Have you ever considered that all of this excessive partying may be your attempt to fill a void? |
Ты никогда не думал, что это все от слишком усердного посещения тусовок может быть это попытка заполнить пустоту? |
The Committee is concerned about the excessive number of offences punishable by the death penalty, as well as the number of death sentences handed down by the Courts. |
Комитет обеспокоен слишком большим числом преступлений, за которые предусматривается наказание в виде смертной казни, а также количеством смертных приговоров, выносимых судами. |
The Committee is concerned with the excessive number of offences punishable by the death penalty in the Togolese legislation which contravenes the provisions of article 6 of the Covenant. |
У Комитета вызывает озабоченность то обстоятельство, что вопреки положениям статьи 6 Пакта слишком большое количество преступлений карается в соответствии с законодательством Того смертной казнью. |
It is also the view of the Committee that the payment of $7,700 per month for each of the two consultants is excessive. |
Комитет считает также, что вознаграждение в размере 7700 долл. США в месяц, выплачиваемое каждому из двух консультантов, является слишком высоким. |
The excessive time spent by the Commission on certain issues was due, first and foremost, to the lack of consensus on fundamental issues related to them. |
Тот факт, что Комиссия слишком много времени посвящает рассмотрению различных тем, является прежде всего результатом отсутствия консенсуса в отношении основных вопросов, связанных с этими темами. |
Environmental degradation, due to rising energy requirements and the excessive pressure on land that had led to its overuse for agricultural production and unsustainable exploitation of forest resources, was another area which received considerable attention from the Commission. |
Другой проблемой, которой Комиссия уделила значительное внимание, явились ухудшение качества окружающей среды в силу возросших потребностей в энергии, слишком большая нагрузка на земельные ресурсы, что привело к их чрезмерной эксплуатации при сельскохозяйственном производстве, и беспорядочная эксплуатация лесных ресурсов. |
Members of the Executive Board, in discussing the report, felt that the gap of nine months in its submission was excessive and should be avoided in the consideration of reports of future field visits. |
При обсуждении доклада члены Исполнительного совета высказали мнение о том, что представление документа через девять месяцев после поездки является слишком большим сроком и что это недопустимо при рассмотрении докладов будущих миссий. |
Regrettably, all too often there has been a one-sided view of the causes of the debt crisis which tends to fault the developing countries for excessive and imprudent borrowing and for the misuse of the resources thus obtained. |
К сожалению, все стороны слишком часто придерживались односторонней позиции по вопросу о причинах кризиса задолженности, который наносит ущерб развивающимся странам вследствие чрезмерных и неосмотрительных займов и неправильного использования уже полученных ими ресурсов. |
This ongoing process of decentralization will have the advantage of not splitting up the national territory into an excessive number of human communities very often deprived of the necessary means for their development. |
Преимуществом такой децентрализации является то, что национальная территория не будет разделена на слишком большое количество общин, зачастую лишенных необходимых для их развития средств. |
Ukraine had been one of the countries most affected by the unfair redistribution of the excessive assessment of the former Soviet Union for the regular budget of the Organization. |
Украина является одной из стран, на которую наиболее неблагоприятное воздействие оказало несправедливое распределение слишком больших взносов бывшего Советского Союза в регулярный бюджет Организации. |
On the one hand, government expenditures as a ratio of national income are seen to have stabilized at historically high levels in most developing countries in the 1980s, implying that these were excessive to begin with. |
С одной стороны, относительные показатели государственных расходов, выраженные в виде доли национального дохода, как представляется, стабилизировались в 80-е годы на высоких за многолетний период уровнях в большинстве развивающихся стран, что дает основание предполагать, что они изначально были слишком высокими. |
The Finnish team noted, however, that the excessive police and military presence (two buses of security forces, two armed personnel carriers and six armoured vehicles) was likely to provoke action by Kosovo Albanian paramilitary units and would thus endanger the team. |
Вместе с тем финская группа отметила вероятность того, что присутствие слишком большого числа сотрудников полиции и военнослужащих (два автобуса с сотрудниками сил безопасности, два бронетранспортера и шесть бронированных машин) может спровоцировать ответные действия полувоенных формирований косовских албанцев и тем самым создать угрозу для группы. |
We do not want to be caught in the false dilemma of growth versus environment; nor will we accept pressure from interest groups or countries that would impose excessive demands upon us. |
Нам не хотелось бы оказаться в ситуации ложной дилеммы между ростом и окружающей средой; мы также не согласимся с давлением со стороны заинтересованных групп или стран, если они будут ставить перед нами слишком большие требования. |
For vehicles where fuel and oxidizer is to reside in a common propellant tank, separated only by a membrane or wall, venting procedures should be designed to prevent the development of excessive differential pressures. |
В случае аппаратов, у которых топливо и окислитель находятся в общем топливном баке, разделяемые только мембраной или стенкой, необходимо предусмотреть такие процедуры дренирования, которые исключали бы возникновение слишком высокого перепада давлений. |
She felt in particular that the draft proposed by the Working Group made excessive reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties as compared with the Covenant, which ought to be the Committee's main concern. |
Она считает, что прежде всего в проекте, рекомендованном Рабочей группой, содержится слишком много ссылок на Венскую конвенцию о праве международных договоров, по сравнению с Пактом, но именно он должен быть в центре внимания Комитета. |
The army's annual budget repeatedly exceeded the target of 0.66 per cent of gross domestic product established in the peace accords and the military continued to play an excessive role in civilian affairs. |
Годовой бюджет армии неоднократно превышал целевой показатель в 0,66 процента валового внутреннего продукта, определенный в Мирных соглашениях, а военные по-прежнему продолжают играть слишком активную роль в гражданских делах. |
During his last two visits to the country, he focused on prison health conditions, the problem of excessive pre-trial detention, and the issue of corruption at various levels within the prison system. |
Во время двух последних поездок в страну он сосредоточил свое внимание на медико-санитарных условиях содержания в тюрьмах, слишком длительном содержании под стражей до суда и коррупции на различных уровнях тюремной системы. |
Others observed that, in order to avoid connotations of arbitrariness and excessive discretion, flexibility needed to be associated with other fundamental concepts, such as transparency, stability and predictability of national regulation. |
Другие эксперты отметили, что во избежание произвольных и слишком свободных коннотаций гибкость необходимо увязать с другими основными концепциями, такими, как транспарентность, стабильность и предсказуемость национального регулирования. |
Efforts are also needed to demystify the word "cholera" and disseminate public information to avoid inappropriate responses to outbreaks including trade embargoes, tourism restrictions, quarantine or excessive isolation, and mass chemoprophylaxis. |
Необходимы также усилия по развеянию ореола таинственности вокруг слова "холера" и распространению среди населения информации во избежание неадекватного реагирования на вспышки заболеваний, включая торговые эмбарго, ограничения туризма, карантин или слишком длительную изоляцию, а также массовую химиопрофилактику. |
The present crisis, which originated in the United States of America, was the result of excessive financial risk-taking, and it has infected even economies that followed sound economic policies. |
Нынешний кризис, который возник в Соединенных Штатах Америки в результате осуществления слишком рисковых финансовых операций, затронул экономику даже тех стран, которые проводили разумную экономическую политику. |
Too often, the delivery of mandated programmes is hampered by excessive bureaucratic procedures and rules, with responsibility for management of resources in the hands of administrators who have no accountability for programme delivery. |
Слишком часто исполнению утвержденных программ мешают чрезмерные бюрократические процедуры и правила, отдающие ответственность за распределение ресурсов в руки администраторов, которые сами не отчитываются за исполнение программ. |
The excessive focus on emergency relief in order to meet immediate needs meant that little attention was paid to the tools of reconciliation which could heal the deep wounds and scars left by armed conflict. |
Слишком большое значение, которое придается деятельности по чрезвычайной помощи для удовлетворения срочных потребностей, означает, что не уделяется достаточного внимания механизмам достижения согласия, которые могли бы залечить глубокие раны и шрамы, оставленные после вооруженных конфликтов. |
It was also concerned that the Preparatory Committee tended to give excessive attention to issues which were too specific to be dealt with in the treaty that would establish the new court. |
Она обеспокоена также тем, что в деятельности Подготовительного комитета прослеживается тенденция к уделению чрезмерного внимания вопросам, которые являются слишком специфическими для того, чтобы их рассматривать в договоре, предусматривающем учреждение нового суда. |
Too many people are subjected to excessive pre-trial detention, are convicted without legal representation and often in absentia, and are denied the right to appeal their sentence. |
Слишком большое число лиц подвергаются чрезмерно длительному содержанию под стражей до суда, осуждаются без юридического представительства и зачастую заочно, а также лишаются права на обжалование вынесенного приговора. |
Arguing that the sentence was excessive, Omar Serushago appealed the sentence, requesting that it be reduced because of the mitigating circumstance of his confession of guilt. |
Утверждая, что срок лишения свободы является слишком большим, Омар Серушаго обжаловал приговор и обратился с просьбой о сокращении срока заключения с учетом смягчающего обстоятельства, заключающегося в том, что он сознался в совершении преступлений. |