| Significant items of total household income may also be excluded or misstated. | Кроме того, могут быть исключены или неправильно указаны важные статьи общего дохода домохозяйства. |
| Pharmaceuticals, products of the agri-food industry, services and the motor vehicle sector are excluded for the moment. | В предварительном порядке исключены фармацевтическая, продовольственная продукция и услуги автомобильного сектора. |
| Diversity must be a source of richness, not antagonism, and countries that favor the latter must be excluded. | Многообразие должно быть источником силы и богатства, а не антагонизма, и страны, предпочитающие последний, должны быть исключены. |
| In April 2013 the structure and design of the magazine was changed dramatically; were excluded schedules and reviews, which are now published only on the magazine's website and applications for mobile devices. | В апреле 2013 года в структуре и оформлении журнала произошли значительные изменения; были исключены расписания и рецензии, которые после этого стали публиковаться только на сайте журнала и в приложениях для мобильных устройств. |
| Crimes against minors shall be excluded since this subject is described in detail in the part of China's report concerning the application of the Convention on the Rights of the Child to the MSAR. | Преступления против несовершеннолетних исключены из настоящего доклада, поскольку этот вопрос подробно изложен в той части доклада Китая, которая посвящена применению в САРМ Конвенции о правах ребенка. |
| Security rights in wages are excluded based on the policy of protecting individual and family life. | Обеспечительные права в заработной плате исключаются исходя из принципа защиты частной и семейной жизни. |
| Passengers and their luggage are excluded. | Исключаются маневровые и другие аналогичные операции. |
| No procedure has been excluded, regardless of its ethics, nor has any threat, however fatal - nuclear, chemical, biological or any other - been excluded. | Никакие приемы, какими бы они ни были с точки зрения этики, никакая угроза, какой бы смертельной она ни была - ядерной, химической, биологической или любой иной, - не исключаются. |
| If two or more candidates obtain an equal number of votes, the voting process shall be repeated, and the candidates who receive the lowest number of votes in each round shall be excluded. | В случае получения двумя и более кандидатами равного количества голосов голосование проводится повторно, и кандидаты, получившие наименьшее количество голосов в каждом раунде голосования, исключаются. |
| Some matters would automatically be excluded under article 1, paragraph 1, or article 2, subparagraph (a). | Некоторые из указанных вопросов автоматически исключаются из сферы применения Конвенции согласно пункту 1 статьи 1 либо подпункту (а) статьи 2. |
| If such failures cannot be excluded, the design or operational procedures should minimize the probability of their occurrence. | Если возможность таких отказов исключить нельзя, то при проектировании или эксплуатации следует сводить к минимуму вероятность их появления. |
| The percentages for UNDP and the specialized agencies would be higher if self-supporting expenditures, which are most prevalent in richer countries, could be excluded. | Процентные показатели ПРООН и специализированных учреждений были бы выше, если исключить расходы на самофинансирование, которые характерны для более богатых стран. |
| Mr. Jacquet (France) said that he wished to further develop his delegation's argument for adding article 15 to the list of articles which could neither be excluded nor varied. | Г-н Жаке (Франция) говорит, что он хотел бы подробнее остановиться на доводах своей делегации о включении статьи 15 в перечень статей, которые нельзя ни исключить, ни изменить. |
| The Advisory Committee notes that when missions that were either established or closed during 2011 are excluded, the improvement is even greater, with the overall vacancy rate for ongoing missions showing a decrease from 27.6 per cent of authorized positions to 11.2 per cent. | Консультативный комитет отмечает, что если исключить миссии, которые были либо учреждены, либо закрыты в 2011 году, то улучшение положения становится еще более наглядным, при этом общий показатель вакансий в действующих миссиях снизился с 27,6 процента утвержденной численности до 11,2 процента. |
| If case-related costs were excluded, expenses would amount to 95.12 per cent of the appropriations. | Если исключить из уравнения расходы, связанных с рассмотрением дел, то объем расходов составит 95,12 процента от объема ассигнований. |
| So none is excluded, and each has a role to play within the partnership. | Таким образом, в рамках партнерства никто не исключается и каждому отводится своя роль. |
| (e) The payment of compensation is excluded in the event of operational necessity. | ё) выплата компенсации исключается в случае оперативной необходимости. |
| The scenario where an aquifer State would cause harm to another State through an aquifer by engaging in activities outside its territory is considered unlikely, but is not excluded. | Сценарий, когда то или иное государство водоносного горизонта причиняет ущерб другому государству через водоносный горизонт, осуществляя деятельность вне своей территории, считается маловероятным, хотя и не исключается. |
| Any interpretation of the law is absolutely excluded, along with any procedure enabling discrimination against women in marriage in matters of acquisition, management, disposal and use of property, both in undivided co-ownership and in their exclusive ownership. | Любое толкование этого закона полностью исключается так же, как любая процедура, позволяющая проводить в браке дискриминацию в отношении женщин в вопросах приобретения, управления, реализации и использования имущества, находящегося как в неделимой собственности, так и в их исключительном владении. |
| During information exchange, persons declared themselves and authenticated individuals, only, are considered as users, whilst the unauthorised access of third persons is excluded. | В течение всего времени обмена информацией, пользователями являются только заявившие себя, а также аутентифицированные индивиды, несанкционированный доступ третьих лиц исключается. |
| This is more likely to occur with treaty than non-treaty obligations, but it cannot be entirely excluded even in relation to the latter. | Такая ситуация наиболее вероятна скорее в отношении договорных, чем недоговорных обязательств, однако она не может быть полностью исключена даже в отношении последнего. |
| The functional protection of officials of international organizations was an exception to the rule of link of nationality which underpinned the regime of diplomatic protection, and should therefore be excluded. | Функциональная защита должностных лиц международных организаций является исключением из правила отношения гражданства, которое лежит в основе режима дипломатической защиты, и таким образом должна быть исключена. |
| After the Vienna Conference, the question was discussed whether the rejection of draft article 38 at the Vienna Conference meant that the possibility of a modification of a treaty by subsequent practice of the parties had thereby been excluded. | После Венской конференции вопрос о том, следует ли из того, что проект статьи 38 был отвергнут Венской конференцией, то, что возможность изменения договора в силу последующей практики участников была тем самым исключена, обсуждался вновь. |
| Therefore, it has to be excluded. | Поэтому она должна быть исключена. |
| That programme had been excluded because, while it had not been interrupted as an activity, it had become the responsibility of a treaty body, based in Bonn, that had operated since January 1999 on the basis of assessments. | Программа была исключена из подсчетов потому, что хотя она и продолжает осуществляться, но была передана для исполнения в новый орган, учрежденный в соответствии с подписанным соглашением, находящийся в Бонне и работающий с января 1999 года на основании принципа квот. |
| However, in many cases, petty crimes are excluded. | Исключение составляют, тем не менее, многие мелкие преступления. |
| Mr. SHAHI pointed out that magistrates would then be excluded. | Г-н ШАХИ отмечает, что это подразумевает исключение судей. |
| The delegation of Canada was of the view that it excluded only firearms taken from one State to another in private hands and regarded the exclusion as necessary. | Делегация Канады придерживалась мнения о том, что оно исключает только огнестрельное оружие, которое было перемещено из одного государства в другое частными лицами, и считала это исключение необходимым. |
| According to few court decisions, however, the Convention cannot be excluded implicitly, on the grounds that the Convention does not expressly provide for that possibility. | Тем не менее некоторые суды вынесли решение о том, что исключение применения Конвенции не может подразумеваться на том основании, что в Конвенции прямо не предусмотрена такая возможность. |
| It was proposed that, if draft article 65 permitted a carrier to include a clause in its bill of lading that excluded or reduced its liability for delay, that exclusion or limitation should automatically benefit the shipper by a proportionate reduction in its liability for delay. | Было высказано мнение о том, что коль скоро проектом статьи 65 допускается включение перевозчиком в свой коносамент оговорки, исключающей или снижающей предел его ответственности за задержку, такое исключение или ограничение должно автоматически распространять на грузоотправителя по договору право на соразмерное сокращение пределов его ответственности за задержку. |
| Even fissile material for naval propulsion, which can also be used for weapons, will be excluded. | Будет исключен даже расщепляющийся материал для морских двигательных установок, который может быть использован и в оружейных целях. |
| The declaration should not be recorded if the holder is excluded in one of the countries of routing. | Декларация не должна регистрироваться, если держатель исключен в одной из стран маршрута. |
| Excluded after claims of racist violence. | Исключен после обвинения о расистском насилии. |
| During the last Portuguese Presidency (January-June 2000), the EU-Africa Summit had to be cancelled because of a visa ban on Zimbabwean officials and the reluctance of Africans to attend if Mugabe was excluded. | Во время последнего председательства Португалии (январь-июнь 2000 года) аналогичный саммит пришлось отменить из-за запрета на выдачу виз зимбабвийским официальным лицам и нежелания африканцев посещать это мероприятие в случае, если Мугабе окажется исключен из списков участников. |
| All Iraqis that oppose violence or who agree to give up violence must be involved in this process, including those who thus far have been excluded or have excluded themselves from the process. | Все иракцы, выступающие против насилия, и те, кто готов отказаться от насилия, должны быть привлечены к этому процессу, включая тех, кто до сих пор был исключен из него или самоустранился от этого процесса. |
| Production and use of hexabromobiphenyl has ceased over the last decades but it cannot be excluded that it is still produced or used in some countries. | Производство и применение гексабромдифенила в последние десятилетия прекращены, однако не исключено, что в некоторых странах он все еще производится и используется. |
| With regard to the prohibition of retaining the admissibility of confessions obtained under torture (article 15), it would be useful to know whether these confessions were totally excluded, or whether it happened that they were used as one element of the judicial decision. | Что касается запрещения использовать в качестве доказательств признание, полученное под пыткой (статья 15), то было бы полезным узнать, исключено ли полностью получение таких признаний, или же случается, что их учитывают в качестве одного из обстоятельств при принятии судебного решения. |
| He hoped that the United Nations would not endorse any plan that excluded a free and fair referendum and denied the Saharan people their fundamental right to opt for self-determination. | Оратор выражает надежду, что Организация Объединенных Наций не поддержит ни один план, из которого исключено положение о проведении свободного и честного референдума; план, который лишает народ Западной Сахары его основного права - выбора в пользу самоопределения. |
| The gaps between interacting grate surfaces are excluded by the selected shapes of the wearable parts thereof. | Появление зазоров между взаимодействующими поверхностями решёток и ножей исключено, что обеспечено подбором формы их изнашиваемых частей. |
| The application of LAVI cannot of course be excluded a priori, but case law takes into account the fact that it is not the racist nature of an attack that is the direct cause of moral injury to a person, but the attack itself. | Применение ЗПЖП не может быть, разумеется, исключено априори, однако в судебной практике учитывается тот факт, что непосредственное посягательство на психическую целостность вытекает не из расистской |
| Even though the phrase "alternative dispute resolution" was sometimes taken to include arbitration, the definition given in paragraph 7 excluded it completely. | Хотя фраза "альтернативное разрешение спо-ров" иногда, как считается, включает арбитраж, определение, содержащееся в пункте 7, его полно-стью исключает. |
| The guideline excluded, in principle, the capacity of that contracting State or organization to object to the reservation in respect of a successor State. | Данное руководящее положение, в принципе, исключает для такого договаривающегося государства или организации возможность возражать против этой оговорки в отношении государства-преемника. |
| The results may be compared with those in, which keeps all of the same assumptions except that Kyrgyzstan mine production is excluded after 2010. | Результаты в можно сопоставить с данными в, которая построена на тех же основных посылках, но исключает первичную добычу в Кыргызстане после 2010 года. |
| The authorities stated that there were no provisions on the subject and that, under the Constitution, all citizens enjoyed freedom of belief; that provision excluded any restriction. | Власти указали, что на этот счет не существует никакого положения, и что Конституция предусматривает свободу вероисповеданий для всех граждан, что исключает любые ограничения. |
| However, given the reality of international relations, it was somewhat artificial to draw a dividing line that excluded other high-ranking officials, such as ministers of international trade, when the cornerstone of immunity was its functional nature. | Однако с учетом реальных международных отношений представляется несколько искусственным проводить разделяющую линию, которая исключает других высокопоставленных должностных лиц, таких как министры внешней торговли, при том что в основе иммунитета лежит его функциональный характер. |
| Yet, traditionally, women have been excluded. | Тем не менее, традиционно женщины были лишены такого рода возможностей. |
| This means that individuals who do not have any property rights, but may be affected by the decision, are excluded. | Это означает, что частные лица, которые не имеют имущественных прав, но могут быть затронуты этим решением, лишены возможности участия. |
| The economic dimension is a direct product of poverty and the excluded find themselves entirely eliminated from the labour market and thus deprived of a regular income. | Экономический аспект напрямую связан с нищетой, и лица, оказавшиеся в этом положении, полностью лишены доступа на рынок труда и вследствие этого не имеют источника постоянного дохода. |
| Ms. B. Tadesse (Ethiopia) was anxious that the possibility of other Member States coming forward at a later stage with offers to host the fourteenth session should not be excluded. | Г-жа Б. Тадессе (Эфиопия) выражает обес-покоенность по поводу того, чтобы другие государства-члены не были лишены возможности выступить на более позднем этапе с предложением о принятии у себя четырнадцатой сессии. |
| But, as the qualifications are too stringent and unreasonable, a number of people who are in urgent need of government assistance are excluded. | Однако по причине слишком строгих и необоснованных условий предоставления государственной помощи, ряд остро нуждающихся групп населения лишены доступа к ней. |
| Without an industrialized economy, societies tended to be divided into rich and the poor; the included and the excluded. | Без индустриализированной экономики общество, как правило, разделяется на богатых и бедных, на охваченных и исключенных. |
| Despite the steady increase of other previously excluded members into the military since the repeal of "Don't ask, don't tell", there has not been much change with respect to the status of intersex people. | Несмотря на постоянное увеличение числа других ранее исключенных членов в вооруженные силы со времени отмены «Не спрашивай, не говори», в отношении статуса интерсексов не произошло особых изменений. |
| At the same time, it has implemented strategies to provide a social safety net for vulnerable and socially excluded children as part of a project to reduce children's vulnerability. | В то же время он проводил в жизнь стратегии создания системы социальной защиты для уязвимых и исключенных из жизни общества детей как часть проекта по сокращению уязвимости детей. |
| UNDP attributed these increases to two factors: a more accurate definition of information management requirements, which have grown over time; and the inclusion of costs which managers had previously excluded because they were not clearly predictable. | ПРООН относит этот рост за счет двух факторов - более точного определения потребностей в области управления информацией, которые с течением времени выросли; и включения расходов, прежде исключенных разработчиками, поскольку на том этапе не было возможности их четко прогнозировать. |
| The total number of permanent exclusions has fallen by 25 per cent since 1996/97 and the number of girls permanently excluded has also fallen in absolute terms. | Общее количество случаев окончательного исключения из школы сократилось с 1996/97 года на 25 процентов, а число окончательно исключенных из школ девочек сократилось также в абсолютных цифрах. |
| Of particular concern to Peru was the case of the Malvinas Islands, where historical and legal circumstances excluded the possibility of self-determination. | Особый интерес для Перу имеет вопрос о Мальвинских островах, применительно к которому исторические и правовые обстоятельства исключают возможность самоопределения. |
| Special rules that had been issued by the Supreme People's Court concerning the procedure to be followed in criminal cases excluded the use as evidence, by the Chinese courts, of statements obtained under torture. | Верховным народным судом были изданы специальные предписания, касающиеся процедур, которым необходимо следовать при рассмотрении уголовных дел и которые исключают использование судами Китая в качестве доказательств заявлений, полученных под пыткой. |
| This approach, however, was currently excluded by virtue of the size of country quotas. | Однако размеры квот стран в настоящее время исключают возможность использования такого варианта. |
| Though older persons are not specifically excluded, they tend to be invisible on the international development agenda. | Хотя пожилых людей и не исключают специально из международной программы в области развития, они, как правило, не занимают в ней сколько-нибудь заметного места. |
| Countries which exclude small holdings from their agricultural censuses are strongly urged in the Programme to set the minimum size limit as low as possible and to take steps to collect data through special sample surveys from excluded holdings. | Странам, которые исключают малые хозяйства из охвата своих сельскохозяйственных переписей, в Программе настоятельно рекомендуется максимально возможно снизить пороговую величину размера ходатайств и обеспечить сбор данных об исключенных из охвата переписи хозяйствах с помощью специальных выборочных обследований. |
| Only four States parties explicitly excluded the Convention as a legal basis. | Только четыре государства-участника прямо исключили использование Конвенции в качестве правового основания. |
| In all groups, between a quarter and a half of the States parties could use the Convention as a legal basis, and only very few States explicitly excluded this possibility. | Во всех группах стран от 25 процентов до 50 процентов государств-участников могли воспользоваться Конвенцией как правовым основанием, и только очень небольшое число государств категорически исключили эту возможность. |
| The Court thus refused to intervene on the question of the appointment of arbitrators, since the parties had excluded recourse to court supervision by acceding to the CACNIQ arbitration rules, which provided for an appointment procedure in the event of a lack of agreement between the parties. | Исходя из вышеизложенного, суд отказался вмешиваться в вопрос о назначении арбитров, поскольку стороны исключили применение судебного контроля и согласились с арбитражным регламентом КАСНИК, в котором предусматривается соответствующий порядок назначения арбитров на тот случай, если сторонам не удастся прийти к соглашению по данному вопросу. |
| The question to be established was whether the parties had excluded the application of CISG, as they were entitled to do under article 6 of the Convention, and whether they had thereby intended to act in accordance with French domestic sales law. | Вопрос заключался в том, чтобы установить, исключили ли стороны применение КМКПТ, как они имеют на это право в соответствии со статьей 6 этой конвенции, тем самым пожелав придерживаться французского внутреннего законодательства в области купли-продажи. |
| Well... After you got the book excluded - | Ну, после того как вы исключили книгу из доказательств - |
| Decisions about targeting in the design of a CTP must make careful consideration of the fact that practical implementation often involves targeting errors: some of the poor may be excluded and some of the non-poor may be included. | Решения относительно адресности при разработке ПДТ должны принимать во внимание тот факт, что практическое осуществление зачастую связано с неизбежными ошибками: некоторые из бедняков могут оказаться исключенными, в то время как включенными могут оказаться лица, не являющиеся бедными. |
| When access is restricted, important secondary users are excluded, including members of civil society, academic researchers or educators. | Когда доступ ограничен, исключенными оказываются важные вторичные пользователи, включая членов гражданского общества, научных работников или сотрудников сферы образования. |
| Those who have no valid identity papers are often unable to vote and thus are excluded politically. | Лица, не имеющие действительных удостоверений личности, часто не могут участвовать в голосовании и в силу этого оказываются исключенными из политического процесса. |
| During this period, a plan was framed for national expansion of Maternal Houses to include historically excluded, indigenous and remotely located communities. | В этот период был сформулирован проект плана по расширению сети домов для матерей на национальном уровне в поселениях, которые традиционно считаются исключенными, относятся к числу коренных или располагаются в географически удаленных районах. |
| While 446 candidates were initially excluded, 315 were reinstated following appeals. Pursuant to the justice and accountability law, 135 candidates remain excluded. | После первоначального исключения 446 кандидатов по итогам апелляции были восстановлены 315 кандидатов. 135 кандидатов остаются исключенными на основании применения закона о справедливости и подотчетности. |
| Highly composite indicators, which often require a developed analytical capacity, complex statistical infrastructure and more resources, were explicitly excluded. | Преднамеренно исключались чрезвычайно сложные показатели, которые часто требуют создания аналитического потенциала, сложной статистической инфраструктуры и большего объема ресурсов. |
| Although the interim adjustment programme excluded all employers that had not been retained during the comprehensive survey, the programme had full operational functionality. | Хотя из программы промежуточных корректировок исключались все работодатели, не оставленные в выборке при проведении всеобъемлющего обследования, программа позволяла выполнять все оперативные функции. |
| He noticed that, prior to May, the price of a car with air-conditioning was excluded but, from May onwards, it was included. | Он заметил, что до мая из справочной цены исключались кондиционеры, а с мая они были включены в нее. |
| She asked how the effective participation in decision-making processes by groups who were traditionally excluded and marginalized could be ensured. | Оратор спрашивает, каким образом можно обеспечить эффективное участие в процессах принятия решений тех групп, которые традиционно исключались из них и маргинализировались. |
| A package of laws on Development Councils, the Municipal Code and decentralization have opened up new possibilities for broader social participation in development planning at the local level, particularly by groups who were traditionally excluded, such as women and indigenous people. | Пакет законов о советах по вопросам развития, муниципальном кодексе и децентрализации открыл новые возможности для расширения участия общества в планировании процесса развития на местном уровне, прежде всего с участием тех групп, которые традиционно исключались из него, таких, как женщины и коренные народы. |