Some of them are continuing to put forward demands that are clearly excessive, reinforcing them by force of arms. |
Некоторые из них продолжают выдвигать явно завышенные требования, подкрепляя их силой оружия. |
It was also regrettable that the United Nations Compensation Commission had awarded excessive amounts of compensation totalling $468,000. |
Достойно сожаления и то, что Компенсационная комиссия установила завышенные объемы компенсации на общую сумму 468000 долл. США. |
Lack of knowledge in these areas had led the administration to request excessive appropriations which, in turn, were utilized in an excessively flexible manner. |
Отсутствие информации в этих областях побуждало администрацию испрашивать завышенные ассигнования, которые в свою очередь использовались слишком свободно. |
Problems arise because the expectations of the host country are excessive. |
Потому что принимающая страна имеет завышенные ожидания. |
The law also provided for clearly excessive limits on the time for which people could be held in pre-trial detention (up to 18 months). |
Законом предусматривались и явно завышенные предельные сроки содержания лиц в предварительном заключении (до полутора лет). |
First, the excessive assessment rates for the current scale period, determined through the ad hoc method that discriminated against the 22 Member States, remain unchanged. |
Во-первых, завышенные ставки взносов по нынешней шкале, которые были определены на основе метода начисления взносов по специальной шкале, что ведет к дискриминации 22 государств-членов, остаются неизменными. |
Estonia, Latvia and Lithuania believe that the excessive assessment rates for the 22 Member States were partly the result of the present procedure and methodology for determining scales of assessment. |
Эстония, Латвия и Литва полагают, что завышенные ставки взносов 22 государств-членов были частично результатом нынешней процедуры и методологии определения шкалы взносов. |
In this regard, lawyers suffered excessive tax demands and they often received threats, were summoned to the police station for questioning and were asked to surrender clients' files. |
В этой связи адвокатам предъявляются завышенные налоговые требования, в их адрес зачастую поступают угрозы, их вызывают в полицейские участки для допросов, а также предлагают им представлять документацию по делам их клиентов. |
This was due to excessive budgeting of mission requirements; the Department of Peacekeeping Operations has implemented stricter review and guidance mechanisms to ensure that mission requirements of flight hours are established on a more realistic basis. |
Это объяснялось тем, что в бюджет были заложены завышенные потребности миссий; Департамент операций по поддержанию мира внедрил более жесткие механизмы обзора и регулирования для обеспечения более реалистичной оценки потребностей миссий в летных часах. |
Notwithstanding the fact that Latvia and the other two Baltic States are not successors to the former Soviet Union, they have been made to assume excessive financial obligations of the former Soviet Union and even to accept a portion of its contribution to the Working Capital Fund. |
Несмотря на то, что Латвия и два других государства Балтии не являются государствами - правопреемниками бывшего Советского Союза, им пришлось принять на себя завышенные финансовые обязательства бывшего Советского Союза и даже согласиться на погашение части его взноса в Фонд оборотных средств. |
(a) That the relevant authorities in both entities endeavour to adopt a comprehensive law covering NGOs and remove provisions burdening their activities and restricting their independence, such as confusing registration procedures and excessive taxation; |
а) соответствующим властям в обоих образованиях приложить усилия для принятия всеобъемлющего закона об НПО и отменить положения, затрудняющие их деятельность и ограничивающие их независимость, такие, как нетранспарентные процедуры регистрации и завышенные налоги; |
Excessive rates of assessment for the United Nations regular budget and for peacekeeping operations has now resulted in one of the founding States of the United Nations being unable, for objective reasons, to fulfil its financial obligations to the Organization. |
Завышенные ставки взноса Беларуси в регулярный бюджет и на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира привели к тому, что государство - учредитель Организации Объединенных Наций в силу объективных обстоятельств оказалось неспособным выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
They also had ample opportunity not to make excessive demands on the Organization. |
Они также располагают широкими возможностями, позволяющими не предъявлять слишком завышенные требования к Организации. |
The European Union recognized that excessive demands from the donor community could create excessive opportunity and transaction costs for least developed countries. |
Европейский союз признает, что завышенные требования со стороны сообщества доноров могут приводить к чрезмерным вмененным и операционным издержкам для наименее развитых стран. |