Thus, all reports of the Department of Management, the Department of Political Affairs, the Office of Legal Affairs, the Office of the Special Adviser on Africa and the United Nations Office at Geneva were excluded on that basis. |
Поэтому с учетом этого критерия были исключены все доклады Департамента по вопросам управления, Департамента по политическим вопросам, Управления по правовым вопросам, Канцелярии Специального советника по Африке и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Furthermore, and recalling that the Working Group had provisionally agreed that the choice of a procurement method should be subject to review, it was observed that entities that had been inappropriately excluded by the procuring entity from procurement proceedings should be able to challenge the exclusion. |
Кроме того, и учитывая, что Рабочая группа в предварительном порядке постановила включить в сферу применения процедур обжалования выбор метода закупок, было отмечено, что организации, которые были необоснованно исключены закупающей организацией из процедур закупок, должны иметь возможность оспорить это решение. |
c Angola, Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Equatorial Guinea, Eritrea, Liberia, Seychelles, Somalia, Zambia and Zimbabwe have been excluded owing to lack of data. |
с Из-за отсутствия данных исключены Ангола, Центральноафриканская Республика, Чад, Демократическая Республика Конго, Джибути, Экваториальная Гвинея, Эритрея, Либерия, Сейшельские Острова, Сомали, Замбия и Зимбабве. |
(a) The new formula for calculating the provision excluded all expenses other than those concerning construction, although the other expenses, especially for fees and management expenses, were increasing significantly; |
а) из новой формулы расчета ассигнований исключены все расходы, кроме связанных со строительством, хотя остальные расходы, особенно расходы на оплату профессиональных услуг и расходы на управление, значительно выросли; и |
(a) "Securities" means any shares, bonds or other financial instruments or financial assets [(other than cash)] [other than money, receivables or [any other type of asset to be excluded by the enacting State]]; |
а) "ценные бумаги" означают любые акции, облигации или другие финансовые инструменты, или финансовые активы [(кроме денежной наличности)] [кроме денежных средств, дебиторской задолженности или [любых других видов активов, которые будут исключены принимающим настоящий Закон государством]]; |
Beaumagnan, you're excluded. |
Двое - против. Боманьян, вы исключены. |
During the reporting period, the coverage of the minimum wage entitlement has been extended, taking in historically excluded sectors such as domestic workers, caretakers and rural workers. |
За отчетный период установление минимального размера заработной платы стало охватывать и те категории работников, которые исторически были исключены из этого процесса, - домашних работников, консьержей и сельскохозяйственных работников. |
For example, the requirements relating to behaviour as a soldier, the treatment of detainees and the observance of military courtesy, which apply primarily to the military and are contained in the Ten Rules, have been excluded. |
Например, из него были исключены требования в отношении поведения солдат, обращения с задержанными и соблюдения правил поведения и отдания чести военнослужащими, которые применимы главным образом к военнослужащим и изложены в издании «Десять правил». |
But can its large and powerful Members truly proclaim that they are abiding by its Charter if small nations are excluded by deliberate design from the halls of decision-making? |
Однако могут ли ее большие и могущественные государства-члены действительно заявить, что они придерживаются Устава, если малые нации исключены из процесса принятия решений в результате преднамеренно созданной схемы? |
The Working Group was also invited to consider whether the procedures should be available for all types of procurement, including negotiated procurement or procurement where specifications were set later than at the outset of the procurement, which were effectively excluded in the current draft. |
Кроме того, Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть процедуры в отношении всех видов закупок, включая закупки на основе переговоров или закупки, в ходе которых спецификации устанавливаются после начала закупок, которые фактически исключены из нынешнего проекта. |
Assets that may be excluded - natural persons |
Активы, которые могут быть исключены |
Vehicles used for training were excluded. |
1 Учебные машины исключены. |
Shunting movements are excluded. A.IV-09. |
Исключены транспортные средства, осуществляющие маневровые операции. |
2nd Thessalonians, Titus, and Philemon were excluded because they were too short to give reliable samples. |
Второе к Фессалоникийцам, к Титу и к Филимону исключены из-за их краткости. |
Italy stated that communications regarding procedures already under way must be excluded as an application of the principle ne bis in idem. |
Италия заявила, что сообщения, связанные с уже применяемыми процедурами, должны быть исключены, чтобы не делать одну и ту же работу дважды. |
Likewise, it is not absolutely clear that all exculpation by justification and superior order is categorically excluded as required by the Convention. |
Подобным образом нет абсолютной уверенности в том, что всякого рода ссылки на правомерность или приказ начальства категорически исключены, как этого требует Конвенция. |
Above all, they have been excluded, practically and symbolically, from the country's political discourse, and are treated regularly with condescension by politicians. |
Они получают значительно меньше, чем заслуживают, благодаря своим талантам и мобильности. Более того, они были исключены, фактически и символически, из политической жизни страны и регулярно испытывают к себе высокомерно-снисходительное отношение со стороны политиков. |
As far as possible, binary stars and non-stellar objects have been excluded or flagged as not meeting the requirements of Fine Guidance Sensors. |
Насколько это возможно, двойные звёзды и не-звёздные объекты были исключены или помечены как не отвечающие требованиям датчиков точного наведения FGS (англ.)русск... |
The Distinguished Service and Meritorious awards of the SES were excluded on the basis that they were payable to very few staff. |
Выплаты за выдающиеся заслуги и поощрительные выплаты сотрудникам категории СРС были исключены на том основании, что они выплачивались лишь незначительному числу сотрудников. |
Based on the results, non-capital assets amounting to $2.43 million were excluded; this amount is material in relation to total assets. |
В результате этого из ведомостей были исключены неосновные средства стоимостью 2,43 млн. долл. США; эта сумма существенным образом влияет на общую стоимость имущества. |
It was stated that payment rights arising under or from financial contracts should be excluded whether they were subject to a netting agreement or not. |
Было указано, что права на выплату, возникающие по финансовым контрактам или вытекающие из них, должны быть исключены независимо от того, распространяются ли на них соглашения о взаимозачете или нет. |
Similarly, differences in the one-way propagation between left- and right-handed photons, leading to vacuum birefringence, were excluded by observation of the simultaneous arrival of distant star light. |
Аналогично, различия в одностороннем распространении левого и правого фотонов, ведущее к вакуумному двойному лучепреломлению, были исключены наблюдением одновременного прибытия света от далеких звезд. |
Any evidence obtained after the initial search must be excluded. |
Без подписанного ордера на обыск, любые полученные доказательства при таком обыске должны быть исключены. |
It alleges that the determination excluded the proposed activity from an environmental impact assessment and relevant opportunities for the public to participate in the decision-making process. |
Он утверждает, что этим решением предлагаемая деятельность была исключена из сферы применения оценки воздействия на окружающую среду, как были исключены и соответствующие возможности для участия общественности в процессе принятия решения. |
In reply, Mr. Castellino submitted that minorities were often excluded as a consequence of the project to build strong and viable national identities. |
В ответ г-н Кастеллино заявил, что меньшинства зачастую исключены из этих процессов как следствие реализации идеи построения сильного и жизнестойкого национального общества. |