So he will not allow government largesse to become excessive and thus risk a negative reaction in the financial markets. |
Поэтому он не позволит правительственному большинству слишком расщедриться и, таким образом, создать угрозу негативной реакции на финансовых рынках. |
First, management pay depends too much on short-term share-price performance, probably owing to the excessive influence of investment banks on commercial banks' policies. |
Во-первых, зарплата руководства слишком сильно зависит от кратковременного изменения цены акций, что, возможно, объясняется избыточным воздействием инвестиционных банков на политику коммерческих банков. |
With a little hindsight, the whole breaking and entering does feel a bit excessive. |
Если брать в расчёт события последних дней, то взлом и проникновение это уже слишком. |
Therefore, the IMF generally advocated that the sound way to boost social spending was to cut back unproductive expenditures, such as military outlays, ill-targeted subsidies or excessive public payrolls. |
Поэтому МВФ обычно утверждал, что рациональный подход к решению задачи по резкому увеличению объема финансирования социальной сферы должен предусматривать сокращение непроизводительных затрат, таких, как военные расходы, нецелевые субсидии или затраты на оплату труда слишком большого числа государственных рабочих и служащих. |
As, in response to the crisis, banks had been amalgamated, the degree of concentration had increased, with the result that the too-big-to-fail problem was even greater and excessive risk-taking continued. |
Поскольку, реагируя на кризис, банки идут по пути консолидации активов, возрастает степень концентрации капитала, и в результате этого еще более обостряется проблема «слишком больших, чтобы обанкротиться» банков, и продолжается курс на принятие чрезмерных рисков. |
In courts across the country prolonged pre-trial detentions, large case backlogs and excessive remand of cases continue, despite the presence in each district of a resident magistrate funded by UNDP. |
В судах по всей стране по-прежнему принимаются решения о длительных досудебных задержаниях, накапливается большой объем нерассмотренных дел и снимается с рассмотрения слишком много дел, и это, несмотря на то, что в каждом округе есть финансируемый из средств ПРООН судья-резидент. |
They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. |
У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
"A national debt, if it is not excessive, will be to us a national blessing". |
Ђ≈сли национальный долг не слишком большой, он может стать национальным благословениемї. |
According to the LLP and AI, there have been instances where the position of the People's Lawyer has remained unfulfilled for significant periods of time causing excessive delay in hearing clients' cases, and resulting in some people giving up on their claims. |
Как сообщают ППГ53 и МА54, бывали случаи, когда должность Народного защитника оказывалась длительное время незаполненной, в результате чего имели место слишком длительные задержки с рассмотрением дел и некоторые люди отказывались от своих требований. |
This is dangerous, as history demonstrates that leaders who allow or stimulate excessive nationalism can all too easily become trapped by it. |
Это слишком опасно. Как показывает история, многие лидеры, которые позволяли либо стимулировали неумеренный национализм, очень часто сами попадали в его ловушку. |
Experience indicates the need to address those questions in light of the overall context in which a particular Government or organization operates, avoiding excessive expectations, or faith in simplistic formulas. |
Опыт говорит о том, что эти вопросы необходимо решать в общем контексте, в котором действует конкретное правительство или организация, не питая при этом слишком больших надежд и не полагаясь на простые формулы. |
In effect, the presumption is that capital losses are random, so the sharp reversals and losses that usually ensue after excessive upswings in prices are disregarded in risk calculations. |
В действительности, предположение заключается в том, что потери капитала являются случайными, таким образом, серьезные проблемы и потери, которые обычно следуют за слишком резким подъемом цен, игнорируются при расчетах рисков. |
For some tunnels this would lead to over-stringent and unjustified provisions, for others, on the contrary, it would lead to excessive laxity in the rules. |
Такое решение означало бы введение слишком жестких и необоснованных правил для одних туннелей и, напротив, слишком мягких правил для других туннелей. |
Mr. Berman (United Kingdom) welcomed the fact that the Commission had completed its work on the topic of nationality in relation to the succession of States while avoiding its earlier excessive concentration on the problems of nationality raised by decolonization. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) с удовлетворением отмечает, что КМП завершила свою работу по вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств, не став, что необычно, слишком сильно заострять внимание на проблемах, которые в этой области создает деколонизация. |
Fearing dangerous diversions that could result in excessive delays in the signing of the Agreement by the Anjouan side and in the implementation of its provisions, |
опасаясь опасного развития событий, к которому может привести слишком долгое ожидание, с одной стороны, подписания соглашения Анжуанской партией, а с другой - осуществления положений упомянутого выше соглашения. |
Over-harvesting, overuse, misuse or excessive conversion of ecosystems into human or artificial systems can damage regulation services, which in turn reduces the flow of the provisioning service provided by ecosystems. |
Превышение норм добычи, чрезмерная нагрузка на экосистемы, их нерачительное использование или слишком интенсивное преобразование в антропогенные или искусственные может наносить ущерб функциям регулирования, что в свою очередь подрывает способность экосистем служить источниками материального обеспечения. |
The World Bank has suggested that the legal requirements for starting a business in many countries are excessive and time-consuming and that there exist laws and regulations that restrict the ability of enterprises to restructure or shut down. |
Всемирный банк предполагает, что во многих странах юридические требования к организации предприятия чрезмерны, а их выполнение отнимает слишком много времени и что существуют законодательные и подзаконные акты, которые ограничивают возможности предприятий проводить реструктуризацию или самоликвидацию. |
In fact, the year before, Hamilton had written Morris a letter, saying: "A national debt, if it is not excessive, will be to us a national blessing". |
Как оказалось, еще за год до того Гамильтон писал Р.Моррису письмо, где были следующие слова: «Если национальный долг не слишком большой, он может стать национальным благословением». |
Thus, large banks are likely to continue to hold too little capital and to take excessive risks, raising the prospect of renewed bouts of financial instability. |
Таким образом, крупные банки, вероятно, продолжат держать слишком мало капитала и брать на себя чрезмерные риски, создавая предпосылки для возобновления приступов финансовой нестабильности. |
But excessive pressure may only bring down the government of President Asif Ali Zardari, who is personally inclined towards rapprochement with India but who knows that every one of his civilian predecessors has been overthrown. |
Однако слишком большое давление лишь приведёт к развалу правительства президента Азифа Али Зардари, который лично склоняется к восстановлению отношений с Индией, но знает, что каждый его мирный предшественник был свергнут. |
The medical tests were excessive and I overheard the couple talking with the doctors, about a child unfettered by tradition, an advanced... evolution, of some kind. |
Я проходила слишком много анализов, а еще подслушала, как супруги говорили с докторами о том, что ребенок развивается необычно, что он идет по какой-то особой эволюции. |
Customs authorities could insert specific parameters into the Smart Document so as to give warning of excessive transit times or to highlight sensitive or high duty goods for enhanced control. |
Таможенные органы могут приводить в "смарт-документе" конкретные параметры, чтобы указать на слишком большую продолжительность транзитной операции или отменить товары с повышенным или высоким уровнем налогообложения, которые должны проходить более строгий контроль. |
However, the audit also showed that there was no system in place to monitor cases assigned to procurement assistants and, as discussed below, processing times appeared to be excessive in several instances. |
Вместе с тем проверка также показала, что отсутствует система контроля за закупками, поручаемыми помощникам по закупкам, и что в нескольких случаях на обработку документации, о чем говорится ниже, как представляется, уходило слишком много времени. |
Women workers in the Cavite Economic Zone cited as their most serious problems low pay, excessive salary deductions, forced overtime, high production quota and lack of incentives. |
Женщины экономической зоны Кавите назвали одной из наиболее серьезных своих проблем низкую заработную плату, слишком большие вычеты, принудительные сверхурочные работы, высокая норма производства и малые премиальные. |
The Board noted that there were excessive lead times, ranging from 8 to 12 months, between the requisition for purchase and the capturing of purchase orders. |
Комиссия отметила, что с момента получения заявок на закупку и до их фактического выполнения проходит слишком много времени - от 8 до 12 месяцев. |