Saharawi officials now conceded that the response had been "excessive". |
Сейчас должностные лица Западной Сахары признают, что эти ответные действия носили "чрезмерный" характер. |
Hence concern arises that excessive regulatory focus on cost efficiency may result in a reduced level of quality of services. |
В этой связи возникает обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный регулятивный акцент на затратоэффективности может повлечь за собой снижение качества услуг. |
That permitted the excessive accumulation of finance capital outside and beyond the real economy. |
Это позволило накопить чрезмерный капитал для финансирования вне реального сектора экономики. |
These include multiple technical standards, inconsistent and complex border-crossing procedures, and excessive documentation. |
К этим барьерам относятся многочисленные технические стандарты, противоречивые и сложные процедуры пересечения границ и чрезмерный объем документации. |
Increasing taxation of the financial sector could play a role in redressing this balance and discourage the excessive risk-taking that led to the crisis. |
Повышение уровня налогообложения финансового сектора могло бы сыграть определенную роль в выправлении этого баланса и отбивать охоту идти на чрезмерный риск, которая и привела к кризису. |
I will sue you for excessive emotional... distress of the emotionally distressed. |
Засужу за чрезмерный эмоциональный... стресс во время эмоционального стресса. |
Certain types of gear may cause excessive by-catch, especially if preventive or mitigating measures are not taken. |
Некоторые типы промысловых орудий могут вызывать чрезмерный прилов, особенно если не принимаются профилактические или смягчительные меры. |
Furthermore, we must assist LDCs to avoid a situation where excessive external debt might seriously compromise every possibility of achieving sustainable economic growth. |
Кроме того, мы должны помогать наименее развитым странам избегать возникновения ситуации, когда чрезмерный внешний долг может поставить под угрозу саму возможность достижения устойчивого экономического роста. |
Insufficient communication between the Fund's secretariat and the Investment Management Service had resulted in excessive cash holdings during part of the biennium. |
Из-за недостаточных контактов между секретариатом Фонда и Службой управления инвестициями на протяжении части двухгодичного периода сформировался чрезмерный резерв денежной наличности. |
These could include indoor air pollution, excessive noise, poor lighting (flickering light) or ergonomic factors. |
К числу таких факторов относятся загрязнение воздуха внутри помещений, чрезмерный шум, плохое освещение (мерцающий свет) или эргономические факторы. |
Some of these same studies have demonstrated that some girls who display premature adrenarche may continue to have excessive androgen levels in adolescence. |
Некоторые из этих же исследований показали, что некоторые девочки, которые проявляют преждевременный адренархе, могут продолжать иметь чрезмерный уровень андрогенов в подростковом возрасте. |
Critics noted Spears' excessive narcissism and criticized the themes of the series as being too explicit. |
Критики отметили чрезмерный нарциссизм Спирс и раскритиковали темы сериала из-за того, что они слишком откровенны. |
Anxiety, excessive fear of danger, my favorite... paranoia. |
Беспокойство, чрезмерный страх перед опасностью, мое любимое... паранойя. |
These structures provided executives with incentives to give insufficient weight to the possibility of large losses, which in turn motivated executives to take excessive risks. |
Подобная структура предоставила руководящим работникам стимулы не придавать должного значения возможности больших потерь, которые, в свою очередь, мотивировали руководящих работников брать на себя чрезмерный риск. |
To avoid crisis, China must rein in excessive credit growth and the overheating that results from it. |
Чтобы избежать кризиса, Китай должен придержать чрезмерный рост кредита и перегрев, который является его следствием. |
Article 13 (Pre-existing activities) demonstrated how an excessive emphasis on State liability could give rise to distorted priorities. |
Статья 13 "Ранее осуществлявшиеся виды деятельности" демонстрирует как чрезмерный упор на ответственность государств может вести к искажению приоритетов. |
The blame lay with delegations, although many of them complained that documentation was excessive. |
Обвинять в этом можно делегации, хотя многие из них и жалуются на чрезмерный объем документации. |
Such an excessive increase creates an unbearable burden for most developing countries. |
Такой чрезмерный рост возлагает непосильное бремя на большинство развивающихся стран. |
A third representative said that the article demonstrated how an excessive emphasis on State liability could give rise to distorted priorities. |
Еще один представитель заявил, что эта статья является примером того, как чрезмерный акцент на ответственности государств может послужить поводом для смещения приоритетов. |
The excessive multiplication in the number of peace-keeping operations and related procedures is also cause for increasing concern. |
Чрезмерный рост числа операций по поддержанию мира и связанных с ними процедур также дает повод для растущего беспокойства. |
Incipient nationalism, ethnic conflicts and excessive protectionism are threatening peace, security, and growth in trade. |
Зарождающийся национализм, этнические конфликты и чрезмерный протекционизм угрожают миру, безопасности и развитию торговли. |
Unfortunately, however, many delegations seemed to place excessive emphasis on their national courts. |
Однако, к сожалению, как представляется, многие делегации делают чрезмерный упор на свои национальные суды. |
Publication programmes planned on the basis of general mandates often tend to be excessive and overly ambitious. |
Программы публикаций, планируемые на основе общих мандатов, зачастую носят чрезмерный и слишком амбициозный характер. |
Advice has been provided to the judiciary and to prison officials on issues such as excessive pre-trial detention. |
Судебным и пенитенциарным органам указывалось на существование такой проблемы, как чрезмерный период предварительного содержания под стражей. |
While these developments are important, they should not lead us to excessive optimism. |
Хотя все эти события и важны, они не должны вызывать у нас чрезмерный оптимизм. |