Measures for small farms had been excluded. | Меры в отношении мелких хозяйств были исключены. |
The whole funding basis of the Pension Fund would be put in jeopardy if all staff serving less than five years were to be excluded. | Вся основа Пенсионного фонда была бы поставлена под угрозу, если бы все сотрудники, работающие менее пяти лет, были бы исключены. |
(Persons in student households are excluded.) | (Исключены лица из домашних хозяйств учащихся) |
During the reporting period, the coverage of the minimum wage entitlement has been extended, taking in historically excluded sectors such as domestic workers, caretakers and rural workers. | За отчетный период установление минимального размера заработной платы стало охватывать и те категории работников, которые исторически были исключены из этого процесса, - домашних работников, консьержей и сельскохозяйственных работников. |
While ethnic political parties are represented in the national, regional and State legislatures, the November 2010 electoral process excluded several significant ethnic and opposition groups that need to be included in any meaningful dialogue. | Хотя этнические политические партии представлены в национальных законодательных органах, а также в законодательных органах национальных и административных областей, из избирательного процесса, проходившего в ноябре 2010 года, были исключены несколько довольно многочисленных этнических и оппозиционных групп, которые должны принимать участие в любом значимом диалоге. |
Errors are excluded in transfer of the order from designers to design engineers and technologists. | Исключаются ошибки при передаче заказа от дизайнеров к конструкторам и технологам. |
The IMF has required that Brazil run a "primary surplus" (i.e. interest on government debt is excluded in the budget calculations) of 3.75% on its budget. | МВФ потребовал, чтобы Бразилия имела «исходный профицит» (то есть проценты по государственному долгу исключаются из расчетов бюджета) в размере 3,75 от своего бюджета. |
As a result, the trading of securities, commodities, foreign currency or precious metals outside a regulated exchange) is not excluded. | В результате этого торговые операции с ценными бумагами, товарами, иностранной валютой или драгоценными металлами за пределами регулируемых бирж) не исключаются из сферы действия проекта конвенции. |
There is no limit regarding course fees but a cheaper equivalent course must be given precedence. Basic training is excluded, as is further training of an entirely general nature. | как правило, в Швейцарии; объем затрат на обучение не ограничен, но при наличии альтернативы должен выбираться менее дорогостоящий курс; базовая подготовка и неспециализированное повышение квалификации исключаются. |
Anchorage, without any cargo or passenger movements, and traversing the port are excluded. E.IV-10. Bunker call | Исключаются постановка на якорь без какого-либо перемещения груза или пассажиров, а также прохождение порта по траверзу. |
The proposed detectability requirement can be excluded in certain effectively controlled areas and facilities. | Предлагаемое требование об обнаруживаемости можно исключить применительно к определенным эффективно контролируемым районам и объектам. |
Similarly, scientific evidence may help in assessing whether incriminating statements were made under torture and should therefore be excluded at trial, and assist States to fulfil their obligations towards non-refoulement, reparations and rehabilitation. | Помимо этого, научные данные судебно-медицинской экспертизы могут помочь в оценке того, были ли уличающие заявления сделаны под пыткой и, следовательно, надо ли их исключить на стадии судебного разбирательства, а также помочь государствам выполнять их обязательства в отношении невыдворения, возмещения и реабилитации. |
Note: Walnuts "to be cracked for extraction of the kernels" should be excluded in order to simplify the application of the standard. | Примечание: С целью упрощения применения этого положения следовало бы исключить орехи "предназначенные для извлечения из них ядер посредством раскалывания скорлупы". |
If the number of asylum-seekers from the former Yugoslavia is excluded, the number of persons seeking asylum in Europe during 1992 stabilized or decreased in several countries. | Если исключить лиц, ищущих убежище, из бывшей Югославии, то число людей, ищущих убежище в Европе, в 1992 году стабилизировалось, а в нескольких странах оно даже уменьшилось. |
If freedom of contract was subject to limits even in the case of individually negotiated volume contracts, there were stronger reasons for freedom of contract to be excluded in routine cases to which the additional protection envisaged in draft article 82 did not apply. | Если свобода договора ограничивается даже в случае договоров об организации перевозок, заключаемых на индивидуальной основе, то в обычных случаях, когда дополнительная защита, предусматриваемая проектом статьи 82, не применяется, основания исключить свободу договора являются еще более вескими. |
An agreement to modify a treaty is thus not excluded but also not to be presumed. | Таким образом, наличие согласия на изменение договора не исключается, но и не презюмируется. |
Price ratios equal to one (i.e. where there has been no price change) are also excluded. | Отношение цен, равное единице (т.е. цена не изменилась), также исключается. |
Finally, the Court concluded that the application of the CISG was not excluded by article 3(2) CISG. | В заключение суд определил, что применение КМКПТ не исключается статьей 3(2) КМКПТ. |
In this example sound, a common element, is excluded, while gesture, a less common element, is given primacy. | В этом примере звук, общий элемент, исключается, а жест, менее общий элемент, присваивается первичности. |
Perhaps, the only practices that are not excluded in article 4 and may need to be excluded in article 11 are those that relate to assignments of loans or of insurance receivables. | Единственным видом практики, который не исключается согласно статье 4 и который, возможно, необходимо исключить в статье 11 является, вероятно, практика, связанная с уступкой ссуд или страховой дебиторской задолженности. |
Thus, the loss of significant digits is completely excluded. | Таким образом, потеря значащих цифр исключена полностью. |
Descriptions of national circumstances did not always refer to the full area of the Party's territory either because parts of territory have been excluded upon ratification or accession to the Convention, or have not been considered for other reasons. | При описании условий в странах не всегда охватывалась вся их территория: определенная ее часть могла быть исключена при ратификации Конвенции или присоединении к ней или не учитываться по другим причинам. |
After the Vienna Conference, the question was discussed whether the rejection of draft article 38 at the Vienna Conference meant that the possibility of a modification of a treaty by subsequent practice of the parties had thereby been excluded. | После Венской конференции вопрос о том, следует ли из того, что проект статьи 38 был отвергнут Венской конференцией, то, что возможность изменения договора в силу последующей практики участников была тем самым исключена, обсуждался вновь. |
When the applicant was excluded due to unauthorized use of the association's letterhead, she initiated arbitral proceedings before the association's so-called arbitral tribunal. | Будучи исключена из клуба за несанкционированное использование его официальных бланков, она начала разбирательство в так называемом третейском суде, созданном при клубе. |
The ECOWAS Convention makes a distinction between mutual assistance that is excluded and mutual assistance that may be refused on reasoned grounds. | В Конвенции ЭКОВАС проводится различие между случаями, когда взаимопомощь исключена, и случаями, когда во взаимопомощи может быть мотивированно отказано. |
For example, it was disturbing to see that intervention had been excluded. | Например, вызывает озабоченность исключение вмешательства. |
On 1 January 2003, an amendment to the Act on Municipalities came into effect which, among other things, excluded matters of civil law from the supervision of their independent powers. | 1 января 2003 года вступили в силу поправки к Закону о муниципалитетах, предусматривавшие, в частности, исключение вопросов гражданского права из сферы надзора за осуществлением их независимых полномочий. |
Insofar as article 21 suggested that the BITs regime excluded customary rules, it was both inaccurate and possibly dangerous. | Поскольку из статьи 21 следует, что режим ДИД предполагает исключение обычных норм, эта статья представляется, с одной стороны, неправомерной, а с другой - потенциально опасной. |
In addition, not every regulated trading is excluded but trading under the auspices of a regulated exchange is (e.g. stock exchange, securities and commodities exchange, foreign currency and precious metal exchange). | Кроме того, исключение делается не для любых регулируемых торговых операций, а для тех из них, которые осуществляются на регулируемых биржевых платформах (например, на фондовой бирже, бирже ценных бумаг, товарно - сырьевой бирже, валютной бирже, бирже драгоценных металлов). |
Excluded and facing bleak life prospects, young people, in particular, often experience anomie and may turn to anti-social behavior, including violence. | Социальное исключение и мрачные перспективы на жизнь часто приводят к моральному разложению, особенно среди молодых людей, что может вызвать антисоциальное поведение, включая насилие. |
The departure of Edward Snowden beyond Russia is virtually excluded. | Выезд Эдварда Сноудена за пределы России практически исключен. |
Most only partially approach the ideal case of clean air, where none can be excluded and all can benefit simultaneously. | Большинство только частично приближаются к идеальному примеру чистого воздуха, когда никто не может быть исключен и все могут одновременно пользоваться этим благом. |
For example, a contract relating to the licensing of software, unless it was excluded in draft article 2 of the draft convention, would fall within the scope of the draft convention. | Например, в случае договора, касающегося лицензирования программного обеспечения, если такой договор не будет исключен по проекту статьи 2 проекта конвенции, он будет попадать в сферу действия проекта конвенции. |
For climatic data (temperature, relative humidity, time of wetness and sunshine hours in the original programme), time of wetness will be excluded and sun radiation will be considered as a non-optional parameter instead of the optional sunshine hours. | Из числа климатических данных (температура, относительная влажность, продолжительность сохранения влажности и продолжительность солнечного сияния по первоначальной программе) будет исключен параметр продолжительности сохранения влажности, а параметр солнечной радиации будет учитываться в качестве обязательного параметра вместо необязательного параметра продолжительности солнечного сияния. |
That's why it's important to put at the centre of the learning process a discussion on such issues as: who the regulations or standards benefit, how the standards/regulations are drawn up (who has advantages, who is excluded). | Вот почему в процессе обучения важно уделять основное внимание обсуждению следующих вопросов: кому выгодны регламенты или стандарты, каким образом разрабатываются стандарты/регламенты (кто имеет преимущества, кто исключен из процесса)? |
A partial overlap may not be excluded. | Частичное дублирование, видимо, не может быть исключено. |
It is unfortunate that the initiation of transparency measures on nuclear weapons has been excluded. | К сожалению, введение мер транспарентности в отношении ядерного оружия было исключено. |
Confidence must be built on all sides: ... confidence that military solutions to political problems are excluded... | Необходимо создать доверие в отношении всех сторон: ... уверенность в том, что решение политических проблем военными средствами исключено... |
In consequence of the fact that the access to the server from the territory of other countries cannot be forbidden, it is not excluded the appearance of contradictions with the legislation or the customs of the business revolution of these countries. | В связи с тем, что доступ к серверу с территории других стран не может быть запрещен, не исключено возникновение противоречий с законодательством или обычаями делового оборота этих стран. |
I am moving that ms. Denkova's body Be excluded as evidence, | Я требую, чтобы тело м-с Денков было исключено в качестве доказательства, так как это было получено незаконно, поскольку д-р Элрой нарушил привилегии адвоката-клиента. |
Maldives indicated that, as a traditional tuna fishing State, it had a highly developed and selective live bait and live tuna fishery that excluded the discard of by-catches. | Мальдивские Острова указали, что, будучи государством, традиционно занимающимся ловом тунца, они создали высокоразвитый промысел тунца на живую приманку, который исключает выброс прилова. |
Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. | Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
Nonetheless, the arbitral tribunal sustained Japan's contention that a provision in the 1993 Convention excluded compulsory jurisdiction over disputes arising both under it and under UNCLOS and held that the parties were involved in a single dispute arising under both Conventions. | В то же время арбитраж поддержал заявление Японии о том, что одно из положений в Конвенции 1993 года исключает обязательную юрисдикцию в отношении споров, возникающих и по ней, и по ЮНКЛОС, и заявил, что стороны являются участниками единого спора, возникшего по обеим конвенциям. |
In particular, it excluded all forms of moral or psychological torture and ignored certain fundamental concepts, such as those having to do with the non-applicability of any statutory limitations or the aspect of orders given by a superior. | Эта квалификация, в частности, исключает все виды психических или психологических издевательств, а также идет вразрез с некоторыми основополагающими принципами, например, о неприменении срока давности или о невозможности ссылаться на приказ начальника. |
Nothing in this legal notice shall exclude or limit our liability for death or personal injury caused by negligence, fraud, misrepresentation as to a fundamental matter or any liability which cannot be excluded or limited under applicable law. | Ничто из перечисленного в данном официальном уведомлении не исключает или не ограничивает нашей ответственности за смерть или личный вред по причине халатности, мошенничества и введения в заблуждение относительно основной сути вопроса, или от любой ответственности, которая не может быть исключена или ограничена действующим законом. |
Some question was raised as to the status of former armed elements - whether they should benefit from international protection or whether they should remain permanently excluded. | Определенные вопросы вызвал статус бывших вооруженных элементов: должны ли они пользоваться международный защитой или же они должны быть ее на постоянной основе лишены. |
The effects of poverty extend to health-care services, from which 270 million minors are excluded, and to housing, to which 640 million children do not have access. | Последствия нищеты затрагивают систему здравоохранения, воспользоваться услугами которой не могут 270 миллионов несовершеннолетних, и обеспечения жильем, которого лишены 640 миллионов детей. |
Members of political parties were excluded for the sake of impartiality. | В целях обеспечения беспристрастности члены парламентских партий лишены возможности быть назначенными на указанные должности. |
This means that individuals who do not have any property rights, but may be affected by the decision, are excluded. | Это означает, что частные лица, которые не имеют имущественных прав, но могут быть затронуты этим решением, лишены возможности участия. |
We feel that ownership of the conference by Africans - which is being prepared, as we have heard this morning - can be made possible only if Governments that legitimately wish to take part in the conference are not excluded. | Мы считаем, что причастность африканцев к готовящейся конференции, о чем говорилось сегодня утром, возможна только при условии, что правительства, которые имеют законные основания для участия в этой конференции, не будут лишены такой возможности. |
Surrounding these islands, however, are oceans of excluded people. | Окружают эти острова, однако, океаны исключенных людей. |
UNDP attributed these increases to two factors: a more accurate definition of information management requirements, which have grown over time; and the inclusion of costs which managers had previously excluded because they were not clearly predictable. | ПРООН относит этот рост за счет двух факторов - более точного определения потребностей в области управления информацией, которые с течением времени выросли; и включения расходов, прежде исключенных разработчиками, поскольку на том этапе не было возможности их четко прогнозировать. |
In its first decision, on 24 May, the Electoral Complaints Commission called on the Independent Electoral Commission to advise the 226 excluded candidates on deficiencies in their applications and to provide them with the opportunity to correct them. | В своем первом решении от 24 мая Комиссия по связанным с выборами жалобам предложила Независимой избирательной комиссии проинформировать 226 исключенных из списков кандидатов о том, что они неправильно составили свои заявления, и предоставить им возможность их исправить. |
The percentage of girls permanently excluded has been more or less constant over the same period. | За тот же период процентная доля окончательно исключенных из школы девочек оставалась приблизительно на одном и том же уровне. |
Many of these excluded individuals are women. | Многие из этих людей, исключенных из сферы действия закона, - женщины. |
It was stated that subparagraphs (a) and (b) appropriately excluded, inter alia, foreign exchange transactions. | Было указано, что подпункты (а) и (Ь) над-лежащим образом исключают, среди прочего, сделки на иностранных фондовых рынках. |
Such reservations excluded or limited the application of a treaty to certain categories of persons, objects, situations, territories, or in certain specific circumstances or for special reasons relating to the international status of their author. | Подобные оговорки исключают или ограничивают применение международного договора определенными категориями лиц или вещей, определенными ситуациями или отдельными территориями и связаны с определенными обстоятельствами или особыми причинами, имеющими отношение к международному статусу их автора. |
For that it has been penalized, for that it has been punished, for that it is excluded. | И за это Куба подвергается санкциям, за это ее наказывают, за это ее исключают; и вот по этой причине я не чувствую себя на нынешней встрече как дома! |
Others may feel unduly excluded and denied equal opportunity when two working languages are required, particularly when neither of these is their mother tongue or main language of education. | Другие могут считать, что их необоснованно исключают из рассмотрения или лишают их равенства возможностей, когда требуются два рабочих языка, особенно, если ни один из них не является их родным языком или основным языком, на котором они получили образование. |
Often women are excluded because they are not military leaders or political decision-makers or because they did not participate in the conflict as combatants. | Часто женщин исключают из этого процесса потому, что они не являются военными лидерами или политическими руководителями, или потому, что они не участвовали в конфликте в качестве комбатантов. |
Something else for excluding people, like how you excluded Brook. | Что-то чтобы исключать людей, как вы исключили Брук. |
Very few States have adopted national legislation on private military and security companies; some States have even excluded the possibility of adoption of national legislation and favoured self-regulation by the industry instead. | Лишь небольшое число государств приняло национальное законодательство о частных военных и охранных компаниях; некоторые государства даже исключили возможность принятия национального законодательства и вместо этого предпочли отраслевое саморегулирование. |
When the Copenhagen Amendment was adopted in 1992, the parties explicitly excluded quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide from the control measures applicable to that substance (set out in Article 2H of the Protocol). | Когда в 1992 году была принята Копенгагенская поправка, Стороны однозначно исключили виды применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой из сферы действия мер регулирования, применимых к этому веществу (изложены в статье 2Н Протокола). |
We only excluded you because you're kind of... an over-texter. Over-texter? | Мы исключили тебя только потому что ты слегка... много строчишь. |
The question to be established was whether the parties had excluded the application of CISG, as they were entitled to do under article 6 of the Convention, and whether they had thereby intended to act in accordance with French domestic sales law. | Вопрос заключался в том, чтобы установить, исключили ли стороны применение КМКПТ, как они имеют на это право в соответствии со статьей 6 этой конвенции, тем самым пожелав придерживаться французского внутреннего законодательства в области купли-продажи. |
We encourage the Security Council to pay careful attention to these rather sensitive aspects and to work in such a way that other organs do not feel excluded or marginalized. | Мы призываем Совет Безопасности уделять пристальное внимание этим довольно деликатным моментам и работать так, чтобы другие органы не чувствовали себя исключенными или маргинализированными. |
The approach may further accentuate differentiation of developing countries, impact predictability and create an incentive for those excluded to form an RTA with the EU. | Данный подход может дополнительно усилить дифференциацию развивающихся стран, повлиять на предсказуемость последствий и создать стимулы для заключения исключенными странами РТС с ЕС. |
Many older persons, where not excluded by discrimination from employment and social participation, were productive members of society. | Многие пожилые люди, которые не оказались исключенными в результате дискриминации из сферы занятости и социального участия, являются полезными членами общества. |
Feedback from Kandahar and the south-west of the country indicates that people there are ill-informed and feel excluded. | Сообщения, поступающие из Кандагара и юго-западных районов страны, указывают на то, что люди в этих районах плохо информированы и чувствуют себя исключенными из этого процесса. |
The strengthening of women leaders and the application of the gender approach across the board in women's organizations and other social organizations is an essential task for the Women's Movement so that gender interests will not be excluded or overlooked. | Укрепление лидирующей роли женщин и отражение гендерных вопросов в женских организациях и других социальных организациях является необходимой задачей женского движения, для того чтобы гендерные интересы не оказались исключенными или незамеченными. |
Highly composite indicators, which often require a developed analytical capacity, complex statistical infrastructure and more resources, were explicitly excluded. | Преднамеренно исключались чрезвычайно сложные показатели, которые часто требуют создания аналитического потенциала, сложной статистической инфраструктуры и большего объема ресурсов. |
Ideological, political and other forms of pluralism were excluded. | Какие-либо формы политического или идеологического плюрализма исключались. |
Although the interim adjustment programme excluded all employers that had not been retained during the comprehensive survey, the programme had full operational functionality. | Хотя из программы промежуточных корректировок исключались все работодатели, не оставленные в выборке при проведении всеобъемлющего обследования, программа позволяла выполнять все оперативные функции. |
Variant A excluded consumer contracts by using the same technique that is used in article 2, subparagraph (a), of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. | Согласно варианту А потребительские договоры исключались при использовании такого же метода, как и тот, который применен в подпункте (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи. |
In addition, some countries, taking into account their current fleet composition, wanted to ensure that larger vehicles, such as light trucks and sport utility vehicles with a GVM of 4,500 kg or less, were not excluded. | Кроме того, учитывая нынешний состав своего парка транспортных средств, некоторые страны пожелали обеспечить, чтобы из области применения не исключались и более крупные транспортные средства, например, грузовые автомобили малой грузоподъемности и автомобили спортивно-хозяйственного назначения с ПМТС |