| Significant items of total household income may also be excluded or misstated. | Кроме того, могут быть исключены или неправильно указаны важные статьи общего дохода домохозяйства. |
| (Persons in student households are excluded.) | (Исключены лица из домашних хозяйств учащихся) |
| But can its large and powerful Members truly proclaim that they are abiding by its Charter if small nations are excluded by deliberate design from the halls of decision-making? | Однако могут ли ее большие и могущественные государства-члены действительно заявить, что они придерживаются Устава, если малые нации исключены из процесса принятия решений в результате преднамеренно созданной схемы? |
| Items considered to be bomb-making materials, such as diagrams and "recipes" for bombs, were excluded. | Предметы, которые правительство считает материалами для изготовления бомб, такие как письма, которые содержат диаграммы и «рецепты» для бомб, были исключены из продажи. |
| The Bahamas believes that positive contributions to the work of the Council could and would be made by many countries that would otherwise be kept on the periphery or totally excluded if the working methods of that body were modified. | Багамские Острова считают, что благодаря усовершенствованию методов работы этого органа конструктивный вклад в работу Совета смогут и будут вносить многие страны, которые до этого не принимали в ней активного участия или полностью были исключены из этого процесса. |
| It was extremely worrying that an investor might be allowed to claim rights and privileges that were not provided under the treaty and indeed were sometimes expressly excluded. | Вызывает чрезвычайную обеспокоенность тот факт, что инвестор может претендовать на права и привилегии, которые не предусматриваются, а иногда и прямо исключаются договором. |
| An assessment of statistical data and other information received further revealed that allegations of torture are neither properly addressed by the Office of the Prosecutor General during the investigation and prosecution proceedings nor generally excluded as evidence in trials. | Помимо этого, из оценки статистических данных и другой полученной информации явствовало, что утверждения о применении пыток не пользуются надлежащим вниманием Генеральной прокуратуры в ходе расследования и производства по уголовному преследованию и, как правило, не исключаются как доказательства на судебном разбирательстве. |
| Subparagraph (a) should not be read in isolation but interpreted in the light of draft article 1, in particular the reference to the "places of business" of the parties, which implied that such matters were excluded. | Под-пункт (а) следует читать не изолированно, а в свете проекта статьи 1, особенно в связи с упоминанием "коммерческих предприятий" сторон, из чего сле-дует, что подобные вопросы исключаются. |
| However, the Guide proposes that all types of assets are capable of being the object of a security right, including all present and future assets of a business, and covers all assets, both tangible and intangible, with the exception of assets specifically excluded. | В то же время авторы Руководства исходят из того, что все виды активов могут являться предметом залога, включая все нынешние и будущие активы коммерческого предприятия, и поэтому Руководство охватывает все активы, как материальные, так и нематериальные, за исключением тех, которые конкретно исключаются. |
| As a result, the trading of securities, commodities, foreign currency or precious metals outside a regulated exchange) is not excluded. | В результате этого торговые операции с ценными бумагами, товарами, иностранной валютой или драгоценными металлами за пределами регулируемых бирж) не исключаются из сферы действия проекта конвенции. |
| This means that volunteers should be excluded. | Иными словами, необходимо исключить добровольцев. |
| The legal certainty gained with the provision appeared to have outweighed the risk of covering transactions intended to have been excluded. | Правовая определенность, достигнутая с помощью этого положения, как представляется, перевешивает риск охвата сделок, которые предполагалось исключить. |
| The effects of armed conflicts should also be excluded as the matter was covered by international humanitarian law. | Из круга рассматриваемых вопросов также следует исключить последствия вооруженных конфликтов, поскольку данная тема охватывается международным гуманитарным правом. |
| Given the inherent inertia, a further rise in inflation in the CIS cannot be excluded in the short run. | Если учесть фактор инерции, то нельзя исключить вероятность дальнейшего повышения уровня инфляции в СНГ в краткосрочном плане. |
| Likewise, the total number of Internet users is approximately 4 million people and would be only 1.5 million if we excluded South Africa from that count. | Точно так же общее число пользователей Интернетом составляет примерно четыре миллиона человек, а если исключить из этого числа пользователей из Южной Африки, то всего 1,5 миллиона человек. |
| This question is of considerable importance when, in keeping with the definition of such instruments, all "nominalism" is excluded. | Данный вопрос весьма важен, поскольку в соответствии с определениями этих документов любой "номинализм" исключается. |
| Finally, the Court concluded that the application of the CISG was not excluded by article 3(2) CISG. | В заключение суд определил, что применение КМКПТ не исключается статьей 3(2) КМКПТ. |
| The scenario where an aquifer State would cause harm to another State through an aquifer by engaging in activities outside its territory is considered unlikely, but is not excluded. | Сценарий, когда то или иное государство водоносного горизонта причиняет ущерб другому государству через водоносный горизонт, осуществляя деятельность вне своей территории, считается маловероятным, хотя и не исключается. |
| The Special Rapporteur explained that where the dispute settlement procedures provided for in a BIT or by ICSID are invoked, customary law rules relating to diplomatic protection are excluded. | Специальный докладчик отметил, что в тех случаях, когда стороны обращаются к процедурам урегулирования споров, предусмотренным в ДИД, или к процедурам МЦУИС, применение норм обычного права в области дипломатической защиты исключается. |
| It also said that the CISG is clearly excluded when the parties agree on the law of a non-Contracting State (article 6 CISG). | Суд отметил также, что применение КМКПТ прямо исключается, когда стороны договариваются о применении права государства, не являющегося договаривающимся государством (статья 6 КМКПТ). |
| We must hope that we never confront another event similar to that of 11 September, but we cannot yet say that that possibility is excluded. | Хотелось бы надеяться, что мы никогда больше не столкнемся с трагедией, подобной событиям 11 сентября; однако мы не можем пока сказать, что эта возможность исключена. |
| For example the grant of a government contract to company A, in breach of international rules on public procurement, may nonetheless be legally effective to create contractual rights for company A. In such cases restitution may be excluded. | Например, заключение правительством контракта с компанией А в нарушение международных норм, регулирующих государственные закупки, может тем не менее оказаться юридически состоятельным и обусловить возникновение прав по этому договору для компании А. В таких случаях реституция может быть исключена. |
| After the Vienna Conference, the question was discussed whether the rejection of draft article 38 at the Vienna Conference meant that the possibility of a modification of a treaty by subsequent practice of the parties had thereby been excluded. | После Венской конференции вопрос о том, следует ли из того, что проект статьи 38 был отвергнут Венской конференцией, то, что возможность изменения договора в силу последующей практики участников была тем самым исключена, обсуждался вновь. |
| This means that notification is necessary unless a significant adverse transboundary impact can be excluded. | Это означает, что уведомление является обязательным, кроме как в тех случаях, когда вероятность серьезного вредного трансграничного воздействия может быть исключена. |
| However, on 1 January 2009, an international organization that benefited from these negotiated airfares and having a substantial travel volume, was excluded. | Однако 1 января 2009 года одна из международных организаций, сотрудники которой приобретали билеты по этим льготным ценам и на долю которой приходилось значительное число поездок, была исключена из состава Группы. |
| The new system, which excluded rents from post adjustment at small field duty stations, did not appear to offer any advantage. | Новая система, предусматривающая исключение компонента арендной платы из корректива по месту службы в небольших периферийных местах службы, как представляется, не дает никаких преимуществ. |
| Nor would the personal property of a debtor be excluded, but only his personal debts. | Исключение будет распространяться лишь на личные долги должника, но не на его личную собственность. |
| Mr. SHAHI pointed out that magistrates would then be excluded. | Г-н ШАХИ отмечает, что это подразумевает исключение судей. |
| It was widely felt that such exclusion could expand the scope of the excluded practices excessively. | Многие выражали мнение о том, что такое исключение может привести к чрезмерному расширению круга исключаемых видов практики. |
| There has been an indication that it would be excluded in relation to these cases. | Есть основания полагать, что для этих случаев будет сделано исключение. |
| 2 1 case with no data was excluded. | 2 Исключен один случай отсутствия данных. |
| With the exception of the court of first instance, he was allegedly "excluded" from all other proceedings. | Он утверждает, что, если не считать суд первой инстанции, он был "исключен" изо всех других процессуальных действий по его делу. |
| Elites consider that development and economic growth are possible, but will not "drag up" most of those excluded. | Элиты считают, что экономический рост и развитие возможны, однако они не могут удовлетворить потребности тех, кто исключен из этого процесса. |
| These programmes, which are aimed mostly at the disadvantaged, the poor and those who have always been excluded, have revitalized and rekindled Venezuelan democracy. | Эти программы, предназначенные в основном для находящихся в неблагоприятных условиях бедных слоев населения и тех, кто всегда исключен из жизни общества, возродили и оживили демократию в Венесуэле. |
| The Federation President nominated a person who was excluded as a candidate by the High Judicial and Prosecutorial Council and stayed by her decision even after being prompted by the Council and the Committee of the Parliament about the breach of constitutional procedure. | Президент Федерации назначила в состав суда человека, который был исключен из числа кандидатов Верховным судебным и прокурорским советом, и оставила свое решение в силе даже после того, как Совет и парламентский комитет заявили о нарушении конституционной процедуры. |
| Their use had been totally excluded in social-care institutions. | Их использование полностью исключено в учреждениях социального ухода. |
| Advantages and privileges for any candidates participating in an election are excluded by the law. | законодательством исключено предоставление каких-либо льгот и преференций для любого из участников избирательной кампании; |
| The real difficulty, however, is in identifying existing peremptory norms whose application is not already excluded either by the conception of countermeasures itself, or by other specific exclusions. | Однако реальная трудность состоит в определении существующих императивных норм, применение которых еще не исключено либо в силу самой концепции контрмер, либо в силу других особых изъятий. |
| No, it's excluded. | Да. Нет, это исключено. |
| The express reference in the Convention to the possibility of an implicit exclusion merely "has been eliminated lest the special reference to 'implied' exclusion might encourage courts to conclude, on insufficient grounds, that the Convention had been wholly excluded". | Прямая ссылка в Конвенции на возможность подразумеваемого исключения была опущена "с тем чтобы специальная ссылка на"подразумеваемое" исключение не давала судам повода приходить без достаточных на то оснований к заключению, что применение Конвенции было исключено полностью". |
| During the reporting period, the Land Commission developed a definition of land that, for the first time, excluded customary land. | Комиссия по земельным вопросам разработала определение земель, которое впервые исключает понятие "традиционных земель" (земель коренных общин). |
| In view of the fact that the authors carried no valid travel documents when arriving in Sweden, it cannot be excluded, according to the State party, that they had been residing somewhere else in Europe before entering Sweden. | С учетом того, что при въезде на территорию Швеции авторы не имели при себе законных проездных документов, государство-участник не исключает вероятности того, что до прибытия в Швецию они проживали в какой-либо другой европейской стране. |
| Draft paragraph 6 excluded the instruments that it mentioned from the scope of the convention and appeared to limit the flexibility of States and parties wishing to use electronic versions of those instruments. | Проект пункта 6 исключает называемые в нем инструменты из сферы действия конвенции и ограничивает возможность маневра для государств и сторон, желающих воспользоваться электронными варианта-ми этих документов. |
| The court interpreted a settlement clause in the agreement as meaning that it excluded any claims for damages. | Согласно данному судом толкованию, положение о полном расчете по обязательствам, содержавшееся в соглашении об урегулировании, исключает дальнейшую возможность предъявления требований о возмещении убытков. |
| Nothing in this legal notice shall exclude or limit our liability for death or personal injury caused by negligence, fraud, misrepresentation as to a fundamental matter or any liability which cannot be excluded or limited under applicable law. | Ничто из перечисленного в данном официальном уведомлении не исключает или не ограничивает нашей ответственности за смерть или личный вред по причине халатности, мошенничества и введения в заблуждение относительно основной сути вопроса, или от любой ответственности, которая не может быть исключена или ограничена действующим законом. |
| Have access to land, from which they are often excluded on the basis of custom? | Иметь доступ к земле, которого они очень часто бывают лишены вследствие некоторых обычаев? |
| The effects of poverty extend to health-care services, from which 270 million minors are excluded, and to housing, to which 640 million children do not have access. | Последствия нищеты затрагивают систему здравоохранения, воспользоваться услугами которой не могут 270 миллионов несовершеннолетних, и обеспечения жильем, которого лишены 640 миллионов детей. |
| Another related issue is the non adherence to employment conditions in public jobs and in promotion, internal and external training opportunities from which women are excluded most of the time. | Еще одной проблемой является несоблюдение условий трудовых договоров в государственных учреждениях и нарушение правил, касающихся продвижения по службе и создания условий для повышения женщинами квалификации с отрывом и без отрыва от производства, то есть тех возможностей, которых женщины практически полностью лишены. |
| This means that rural dwellers, particularly rural women not already informed about NASSCORP'S programs, and compounded by their non-wage/salary status are excluded. | Это означает, что жители сельской местности оказываются лишены возможности участвовать в программах НКСОСС, особенно сельские женщины, которые пока не знают об этих программах, что усугубляется тем, что они не являются работниками, получающими заработную плату. |
| Any challenges to this will, will result in said person or persons being excluded entirely from all benefit of my estate. | Любые изменения завещания приведут к тому, что вышеуказанные лица будут лишены всех прав на мое имущество. |
| If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. | Избрав такой подход, Комитет в некотором роде отстранился бы от рассмотрения потенциальных случаев дискриминации, запрещаемой по статье 26 Пакта, в контексте ситуации незащищенности, в которой оказались бы представители таких исключенных общественных секторов или институтов. |
| Despite the steady increase of other previously excluded members into the military since the repeal of "Don't ask, don't tell", there has not been much change with respect to the status of intersex people. | Несмотря на постоянное увеличение числа других ранее исключенных членов в вооруженные силы со времени отмены «Не спрашивай, не говори», в отношении статуса интерсексов не произошло особых изменений. |
| A number of countries are making concerted efforts at addressing labour market issues, such as aligning macroeconomic policies appropriately with domestic conditions, promoting training for youth and other excluded segments of the labour force and taking steps to induce advances in productivity and innovation. | Ряд стран прилагают целенаправленные усилия по решению проблем рынка трудовых ресурсов, в частности проводят макроэкономическую политику с учетом местных условий, пропагандируют необходимость профессиональной подготовки молодежи и других, исключенных из рабочей силы, категорий населения и предпринимают шаги к повышению производительности труда и расширению внедрения инновационных решений. |
| In its first decision, on 24 May, the Electoral Complaints Commission called on the Independent Electoral Commission to advise the 226 excluded candidates on deficiencies in their applications and to provide them with the opportunity to correct them. | В своем первом решении от 24 мая Комиссия по связанным с выборами жалобам предложила Независимой избирательной комиссии проинформировать 226 исключенных из списков кандидатов о том, что они неправильно составили свои заявления, и предоставить им возможность их исправить. |
| The percentage of girls permanently excluded has been more or less constant over the same period. | За тот же период процентная доля окончательно исключенных из школы девочек оставалась приблизительно на одном и том же уровне. |
| Many such declarations, it was said, were in fact disguised reservations, since they excluded or modified the legal effect of certain provisions of a treaty in their application to the author State. | Было сказано о том, что многие такие заявления являются, по сути, замаскированными оговорками, поскольку исключают либо изменяют юридическое действие определенных положений договора в их применении к государству-автору. |
| In addition, it was noted that concerns over national sovereignty and general political considerations sometimes hindered cooperation, leading to the perception that political considerations outweighed or even excluded the administration of justice. | В дополнение к этому было отмечено, что сотрудничеству иногда препятствовали обеспокоенность по поводу национального суверенитета и общие соображения политического характера, причем это может привести к созданию впечатления о том, будто бы политические соображения перевешивают интересы отправления правосудия или даже исключают их. |
| In this connection, the point was made that the use of the term "enforcement" might conflict with the provisions of article 1, paragraph 3, of the consolidated negotiating text, which excluded certain operations from the scope of application of the convention. | В этой связи было подчеркнуто, что использование термина "принудительные" может противоречить положениям пункта З статьи 1 сводного текста для переговоров, которые исключают ряд операций из сферы применения конвенции. |
| It was recalled that the main procurement methods under the Model Law, i.e. tendering proceedings, necessarily excluded the use of mandatory lists in that they involved a fully open solicitation of bids or the equivalent. | Было указано, что основные методы закупок в соответствии с Типовым законом, т.е. тендерные процедуры, неизбежно исключают применение списков, поскольку они предусматривают полностью открытую процедуру привлечения тендерных заявок или применение эквивалентных процедур. |
| Another view was that draft recommendations 10-13 neither implicitly nor explicitly excluded post-commencement finance in the international context and needed only to be made subject to conflict of laws rules. | Другое мнение заключалось в том, что проекты рекомендаций 10-13 - ни косвенно, ни прямо - не исключают финансирования после открытия производства в международном контексте и что требуется лишь предусмотреть соответствующие коллизионные нормы. |
| Those who were not excluded a lot more. | Тех, кого не исключили намного больше. |
| I don't like being excluded, Jeff. | Я не хочу чтоб меня исключили, Джеф! |
| He was excluded, because in one of his articles, he supported the right to abort. | Затем его исключили, потому что в одной статье он поддержал право женщин на аборт. |
| And what's worse... we excluded others who didn't agree with us. | И что еще более ужасно,... мы исключили из нашего коллектива всех, кто с нами был не согласен. |
| They also excluded the expertise and knowledge of labour and environment ministry officials, trade unions, human rights groups and other sections of civil society, leading to the exclusion of social issues from the guidelines - in practice a denial of sustainable development. | Они также исключили из этого процесса экспертные сведения и знания должностных лиц министерств труда и охраны окружающей среды, профсоюзов, правозащитных групп и других слоев гражданского общества, в результате чего из руководящих принципов были изъяты социальные вопросы, что на практике означало отрицание устойчивого развития. |
| Being cut off from this market, or participating in a limited manner due to enormous bureaucratic, tariff and transportation obstacles, means that Cuban books are either excluded or unable to compete. | То, что мы оказываемся за пределами этого рынка или участвуем в нем в ограниченной форме вследствие огромных бюрократических, таможенных и транспортных препятствий, приводит к тому, что наши книги оказываются исключенными или неконкурентоспособными. |
| Decisions about targeting in the design of a CTP must make careful consideration of the fact that practical implementation often involves targeting errors: some of the poor may be excluded and some of the non-poor may be included. | Решения относительно адресности при разработке ПДТ должны принимать во внимание тот факт, что практическое осуществление зачастую связано с неизбежными ошибками: некоторые из бедняков могут оказаться исключенными, в то время как включенными могут оказаться лица, не являющиеся бедными. |
| Many older persons, where not excluded by discrimination from employment and social participation, were productive members of society. | Многие пожилые люди, которые не оказались исключенными в результате дискриминации из сферы занятости и социального участия, являются полезными членами общества. |
| The most worrisome finding in terms of socio-economic objectives was that income gaps were widening across the world, and that many individuals and social groups were still marginalized and excluded. | Самый тревожный факт в связи с социально-экономическими целями заключается в том, что во всем мире растет разница в доходах и большое число лиц и социальных групп становится маргинализованными и исключенными из общественной жизни. |
| Moreover, 52.4 per cent of the university places (67,323) were assigned to high-school graduates from lower socio-economic social strata, testifying to substantial progress towards the integration of historically excluded persons. | Кроме того, 52,4% установленной квоты (67323 человека) являются бакалаврами из наиболее социально и экономически уязвимых слоев населения, что свидетельствует о значительном прогрессе в деле инклюзии лиц, которые исторически оставались исключенными. |
| Ideological, political and other forms of pluralism were excluded. | Какие-либо формы политического или идеологического плюрализма исключались. |
| Clearly, this approach excluded indigenous people who, through loss of their indigenous language - but not of other objective and subjective characteristics - had ceased to appear in the censuses. | Совершенно очевидно, что при использовании этого критерия исключались представители коренных народов, которые в силу неиспользования ими родного языка, а не по каким-либо иным объективным и субъективным причинам не учитывались в ходе переписей. |
| He noticed that, prior to May, the price of a car with air-conditioning was excluded but, from May onwards, it was included. | Он заметил, что до мая из справочной цены исключались кондиционеры, а с мая они были включены в нее. |
| The increase is attributable to the fact that, unlike in the biennium 1998-1999, the United Nations share in the costs would incorporate the related shares of UNHCR and UNRWA, the requirements for which had been excluded since the biennium 1994-1995. | Увеличение объема ресурсов связано с тем, что в отличие от двухгодичного периода 1998-1999 годов доля Организации Объединенных Наций в расходах будет включать соответствующие доли УВКБ и БАПОР, потребности которых с двухгодичного периода 1994-1995 годов исключались. |
| A package of laws on Development Councils, the Municipal Code and decentralization have opened up new possibilities for broader social participation in development planning at the local level, particularly by groups who were traditionally excluded, such as women and indigenous people. | Пакет законов о советах по вопросам развития, муниципальном кодексе и децентрализации открыл новые возможности для расширения участия общества в планировании процесса развития на местном уровне, прежде всего с участием тех групп, которые традиционно исключались из него, таких, как женщины и коренные народы. |