Eventually the Spanish authorities concluded that 70,000 troops was excessive, and certainly too expensive, and in the end only 10,000 Spaniards and a regiment of German infantry under Count Alberic de Lodron were initially sent. |
Затем испанские власти сочли, что 70 тысяч человек - это слишком много и уж точно слишком дорого, и в итоге на север было отправлено 10 тысяч испанцев и пехотный полк набранный в Германии. |
Indeed, shock therapy's advocates argue that its failures were due not to excessive speed - too much shock and not enough therapy - but to insufficient shock. |
Действительно, сторонники шоковой терапии утверждают, что неэффективность данного метода была вызвана не излишней поспешностью реформ, т.е. слишком большим шоком и недостаточной терапией, а недостаточным шоком. |
The Advisory Committee questioned the need for two consultants for a period of six months, and was of the view that payment of $7,700 per month for each consultant was excessive. |
Консультативный комитет сомневается в необходимости привлечения двух консультантов на период в шесть месяцев и считает, что вознаграждение в размере 7700 долл. США в месяц, выплачиваемое каждому из них, является слишком высоким. |
The excessive crises and wars that have recently and suddenly broken out and the revival and intensification of old ones in too many parts of our planet call for the involvement and intervention of the international community. |
Чрезвычайно большое количество кризисов и войн, которые разразились недавно и так внезапно, возобновление и расширение старых очагов напряженности в слишком многих частях нашей планеты требуют участия и вмешательства со стороны международного сообщества. |
The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. |
У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы. |
Some parents categorically refuse to send their children to school, claiming that the duration of the courses is excessive and that children attending school can be of no use in the home. |
Родители категорически отказываются посылать своих детей в школу, считая, что школьное обучение длится слишком долго и что ребенок не принесет им никакой пользы, если будет посещать школу. |
What imprecision in the AAD can provide excessive flexibility to administering authorities in determining dumping, and injury and in calculating dumping margins? |
Какие неточные выражения, содержащиеся в САД, могут позволять компетентным органам слишком гибко подходить к определению демпинга и ущерба и к расчету демпинговой маржи? |
The paragraph is too broadly worded (in particular the use of the words 'while in the service of the United Nations') and might result in excessive stringency. |
Этот пункт содержит слишком широкую формулировку (в частности, используются слова «при нахождении на службе Организации Объединенных Наций») и может иметь слишком ограничивающее действие. |
Progress can be delayed if there is insufficient national coordination on details of each discussion, and sometimes by excessive concern not to reach an agreement which could pre-empt the outcome of related discussion elsewhere. |
Продвижение вперед может сдерживаться, когда нет достаточной национальной координации деталей каждого обсуждения, а в некоторых случаях - когда слишком заботятся о том, чтобы не заключить договоренности, которая могла бы предвосхитить исход обсуждения смежных вопросов на другом форуме52. |
The Board recommended, and UNICEF agreed, to undertake a review of the financial rate of implementation in order to prevent a pattern of excessive concentration of expenditures during the last quarter. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ проанализировать показатели финансового исполнения программ и принять меры к тому, чтобы на последний квартал года не приходилось слишком большая часть расходов, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
I get that Malcolm wants to whip us into shape so we can face the League, but don't you think it's a little bit excessive? |
Я поняла, что Малкольм хочет, чтобы мы подтянули форму, чтобы сразиться с Лигой, но ты не думаешь, что всё это слишком? |
(e) More rigorous collection efforts over accounts receivable and advances could have prevented them from being outstanding for an excessive period of time. |
ё) более активные усилия по сбору платежей по счетам дебиторов и счетам авансов могли бы помочь избежать сохранения задолженности по этим счетам в течение слишком длительного времени. |
Quoting from recent reports on HIPC, the observer for UNESCO raised the concern that valuation of debt relief under HIPC was distorted and its progress had been slow with excessive conditionalities and lack of funding. |
Ссылаясь на недавние доклады по вопросу о БСВЗ, наблюдатель от ЮНЕСКО выразил озабоченность по поводу того, что сумма снижения долгового бремени в рамках БСВЗ искажена и что прогресс в этом деле медленный, при этом выдвигается слишком много условий и отсутствуют финансовые средства. |
He also insisted on improving the safety standards of the materials used in the construction of the vehicles, because the materials used were in conformity with the prescriptions of the European Community Directive concerning the burning rate, but they produce excessive smoke. |
Он также подчеркнул необходимость совершенствования стандартов безопасности для материалов, используемых в конструкции транспортных средств, поскольку такие материалы хотя и соответствуют предписаниям директивы Европейского сообщества, касающейся скорости горения, но выделяют слишком много дыма. |
An overview of the pro-competitive and anti-competitive effects of four frequently used types of contractual restrictions is presented below (the final report will attempt to provide a more exhaustive treatment of licensing restrictions, such as refusal to license, excessive pricing, etc.). |
Ниже содержится общий анализ позитивного и негативного влияния четырех наиболее используемых форм договорных ограничений на конкуренцию (в окончательном докладе будет предпринята попытка на более исчерпывающей основе рассмотреть такие связанные с лицензированием ограничения, как отказ предоставить лицензию, установление слишком высоких цен и т.д.). |
And finally, the Human Rights Committee found that the 57 months consumed in the administrative proceedings was excessive, because part of the time was taken in the appeal of decisions that were later reversed. |
Наконец, Комитет по правам человека счел, что 57 месяцев, которые потребовались для административного разбирательства, были слишком продолжительным сроком, поскольку часть времени была потрачена на обжалование решений, которые впоследствии были отменены. |
(c) The excessive role still assigned to military courts at the expense of civil courts; |
с) слишком большое место, которое продолжает отводиться в сфере правосудия военным судам в ущерб гражданских судам; |
Frankly, the international community has been too slow and too timid to respond to these grievous crimes, and the leaders of the various fighting factions have failed in their responsibilities to end the excessive brutality of their forces. |
Честно говоря, международное сообщество слишком медленно и слишком робко реагировало на эти вопиющие преступления, а лидеры различных воюющих группировок не выполнили своих обязанностей по прекращению этих чрезмерных зверств со стороны своих подчиненных. |
The excessive number of children disables the father to dedicate himself to the education of the child in the home and to his care for the development and spiritual growth of the child. |
Слишком большое число детей в семье не дает ему возможности уделить время домашним занятиям с ребенком и позаботиться о его развитии и духовном росте. |
Even though international human rights instruments had undoubtedly played a positive role in the protection and promotion of human rights, it must be acknowledged that the current reporting system was too complex and imposed an excessive burden on countries, especially developing countries. |
Международные документы о правах человека, бесспорно, играют важную роль в деле поощрения и защиты этих прав, однако приходится отмечать, что существующая сегодня система представления докладов слишком сложна и представляет собой для стран, особенно для развивающихся стран, чрезмерно тяжелое бремя. |
The share of donors' money going to the administration of the project instead of its implementation was therefore excessive, which raises questions on joint approaches and the need to share such overheads; |
Таким образом, доля средств доноров, использованных для управления проектом вместо его осуществления, являлась слишком высокой, в связи с чем возникают вопросы, касающиеся применения совместных подходов, а также необходимости совместного покрытия таких накладных расходов; |
The Committee has previously recommended that - in light of the excessive time (72 hours) before a detained suspect is brought before a judge - the State Party should ensure that a judge can timely review all detentions to determine if they are legal. |
Учитывая слишком продолжительный срок (72 часа), в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей до того, как он предстанет перед судьей, Комитет уже рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы судьи могли своевременно рассматривать все случаи задержания с целью определения их законности. |
In addition, the excessive violence in Libya might send the message to other peoples in the region that the cost of change is too high to pay, and that the relatively peaceful transitions seen in Egypt and Tunisia might not be replicable. |
В дополнение ко всему, чрезмерное насилие в Ливии может послужить посланием другим народам региона о том, что цена перемен слишком высока и что относительно мирный переходный период, как, например, в Тунисе и Египте, может и не повториться. |
There is therefore a danger that excessive focus on "too big to fail" could become a new form of the belief that if only we could identify and correct some crucial market failure, we would, at last, achieve a stable and self-equilibrating system. |
Поэтому существует опасность того, что чрезмерное внимание к «слишком большим, чтобы обанкротиться» может стать новой формой убеждения, что если бы мы только могли выявить и исправить некоторые важные провалы рынка, мы бы, наконец, добились стабильной и самоуравновешивающейся системы. |
That was a compromise solution which would make it possible to establish a balance between those Member States whose rates would increase and those whose rates would decrease; it would also avoid excessive changes in rates of assessment for that period. |
Этот метод является одним из промежуточных решений, которое позволит обеспечить баланс между государствами-членами, ставки которых повысятся, и государствами-членами, ставки которых сократятся; кроме того, это позволит избежать слишком больших изменений в ставках начисленных взносов на этот период. |