation is present a fungal infection should be excluded by fungus preparation and culture. | При наличии шелушения необходимо исключить грибковое заболевание путем исследования грибка в препарате или посева материала для получения культуры грибка. |
| This means that a person cannot be excluded or "disinvited" from participation, for example if what they say challenges the status quo. | Это означает, что человека нельзя исключить из процесса или лишить возможности участия, например в том случае, если высказываемое им мнение нарушает статус-кво. |
| This does not mean that the remedy of damages is excluded. | Это не означает, что исключается средство правовой защиты в форме возмещения убытков. |
| The plea is excluded if there are other means available, even if they may be more costly or less convenient. | Ссылка на состояние необходимости исключается, если имеются другие пути, даже если они могут быть более дорогостоящими или менее удобными. |
| UNSCOM for its part pointed out that the Security Council resolutions were the final source of their authority and that none of the activities objected to were specifically excluded by the Procedures drawn up to implement the Memorandum of Understanding of 23 February 1998. | ЮНСКОМ, со своей стороны, подчеркнула, что окончательным источником ее полномочий являются резолюции Совета Безопасности и что ни один из видов деятельности, в отношении которых были высказаны возражения, не исключается конкретно процедурами, составленными для осуществления Меморандума о взаимопонимании от 23 февраля 1998 года. |
| Imports are excluded, but exports are included as are services sold to consumers, although the focus lies on industries of which the services are sold mainly to other businesses. | Импорт исключается, а экспорт включается, как и услуги, продаваемые потребителям, хотя основное внимание уделяется отраслям, где услуги продаются, главным образом, другим предприятиям. |
| The question has arisen of whether the Convention's application is also excluded where the parties argue a case on the sole basis of a domestic law despite the fact that all of the Convention's criteria of applicability are met. | Возникает также вопрос о том, исключается ли применение Конвенции в том случае, если стороны обсуждают дело исключительно на основе внутреннего права одного из государств, несмотря на выполнение всех критериев применимости Конвенции. |
| Thus, the loss of significant digits is completely excluded. | Таким образом, потеря значащих цифр исключена полностью. |
| However, the responsibility of member States cannot be absolutely excluded if the armed forces are acting on behalf of the sending States and/or are directly controlled by officers from the respective States. | Однако ответственность государств-членов не может быть абсолютно исключена, если вооруженные силы действуют от имени направивших их государств и/или прямо контролируются офицерами из соответствующих государств. |
| Why was I excluded? | Почему я была исключена? |
| The ECOWAS Convention makes a distinction between mutual assistance that is excluded and mutual assistance that may be refused on reasoned grounds. | В Конвенции ЭКОВАС проводится различие между случаями, когда взаимопомощь исключена, и случаями, когда во взаимопомощи может быть мотивированно отказано. |
| Excluded situation when output files may overwrite the source files (input and output paths defined the same by user). | Исключена ситуация когда выходные файлы могут переписать входные файлы, если пользователь преднамеренно указал входные и выходные пути одинаковыми. |
| One suggestion was to ensure that only assignments "exclusively" for consumer purposes would be excluded. | Одно из них состояло в том, чтобы обеспечить только исключение уступок, совершаемых "исключительно" в потребительских целях. |
| There has been an indication that it would be excluded in relation to these cases. | Есть основания полагать, что для этих случаев будет сделано исключение. |
| It cannot be excluded that some firms locating abroad are indeed attracted by short-term profit maximization and the exploitation of lax environmental standards, but the available evidence suggests that this is more an exception than a general phenomenon. | Не исключено, что некоторые фирмы, размещающие производство за рубежом, привлекает быстрое получение максимальной прибыли и использование в этом плане либеральных экологических норм, но имеющиеся свидетельства говорят о том, что это, скорее, исключение, чем общее явление. |
| The Coordinator further mentioned that paragraphs 3 and 4 of draft article 18 excluded the activities undertaken by the military forces of a State in the exercise of their official duties. | Координатор также отметила, что в пунктах З и 4 проекта статьи 18 делается исключение для действий, предпринимаемых вооруженными силами государства в целях осуществления их официальных функций. |
| However, the Executive excluded some cases previously covered by the law, allowing investigations to progress. | Тем не менее органы исполнительной власти сделали исключение для ряда дел, ранее подпадавших под этот закон, и дали ход расследованиям. |
| If a user has been blocked or excluded, he may not login again without prior consent of Gameforge. | Если пользователь был заблокирован или исключен, он не может зарегистрироваться опять без согласия Gameforge. |
| 2 1 case with no data was excluded. | 2 Исключен один случай отсутствия данных. |
| The view was expressed, however, that such an addition might be superfluous in the light of clearly defined scope of the Model Law, which excluded the contract performance phase of procurement. | В то же время было высказано мнение, что такое добавление является, возможно, излишним с учетом четко определенной сферы применения Типового закона, из которой исключен этап закупок, связанный с исполнением договоров. |
| Mainstreaming human rights into development using a human rights-based approach added value when analysing the structural causes of poverty, increasing the understanding of who was excluded and why. | Включение аспекта прав человека в процесс развития с использованием правозащитного подхода приумножает эффект при анализе структурных причин нищеты и понимании того, кто и почему был исключен из процесса. |
| a/ Includes from among the NICs: Hong Kong, Republic of Korea, Singapore (excluded in the table as host country because the geographical breakdown of inward FDI is not available) and Taiwan Province of China. | а/ Из новых индустриализующихся стран включены: Гонконг, Республика Корея, Сингапур (в данной таблице исключен из списка принимающих стран, поскольку данные о географической структуре ввозимых ПИИ отсутствуют) и Тайвань (пров. Китая). |
| The Director responded that this should not be excluded, although on a different scale. | Директор ответил, что это не исключено, хотя и в другом масштабе. |
| Although the degree to which a regime or responsibility, a set of rules on a problem or a branch of international law needs to be supplemented by general law varies, there is no support for the view that anywhere general law would be fully excluded. | Хотя та степень, в которой режим или ответственность, свод правил по какой-либо проблеме или отрасль международного права нуждается в дополнении общеправовыми нормами, может быть разной, невозможно поддержать мнение о том, что общее право везде будет полностью исключено. |
| The copying is a temporary way. In the next version the copying will be excluded. | Промежуточное копирование является временным, и в следующей версии оно будет полностью исключено. |
| While a reconciliation reflecting the addition and disposal of equipment were subsequently provided, together with the inventory list, the list excluded $57,805 in disposals. | Хотя учетные документы, подтверждающие новые приобретения и списание имущества, были позднее предоставлены вместе с инвентарной описью, из этой описи было исключено списанное имущество на сумму 57 тыс. 805 долл. США. |
| The application of LAVI cannot of course be excluded a priori, but case law takes into account the fact that it is not the racist nature of an attack that is the direct cause of moral injury to a person, but the attack itself. | Применение ЗПЖП не может быть, разумеется, исключено априори, однако в судебной практике учитывается тот факт, что непосредственное посягательство на психическую целостность вытекает не из расистской |
| As that number excluded the requirements for the Office of Military Affairs, which should have been incorporated in the resource requests for the support account, the increase was in fact 35 per cent. | Поскольку это число исключает потребности Управления по военным вопросам, которые должны были быть включены в запросы о предоставлении ресурсов для вспомогательного счета, то по существу такое увеличение составляет 35 процентов. |
| According to that trend of case law, the requirement that there be an "exchange", and therefore a written offer of a contract containing an arbitration clause, or of an arbitration agreement and a written acceptance excluded a wide range of fact situations. | Согласно этой тенденции в области прецедентного права требование о наличии "обмена" и следовательно предложения в письменной форме, содержащего арбитражную оговорку или арбитражное соглашение и согласие в письменной форме, исключает широкий спектр фактических ситуаций. |
| As for the criterion that harm should be caused by the "physical consequences" of an activity, that excluded transboundary harm which might be caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. | Что касается требования о том, что значительный трансграничный ущерб должен быть нанесен в результате наступления "физических последствий" соответствующей деятельности, то такая постановка вопроса исключает трансграничный ущерб, который может быть нанесен государственной политикой в денежно-кредитной, социально-экономической или аналогичных областях. |
| Did the phrase mean that that the treaty specifically excluded resort to the exercise of diplomatic protection or that it would suffice if protection was incompatible with the object and purpose of the treaty? | ; следует ли понимать это так, что договор в явной форме исключает возможность использования права на дипломатическую защиту, или же в нем просто говорится, что такая защита несовместима с объектом и целью этого договора? |
| The Committee is concerned that confessions obtained under torture are not explicitly prohibited and excluded as evidence under the State party's legislation. | Комитет обеспокоен тем фактом, что законодательство государства-участника не запрещает однозначным образом получения признаний под пыткой и не исключает такого рода признания из числа элементов доказательной базы. |
| We will continue to create spaces for the active social participation of all sectors, particularly those which have been traditionally excluded. | Мы будем и впредь создавать условия для активного участия всех групп населения, особенно для тех, которые традиционно были лишены этой возможности. |
| No ACS State, country or territory shall be excluded for social or political reasons from any of the benefits of the Fund. | Ни одно государство, страна или территория АКГ не будут лишены возможности пользоваться какими бы то ни было услугами фонда по социальным или политическим соображениям. |
| It is indicated that employment in the formal sector is gender-biased in favour of men, as education is a prerequisite for participation and women are generally excluded owing to their low levels of literacy (para. 58). | В докладе отмечается, что структура занятости в формальном секторе имеет перекос в пользу мужчин, поскольку для работы в нем обязательно требуется образование, а женщины, как правило, лишены такой возможности из-за низкого уровня грамотности (пункт 58). |
| Excluded, however, are members of the family who already have received a share of property and live separately, or those who have lived separately for at least 10 years even without a share of property | Этого права, однако, лишены члены семьи, которые уже получили долю собственности и проживают отдельно или которые проживают отдельно не менее десяти лет, даже не имея доли собственности). |
| This means that rural dwellers, particularly rural women not already informed about NASSCORP'S programs, and compounded by their non-wage/salary status are excluded. | Это означает, что жители сельской местности оказываются лишены возможности участвовать в программах НКСОСС, особенно сельские женщины, которые пока не знают об этих программах, что усугубляется тем, что они не являются работниками, получающими заработную плату. |
| Most excluded candidates are from the governorates of Baghdad, Salah ad-Din, Ninewa and Diyala. | Большинство исключенных кандидатов приходятся на мухафазы Багдад, Салах-эд-Дин, Найнава и Дияла. |
| Re-introduction of the guarantee for sensitive goods and other excluded goods | Повторное введение гарантии для "чувствительных" грузов и других исключенных грузов |
| In these circumstances the Party should list all sources excluded on these grounds, together with a justification in terms of the likely level of emissions and an identification of the category as "Not Estimated" using the notation key "NE" in the reporting tables. | В подобных обстоятельствах Сторона должна представить перечень всех источников, исключенных на этом основании, вместе с обоснованием с точки зрения вероятного уровня выбросов и указанием соответствующей категории как "не оценивавшейся" с помощью условного обозначения "NE" в таблицах представления отчетности. |
| In this regard, empowerment of groups which have been excluded or marginalized... and their full participation in decision-making processes are fundamental for the achievement of equality, development and peace . | В этой связи для достижения равенства, развития и мира крайне необходимо расширение прав и возможностей исключенных или маргинальных групп... и их полноценное участие в процессах принятия решений . |
| Re-introduction of the guarantee for sensitive goods and other excluded goods 31 12 | грузов и других исключенных грузов 31 17 |
| Of particular concern to Peru was the case of the Malvinas Islands, where historical and legal circumstances excluded the possibility of self-determination. | Особый интерес для Перу имеет вопрос о Мальвинских островах, применительно к которому исторические и правовые обстоятельства исключают возможность самоопределения. |
| Those agreements included provisions that, for extradition purposes, excluded acts of terrorism from the exception made for political offences. | Эти соглашения содержат положения, которые для целей выдачи исключают акты терроризма из изъятий, сделанных для политических преступлений. |
| During the Commission's discussion of draft guideline 3.1.1, some members stated the view that certain treaties, such as the Charter of the United Nations, by their very nature excluded any reservations. | Вместе с тем в ходе обсуждений, проводившихся Комиссией по проекту руководящего положения 3.1.1, некоторые члены выразили мнение о том, что определенные договоры, такие, как Устав Организации Объединенных Наций, исключают в силу своего характера какие бы то ни было оговорки. |
| In this connection, the point was made that the use of the term "enforcement" might conflict with the provisions of article 1, paragraph 3, of the consolidated negotiating text, which excluded certain operations from the scope of application of the convention. | В этой связи было подчеркнуто, что использование термина "принудительные" может противоречить положениям пункта З статьи 1 сводного текста для переговоров, которые исключают ряд операций из сферы применения конвенции. |
| Since most banks required collateral, and many women did not have it, traditional banks had excluded women, even though their record in micro-lending showed they had excellent repayment rates. | Поскольку в большинстве случаев банки требуют обеспечения, которого у многих женщин нет, традиционные банки исключают женщин из числа своих клиентов даже несмотря на то, что опыт привлечения ими средств в области микрокредитования свидетельствует о великолепных показателях погашения полученных ссуд. |
| And again, you're excluded. | И опять, вас как будто исключили. |
| As foreshadowed in article 1 (2) of the Model Law, countries have excluded certain types of entities from the application of the provisions of the Model Law. | Как предусматривается в пункте 2 статьи 1 Типового закона, страны исключили из сферы применения положений Типового закона некоторые виды учреждений. |
| In order to determine the exact number of hospitalizations we received data for the area covered and excluded patients in specialized health-care institutions such as hospitals of psychiatry and necrology and rehabilitation and health resorts. | Чтобы определить точное количество госпитализаций, мы собрали данные по охваченному району и исключили пациентов специализированных медицинских учреждений, таких, как психиатрические и некрологические больницы, а также реабилитационные и оздоровительные центры. |
| Therefore, even if the Convention is otherwise applicable, one must nevertheless determine whether the parties have excluded it or derogated from its provisions in order to conclude that the Convention applies in a particular case. | Поэтому, даже если в иных случаях Конвенция применима, необходимо тем не менее установить, исключили ли стороны ее применение или отступили ли они от ее положений, с тем чтобы сделать вывод, что в конкретном случае Конвенция применяется. |
| She hasn't been excluded, has she? | Ее ведь не исключили из числа подозреваемых, верно? |
| Decisions about targeting in the design of a CTP must make careful consideration of the fact that practical implementation often involves targeting errors: some of the poor may be excluded and some of the non-poor may be included. | Решения относительно адресности при разработке ПДТ должны принимать во внимание тот факт, что практическое осуществление зачастую связано с неизбежными ошибками: некоторые из бедняков могут оказаться исключенными, в то время как включенными могут оказаться лица, не являющиеся бедными. |
| Settlement of accounts with withdrawing or excluded members or members unable to accept an amendment | Порядок урегулирования расчетов с выходящими или исключенными участниками или с участниками, |
| Fifteen years after Copenhagen, many individuals and social groups remain marginalized and excluded in many countries. | Спустя 15 лет после Копенгагенской встречи многие отдельные лица и социальные группы остаются маргинализированными и исключенными из жизни многих стран. |
| Those who have no valid identity papers are often unable to vote and thus are excluded politically. | Лица, не имеющие действительных удостоверений личности, часто не могут участвовать в голосовании и в силу этого оказываются исключенными из политического процесса. |
| While 446 candidates were initially excluded, 315 were reinstated following appeals. Pursuant to the justice and accountability law, 135 candidates remain excluded. | После первоначального исключения 446 кандидатов по итогам апелляции были восстановлены 315 кандидатов. 135 кандидатов остаются исключенными на основании применения закона о справедливости и подотчетности. |
| Highly composite indicators, which often require a developed analytical capacity, complex statistical infrastructure and more resources, were explicitly excluded. | Преднамеренно исключались чрезвычайно сложные показатели, которые часто требуют создания аналитического потенциала, сложной статистической инфраструктуры и большего объема ресурсов. |
| Although the interim adjustment programme excluded all employers that had not been retained during the comprehensive survey, the programme had full operational functionality. | Хотя из программы промежуточных корректировок исключались все работодатели, не оставленные в выборке при проведении всеобъемлющего обследования, программа позволяла выполнять все оперативные функции. |
| She asked how the effective participation in decision-making processes by groups who were traditionally excluded and marginalized could be ensured. | Оратор спрашивает, каким образом можно обеспечить эффективное участие в процессах принятия решений тех групп, которые традиционно исключались из них и маргинализировались. |
| The Committee recommends that the State party revise the eligibility criteria for the social allowance for older persons so that those in need are not excluded. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть критерии получения права на получение социального пособия пожилыми людьми, с тем чтобы нуждающиеся люди не исключались из этой программы. |
| The Team believes that a body of best practices to guide Member States' implementation of the financial measures would both increase the chance of locating assets and ensure that no assets were excluded. | Группа считает, что разработка руководства по передовой практике осуществления финансовых мер государствами-членами помогла бы как повысить шансы на выявление соответствующих активов, так и обеспечить, чтобы из сферы действия этих мер не исключались никакие активы. |