In the past, only white children had the privilege of compulsory school attendance, and other communities were excluded. |
В прошлом право на обязательное школьное обучение имели лишь дети белых, другие общины этого права были лишены. |
In countries close to achieving universal primary education, children with disabilities are the majority of those excluded. |
В странах, которые уже приближаются к всеобщему начальному образованию, большинство детей, которые лишены этой возможности, составляют дети-инвалиды. |
Other special measures had served to facilitate access to higher education by persons who would otherwise be excluded. |
Другие особые меры обеспечили доступ к высшему образованию для лиц, которые в противном случае были бы его лишены. |
Experience has shown that if public-private participation is not properly designed and monitored, access can be seriously limited, and some people may be excluded. |
Практика показывает, что если участие государственного и частного секторов недостаточно продумано и не слишком тщательно контролируется, доступ к услугам может оказаться весьма ограниченным, причем некоторые люди могут быть его лишены. |
The Committee further regrets that all individuals not having yet performed their national service are excluded in principle from enjoying their right to leave the country. |
Комитет сожалеет также по поводу того, что все лица, не отбывшие военной службы, лишены в принципе возможности осуществления своего права покидать страну. |
Some question was raised as to the status of former armed elements - whether they should benefit from international protection or whether they should remain permanently excluded. |
Определенные вопросы вызвал статус бывших вооруженных элементов: должны ли они пользоваться международный защитой или же они должны быть ее на постоянной основе лишены. |
Another area of progress, albeit preliminary, is in access by the indigenous population to communications media from which it has traditionally been excluded. |
Еще одной областью прогресса, хотя и промежуточной, является обеспечение доступа коренных народов к средствам коммуникации, которого они традиционно были лишены. |
Have access to land, from which they are often excluded on the basis of custom? |
Иметь доступ к земле, которого они очень часто бывают лишены вследствие некоторых обычаев? |
UNHCR indicated that children born in Malawi to parents who are not of African race are explicitly excluded, under the Citizenship Act, from the right to acquire Malawian citizenship by birth. |
УВКБ отметило, что дети, родившиеся в Малави у родителей, которые не принадлежат к африканской расе, согласно Закону о гражданстве однозначно лишены права приобретения малавийского гражданства в силу рождения. |
For all children to exercise their rights and enjoy well-being, it was necessary to change the current economic order which benefited only 20 per cent of the world's population and excluded the remaining 80 per cent. |
Для того чтобы все дети пользовались своими правами и жили в благополучных условиях, необходимо изменить существующий экономический миропорядок, при котором 20 процентов мирового населения пользуются всеми благами, чего лишены остальные 80 процентов. |
The effects of poverty extend to health-care services, from which 270 million minors are excluded, and to housing, to which 640 million children do not have access. |
Последствия нищеты затрагивают систему здравоохранения, воспользоваться услугами которой не могут 270 миллионов несовершеннолетних, и обеспечения жильем, которого лишены 640 миллионов детей. |
UNHCR collaborated closely with partners in the United Nations system to ensure efforts to counter terrorism did not undermine refugee protection and the right to seek asylum, and that persons in need of international protection were not wrongly excluded. |
УВКБ тесно сотрудничало с партнерами в системе Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы усилия по противодействию терроризму не подорвали защиту беженцев и право искать убежища, а также чтобы лица, нуждающиеся в международной защите, не были ошибочно ее лишены. |
Members of political parties were excluded for the sake of impartiality. |
В целях обеспечения беспристрастности члены парламентских партий лишены возможности быть назначенными на указанные должности. |
Yet, traditionally, women have been excluded. |
Тем не менее, традиционно женщины были лишены такого рода возможностей. |
They are socially excluded and deprived of the fundamental rights to which every human being is entitled. |
Они исключены из общественной жизни и лишены основных прав, которыми должен обладать каждый человек. |
Traditionally neglected and excluded groups on the social, economic and geographic margins have remained deprived of the benefits of development. |
Традиционно игнорируемые и изолированные группы населения, находящиеся на обочине социально-экономического развития и в силу географического положения, по-прежнему лишены тех благ, которые несет с собой развитие. |
We will continue to create spaces for the active social participation of all sectors, particularly those which have been traditionally excluded. |
Мы будем и впредь создавать условия для активного участия всех групп населения, особенно для тех, которые традиционно были лишены этой возможности. |
As a consequence, women may be prevented from marrying or be excluded by their original community. |
В результате женщины могут быть лишены возможности вступления в брак или отторгнуты своей общиной. |
This means that individuals who do not have any property rights, but may be affected by the decision, are excluded. |
Это означает, что частные лица, которые не имеют имущественных прав, но могут быть затронуты этим решением, лишены возможности участия. |
The most disadvantaged and excluded children, living in the poorest and most remote communities, are often subjected to multiple deprivations of their rights. |
Самые обездоленные и маргинализованные дети, живущие в беднейших и отдаленных общинах, зачастую лишены многих прав. |
Under special measures introduced by the Government, pension rights have been extended to groups traditionally excluded such as fishermen, peasants and housewives. |
Благодаря специальным мерам, провозглашенным венесуэльским государством, данное право предоставляется тем группам населения, которые традиционно были его лишены, в том числе рыбакам, крестьянам и домохозяйкам. |
No ACS State, country or territory shall be excluded for social or political reasons from any of the benefits of the Fund. |
Ни одно государство, страна или территория АКГ не будут лишены возможности пользоваться какими бы то ни было услугами фонда по социальным или политическим соображениям. |
The economic dimension is a direct product of poverty and the excluded find themselves entirely eliminated from the labour market and thus deprived of a regular income. |
Экономический аспект напрямую связан с нищетой, и лица, оказавшиеся в этом положении, полностью лишены доступа на рынок труда и вследствие этого не имеют источника постоянного дохода. |
It is indicated that employment in the formal sector is gender-biased in favour of men, as education is a prerequisite for participation and women are generally excluded owing to their low levels of literacy (para. 58). |
В докладе отмечается, что структура занятости в формальном секторе имеет перекос в пользу мужчин, поскольку для работы в нем обязательно требуется образование, а женщины, как правило, лишены такой возможности из-за низкого уровня грамотности (пункт 58). |
Invariably, it is the most marginalized and excluded populations which will continue to be without access; sadly, the progress made towards achieving the Millennium Development Goals has not resulted in significant changes for people living in poverty. |
Неизбежно, что наиболее маргинализованные и обездоленные слои населения будут по-прежнему лишены доступа; к сожалению, прогресс, достигнутый в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не привел к значительным изменениям для людей, живущих в условиях бедности. |