However, draft guideline 1.5.1 specifically excluded such unilateral statements from the definition of reservations. | Однако в проекте руководящего положения 1.5.1 такие односторонние заявления прямо исключены из определения оговорок. |
Retrieved hereby Company President Digital, Sebastian Lorenzo said: It'sa great honor to share the project with Spanish brothers, adding that although we are physically separated by an ocean, we share a common passion, the work for a fairer and less excluded. | Источник Настоящий президент компании Digital, Себастьян Лоренцо сказал: Это большая честь разделить проект с испанского братья , добавив, что хотя мы физически разделенных океаном, мы разделяем общую страсть, работа для построения более справедливого и менее исключены. |
Forcible countermeasures are excluded by paragraph (a), on the basis that the rules relating to the use of force in international relations govern the matter. | Контрмеры с применением насилия исключены в силу пункта (а) на том основании, что этот вопрос регулируется нормами, касающимися применения силы в международных отношениях. |
Based on the results, non-capital assets amounting to $2.43 million were excluded; this amount is material in relation to total assets. | В результате этого из ведомостей были исключены неосновные средства стоимостью 2,43 млн. долл. США; эта сумма существенным образом влияет на общую стоимость имущества. |
Lastly, the remaining suspect pay-packets were eliminated following an analysis of variance in net wages: wages exceeding the mean by more than three standard deviations were excluded. | И наконец, остальные вызывающие сомнения зарплаты были исключены после анализа вариации чистой зарплаты: были исключены заработные платы, остаток которых превышал в три раза стандартное отклонение. |
Claims arising from accidents involving official United Nations vehicles are also excluded. | Исключаются также требования, возникающие в связи с дорожно-транспортными происшествиями с участием официально зарегистрированных автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
However, assignments made to an institution financing the sale are not excluded. | Однако уступки, совершаемые в пользу учреждения, которое финансирует продажу, не исключаются. |
Passengers on day excursions are excluded. | Исключаются пассажиры судов, обслуживающих дневные экскурсии. |
Biomedical researches on persons who are serving the security measure of mandatory treatment are excluded. | Исключаются биомедицинские исследования на лицах, помещенных в закрытые учреждения для принудительного лечения. |
Port and sea tugs are excluded. | Исключаются портовые и морские буксиры. |
Some delegations stressed that the taking of unilateral measures as well as the enactment of national laws with extraterritorial effects should be totally excluded as an option of trade policy in regard to the multilateral trading system. | Некоторые делегации подчеркнули, что односторонние меры, а также принятие национальных законов, имеющих экстерриториальное действие, необходимо полностью исключить как один из вариантов торговой политики в отношении системы многосторонней торговли. |
On 6 December 1996 disciplinary proceedings in the case were postponed following the judge's request that three members of the reviewing panel be excluded because of alleged bias. | 6 декабря 1996 года дисциплинарное разбирательство по этому делу было отложено, поскольку судья обратился с просьбой исключить трех членов из состава инспектирующей комиссии, обвинив их в предвзятости. |
However, if desert territories are excluded, then the population density in the inhabited regions amounts to 50 persons per square kilometer. The population living in cities amounts to 46.3%, and in rural areas 53.7%. | Если же исключить пустынные территории, то плотность населения в обжитых регионах достигает 50 человек на 1 кв. км. 46,3% постоянного населения страны проживает в городах, а 53,7% - в сельской местности. |
It can never be excluded that the materials at the crime scene were manipulated by someone or intentionally put there. | Невозможно исключить то, что обнаруженные на месте преступления предметы подвергались воздействию со стороны каких-либо лиц или намеренно были туда привнесены. |
While it cannot be excluded that the regional court will reverse the UJD decision, the Committee decides not to defer the case before it in order to await the outcome in the Bratislava regional court. | Хотя нельзя исключить вероятность отмены областным судом решения УАЭ, Комитет постановляет не откладывать рассмотрение данного дела до принятия решения областным судом Братиславы. |
The preparation of meals for immediate consumption is excluded. | Исключается приготовление пищи для немедленного потребления. |
The statute had rightly excluded any requirement of acceptance by the State of which the suspect was a national. | В уставе совершенно обоснованно исключается любое требование признания суда государством, гражданином которого является подозреваемое лицо. |
Of course, during a transition period, the attraction of additional financial resources for the implementation of essential or urgent measures cannot be excluded. | Конечно, в переходный период не исключается привлечение дополнительных финансовых ресурсов для проведения особо важных или экстренных мероприятий. |
The doctrine of renvoi is excluded, for the sake of predictability and also because renvoi may lead to results that run contrary to the expectations of the parties. | Доктрина отсылки исключается в целях обеспечения предсказуемости и в силу того, что отсылка может противоречить ожиданиям сторон. |
Nor was it right that crimes of the seriousness of those dealt with in the draft statute could be punished by a mere fine or that a fine could be imposed but terms of imprisonment of months were excluded. | Представляется также ошибочным положение, согласно которому столь тяжкие преступления, которые рассматриваются в проекте, могут наказываться простым штрафом, при том, что лишение свободы на срок нескольких месяцев исключается. |
UNHCR is also excluded among the statistics on expenditures. | УВКБ исключена также из статистических данных о расходах. |
The applicability of the Convention can be expressly excluded by the parties. | Применимость Конвенции может быть прямо исключена сторонами. |
Not excluded the possibility of enlargement of the offer by adding new sections, always inherent in the music world, such as listing of music schools, rehearsal rooms and recording, to buy/ sell records and instruments music. | Не исключена возможность расширения предложения за счет добавления новых разделов, всегда присущие в музыкальном мире, такие, как список музыкальных школ, репетиция номера и запись, на покупку/ продажу записей и документов музыки. |
Unintentional twisting and intermediate positions shall be excluded. | Должна быть исключена возможность непреднамеренного проворачивания и сохранения промежуточных положений. |
The situation in West Africa commands the ever-greater attention of the Council, since not only are States in the region suffering from years of conflict, but some may even relapse, and new crises are not excluded. | Ситуация в Западной Африке требует все большего внимания со стороны Совета, поскольку не только государства этого региона страдают от многолетнего конфликта, который может вновь обостриться, но и государства других регионов, где не исключена возможность вспышки новых кризисов. |
Medical and financial corporations are excluded, as are organizations with political or religious goals. | Исключение: медицинские и финансовые корпорации, как и организации с политическими или религиозными целями. |
The new system, which excluded rents from post adjustment at small field duty stations, did not appear to offer any advantage. | Новая система, предусматривающая исключение компонента арендной платы из корректива по месту службы в небольших периферийных местах службы, как представляется, не дает никаких преимуществ. |
Article 4 (2)(b) of the Convention had excluded financial contracts governed by netting agreements largely because its anti-assignment clauses would potentially disrupt netting arrangements. | Статья 4 (2)(b) Конвенции преду-сматривает исключение финансовых договоров, регулируемых соглашениями о взаимозачете, во многом потому, что содержащиеся в них оговорки о запрещении уступки могли бы затруднить взаимозачет. |
It was widely felt that such exclusion could expand the scope of the excluded practices excessively. | Многие выражали мнение о том, что такое исключение может привести к чрезмерному расширению круга исключаемых видов практики. |
There was no justification for the fact that, more than 40 years after the Treaty came into force, the possibility of nuclear deterrence being used against countries that had given up weapons of mass destruction had not been legally excluded. | Вряд ли можно оправдать ситуацию, когда спустя более 40 лет после заключения Договора исключение возможности применения ядерного оружия как средства сдерживания против стран, отказавшихся от оружия массового уничтожения, до сих пор не оформлено юридически. |
The departure of Edward Snowden beyond Russia is virtually excluded. | Выезд Эдварда Сноудена за пределы России практически исключен. |
2 1 case with no data was excluded. | 2 Исключен один случай отсутствия данных. |
a International staff belonging to the Regional Service Centre have been excluded. | а Международный персонал, относящийся к Региональному сервисному центру, исключен. |
School authorities use varying methods, including exclusion, to ensure the payment of the levies although government has directed that no child should be excluded for non-payment of levies. | Руководство школ использует различные методы вплоть до исключения детей из школы для обеспечения того, чтобы родители вносили установленную плату, несмотря на постановление правительства о том, что ни один ребенок не может быть исключен из школы за неуплату. |
Mainstreaming human rights into development using a human rights-based approach added value when analysing the structural causes of poverty, increasing the understanding of who was excluded and why. | Включение аспекта прав человека в процесс развития с использованием правозащитного подхода приумножает эффект при анализе структурных причин нищеты и понимании того, кто и почему был исключен из процесса. |
As a result, the list was further reviewed and an estimated 32 candidates were excluded. | В результате этого список кандидатов был дополнительно пересмотрен, и из него было исключено около 32 кандидатов. |
It was, however, not excluded that the Committee might deal with the procedural aspects in detail in a separate general comment. | Не исключено все же, что Комитет подробно рассмотрит процедурные вопросы в отдельном замечании общего порядка. |
Any external interference in Syria's affairs not in accordance with the Charter of the United Nations should be excluded. | Какое бы то ни было внешнее вмешательство в дела Сирии, не соответствующее Уставу Организации Объединенных Наций, должно быть исключено. |
He did not expect the delegation to agree with his exposition of the case at once but he hoped that the United States authorities would be prepared to revisit the question of whether the extraterritorial application was so manifestly excluded. | Он не ожидает, что делегация сразу же согласится с его разъяснением, но надеется, что власти Соединенных Штатов будут готовы вновь вернуться к вопросу о том, так ли уж явно экстерриториальное применение Пакта исключено. |
And, so-called weak information connections, i.e. connections with a little famous colleagues or project teams, can be more effective, than "strong connections" - with permanent employees, at the same time manifestation of effect of a synergy is not excluded. | Причём, так называемые слабые информационные связи, т.е. связи с мало известными коллегами или проектными командами, могут быть более эффективны, нежели «сильные связи» - с постоянными сотрудниками, при этом не исключено проявление эффекта синергии. |
The FPI was delighted to note that the use of Article 48 excluded any modification of the Constitution. | ИНФ с удовлетворением отметил, что применение статьи 48 исключает любые изменения к Конституции. |
The argument was that the provision excluded people who are not nationals of South Africa. | Утверждалось, что данное положение исключает лиц, которые не являются гражданами Южной Африки. |
That could lead to confusion; for example, article 2, subparagraph (c) specified that the definition of "originator" excluded intermediaries, but it was not clear whether a "signer" could be an intermediary. | Это может привести к путанице; например, в подпункте с статьи 2 уточняется, что определение "составителя" исключает посредников, однако не ясно, может ли "подписант" быть посредником. |
The scope of the Convention also excluded armed conflict and included not only events that resulted in loss of life, but also those which caused material and environmental loss. | Сфера охвата Конвенции также исключает вооруженные конфликты и включает не только события, которые приводят к гибели людей, но и события, которые вызывают материальный и экологический ущерб. |
He added that it is not excluded that the same approach could eventually be applied in the future to other Regulations when inserting, for a transitional period only, a new test method which is not comparable to the former one. | По его словам, это не исключает возможности использования такого же подхода в будущем и к другим правилам при применении, только в течение переходного периода, нового метода испытания, не совместимого с прежним методом. |
In countries close to achieving universal primary education, children with disabilities are the majority of those excluded. | В странах, которые уже приближаются к всеобщему начальному образованию, большинство детей, которые лишены этой возможности, составляют дети-инвалиды. |
The effects of poverty extend to health-care services, from which 270 million minors are excluded, and to housing, to which 640 million children do not have access. | Последствия нищеты затрагивают систему здравоохранения, воспользоваться услугами которой не могут 270 миллионов несовершеннолетних, и обеспечения жильем, которого лишены 640 миллионов детей. |
Yet, traditionally, women have been excluded. | Тем не менее, традиционно женщины были лишены такого рода возможностей. |
No ACS State, country or territory shall be excluded for social or political reasons from any of the benefits of the Fund. | Ни одно государство, страна или территория АКГ не будут лишены возможности пользоваться какими бы то ни было услугами фонда по социальным или политическим соображениям. |
It is indicated that employment in the formal sector is gender-biased in favour of men, as education is a prerequisite for participation and women are generally excluded owing to their low levels of literacy (para. 58). | В докладе отмечается, что структура занятости в формальном секторе имеет перекос в пользу мужчин, поскольку для работы в нем обязательно требуется образование, а женщины, как правило, лишены такой возможности из-за низкого уровня грамотности (пункт 58). |
The Czech Republic focuses on the importance of culture for social integration as well as for the personal development of socially excluded citizens. | Чешская Республика акцентирует важность культуры для социальной интеграции, равно как и для личного развития социально исключенных граждан. |
After discussion, the Working Group agreed that the draft Guide should avoid providing a list of excluded claims, but rather recommend that those claims be clearly identified and set forth in national law. | После обсуждения Рабочая группа решила, что следует избегать включения в проект руководства списка исключенных требований и рекомендовать, чтобы такие требования были четко определены и установлены во внутреннем законодательстве. |
Despite the steady increase of other previously excluded members into the military since the repeal of "Don't ask, don't tell", there has not been much change with respect to the status of intersex people. | Несмотря на постоянное увеличение числа других ранее исключенных членов в вооруженные силы со времени отмены «Не спрашивай, не говори», в отношении статуса интерсексов не произошло особых изменений. |
In accordance with the Terms of Reference of the TIRExB established by the TIR Administrative Committee, the TIR secretariat, under the direction of the TIR Secretary, shall establish and maintain an international Governmental TIR databank accessible to all Contracting Parties on approved and excluded transport operators. | Согласно Положениям о круге ведения ИСМДП, принятым Административным советом МДП, секретариат МДП, которым руководит секретарь МДП, создает и обслуживает доступный для всех Договаривающихся сторон межправительственный банк данных МДП о допущенных и исключенных транспортных операторах. |
The law should provide that law other than this law determines whether a security right in excluded types of property confers a security right in types of proceeds to which the law applies. | В законодательстве следует предусмотреть, что вопрос о том, предоставляет ли обеспечительное право в исключенных видах имущества обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, определяется в соответствии с законодательством, иным, нежели это законодательство. |
Of particular concern to Peru was the case of the Malvinas Islands, where historical and legal circumstances excluded the possibility of self-determination. | Особый интерес для Перу имеет вопрос о Мальвинских островах, применительно к которому исторические и правовые обстоятельства исключают возможность самоопределения. |
During the Commission's discussion of draft guideline 3.1.1, some members stated the view that certain treaties, such as the Charter of the United Nations, by their very nature excluded any reservations. | Вместе с тем в ходе обсуждений, проводившихся Комиссией по проекту руководящего положения 3.1.1, некоторые члены выразили мнение о том, что определенные договоры, такие, как Устав Организации Объединенных Наций, исключают в силу своего характера какие бы то ни было оговорки. |
Many such declarations, it was said, were in fact disguised reservations, since they excluded or modified the legal effect of certain provisions of a treaty in their application to the author State. | Было сказано о том, что многие такие заявления являются, по сути, замаскированными оговорками, поскольку исключают либо изменяют юридическое действие определенных положений договора в их применении к государству-автору. |
The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. | Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки. |
She would like to hear the Special Rapporteur's views on health insurance companies that excluded persons with disabilities and chronic diseases and to suggest that guidelines for health insurance companies should be drafted. | Она хотела бы услышать мнение Специального докладчика о действиях компаний медицинского страхования, которые исключают инвалидов и лиц с хроническими заболеваниями, и предлагает, чтобы были разработаны руководящие принципы для компаний медицинского страхования. |
Wrong, being crazy drove him excluded. | Нет, это мы его исключили за то, что он сошел с ума. |
Then we excluded the "structural zeros", i.e. the number of cells that are certainly zero because they correspond to impossible outcomes. | Затем мы исключили "структурные нули", т.е. число ячеек, которые, несомненно, имеют нулевое значение в силу их соответствия невозможным результатам. |
Two of them excluded the possibility to invoke the political nature of an offence where an obligation to extradite or prosecute had been undertaken internationally. | Два из них исключили возможность использования политического характера преступления, если обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке было принято на международном уровне. |
We are also extremely concerned by the fact that major cooperating partners have excluded Zimbabwe as a beneficiary from ongoing initiatives to support AIDS prevention and care efforts in the world's worst affected countries, a group in which Zimbabwe belongs. | Мы чрезвычайно обеспокоены тем фактом, что основные партнеры по сотрудничеству исключили Зимбабве как бенефициария из текущих инициатив по поддержке усилий по предотвращению СПИДа и уходу за больными в группе стран мира, наиболее затронутых этой проблемой, в которую входит Зимбабве. |
Look, we got this excluded in state court, so we never had to ask this before: | Эту улику исключили в суде штата, поэтому мы вас не спрашивали: |
Economic inequality, access to opportunity and a surging aspiration for basic freedom and human dignity are huge mobilizing forces in many countries, particularly among young women and men who feel excluded or marginalized by political or economic elites. | Экономическое неравенство, доступ к возможностям и растущее стремление к обеспечению основных свобод и человеческого достоинства являются огромными мобилизующими силами во многих странах, особенно среди молодых мужчин и женщин, которые чувствуют себя исключенными или маргинализированными в результате действий политической или экономической элиты. |
The Working Party, welcoming the efforts made by the IRU and its guaranteeing chain to find a solution, requested the IRU to provide for a rapid re-introduction of the goods categories presently excluded, with the exception of tobacco and alcohol. | Одобрив усилия МСАТ и его гарантийной сети по поиску приемлемого решения, Рабочая группа просила МСАТ оперативно восстановить гарантии по категориям товаров, являющихся в настоящее время исключенными, кроме табачных изделий и алкогольных напитков. |
Settlement of accounts with withdrawing or excluded members or members unable to accept an amendment | Порядок урегулирования расчетов с выходящими или исключенными участниками или с участниками, |
Whether billionaires or not, they share a prickly hostility to so-called elites, from whom they feel socially excluded. | Миллиардеры или нет, им свойственна общая острая враждебность к так называемым элитам, они чувствуют себя социально исключенными из них. |
During this period, a plan was framed for national expansion of Maternal Houses to include historically excluded, indigenous and remotely located communities. | В этот период был сформулирован проект плана по расширению сети домов для матерей на национальном уровне в поселениях, которые традиционно считаются исключенными, относятся к числу коренных или располагаются в географически удаленных районах. |
He noticed that, prior to May, the price of a car with air-conditioning was excluded but, from May onwards, it was included. | Он заметил, что до мая из справочной цены исключались кондиционеры, а с мая они были включены в нее. |
She expressed concern that the Committee might be limiting the readiness of States parties to refer to treatment in such terms so as to ensure that statements obtained thereby would not be excluded as evidence. | Она выражает озабоченность по поводу того, что Комитет рискует ограничить готовность государств-участников использовать эту формулировку при характеристике обращения для обеспечения того, чтобы полученные таким образом заявления не исключались как доказательства. |
"Troops from the permanent members of the Security Council or from any country which, for geographical and other reasons, might have a special interest in the conflict would be excluded." | «Из них исключались войска постоянных членов Совета Безопасности и любой другой страны, которая по географическим и иным соображениям могла бы отстаивать в конфликте свои собственные интересы.» |
She asked how the effective participation in decision-making processes by groups who were traditionally excluded and marginalized could be ensured. | Оратор спрашивает, каким образом можно обеспечить эффективное участие в процессах принятия решений тех групп, которые традиционно исключались из них и маргинализировались. |
The Committee recommends that the State party revise the eligibility criteria for the social allowance for older persons so that those in need are not excluded. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть критерии получения права на получение социального пособия пожилыми людьми, с тем чтобы нуждающиеся люди не исключались из этой программы. |