| Several delegations felt that this wording would grant the Court an excessive right of control over national jurisdictions and would even undermine the principle of complementarity. | Некоторые делегации высказали мнение, что эта формулировка предоставит Суду слишком широкие права в отношении контроля над национальной юрисдикцией и даже подорвет принцип взаимодополняемости. |
| To date, a lack of such capacity has been a major cause of excessive detention, since many accused people wait excessive periods for appeals to be heard. | В настоящее время слабость такого потенциала является одной из главных причин чрезмерно продолжительного содержания под стражей, поскольку многие обвиняемые слишком долго ждут рассмотрения их апелляций. |
| Offence is often the result of excessive tolerance of fault, and excessive chaos in standards and yardsticks is caused by the discriminatory use of standards regarding justice and international resolutions. | Нарушения законов часто происходят в результате слишком снисходительного отношения к ошибкам, а полный хаос в области норм и критериев порождается дискриминационным применением стандартов, касающихся справедливости и резолюций международного сообщества. |
| Now, some will brand my actions excessive or overzealous. | Сейчас, некоторые скажут, что мои действия были слишком рьяными. |
| In view of the importance of the objectives sought, excessive haste would be as undesirable as excessive slowness. | Учитывая важность поставленной цели, было бы нежелательно действовать ни поспешно, ни слишком медленно. |
| But education systems must safeguard against excessive rigidity and be able to adjust to the changing needs of the economy and society as a whole. | Однако системы образования не должны быть слишком жесткими и должны быть способны приспосабливаться к меняющимся потребностям экономики и общества в целом. |
| A During transport the product should not be subject to excessive shaking | А. Во время перевозки этот продукт нельзя подвергать слишком сильной тряске |
| Similarly, CoE ECSR concluded that access to social services by nationals of other States Parties of the European Social Charter was subject to an excessive length of residence requirement. | Аналогичным образом ЕКСП СЕ отметил, что доступ к социальным услугам граждан других государств участников Европейской социальной хартии связан с требованием слишком продолжительного проживания в стране. |
| The bank losses revealed a number of poor governance issues such as a tendency to have made excessive loans to related-party clients. | Понесенные банками убытки выявили ряд проблем, связанных с неэффективным регулированием, таких как тенденция к выдаче слишком больших кредитов ассоциированным сторонам. |
| Though such comments are often excessive, they nevertheless reflect the disarray that afflicts the international community in the face of certain tragic situations. | И хотя такие высказывания зачастую являются слишком резкими, они, тем не менее, отражают растерянность международного сообщества перед лицом определенных трагических ситуаций. |
| Finally, it seemed to him that judges had excessive discretion with regard to corporal punishment, and the Government might want to rethink its approach. | Наконец, как ему представляется, судьи располагают слишком большой свободой действий в отношении телесных наказаний, и правительство, возможно, пожелает пересмотреть свой подход. |
| The Advisory Committee believed that 210 posts was an excessive number to coordinate a humanitarian assistance programme of $145.3 million. | Консультативный комитет полагает, что 210 - это слишком большое число должностей для координации деятельности по программе гуманитарной помощи, бюджет которой составляет 145,3 млн. долл. США. |
| When internationalizing, enterprises should not spread their resources too thin, generating excessive operational and financial risks and burdening the business's overall operations. | Вставая на путь интернационализации, предприятия не должны слишком распылять свои ресурсы, порождая избыточные операционные и финансовые риски и осложняя деятельность компании в целом. |
| The audit of the field offices during the year disclosed that the overhead costs of implementing partners continued to be excessive. | Проведенная в течение года ревизия отделений на местах показала, что накладные расходы партнеров-исполнителей по-прежнему являются слишком высокими. |
| That would eliminate excessive fluctuations from one scale to another and would provide a transition mechanism that would consistently reflect the capacity to pay. | Это позволит устранить слишком большие различия между шкалами и получить переходный механизм, неизменно отражающий платежеспособность. |
| The HIPC Initiative had many shortcomings, chief among them the excessive and restrictive conditions imposed for the granting of aid and the cumbersome administrative procedures involved. | Инициатива в пользу БСКЗ грешит многочисленными недостатками, в числе которых следует упомянуть прежде всего слишком жесткие условия и ограничения, установленные в отношении получения помощи, и громоздкие административные процедуры. |
| To that end, the Committee should not devote excessive time to its own procedural matters, and decision-making should be based on consensus. | С этой целью Комитет не должен уделять слишком много времени своим собственным процедурным вопросам, а выработка решений должна быть основана на консенсусе. |
| Fourthly, it is important that the Peacebuilding Commission's relationship with the countries on its agenda not be an excessive burden on them. | В-четвертых, важно, чтобы отношения Комиссии по миростроительству со странами, включенными в ее повестку дня, не обернулись слишком большим бременем для них. |
| Perverse incentives fueled excessive risk-taking, and banks that are near collapse but are too big to fail will engage in even more of it. | Ошибочные стимулы вызвали избыточную рискованность, и банки, находящиеся на краю краха, но слишком крупные, чтобы проигрывать, становятся даже ещё более рискованными. |
| The observance of these rights does not seem to put an excessive burden on States, even in emergency situations. | Соблюдение этих прав, очевидно, не является слишком тяжелым бременем для государств даже в чрезвычайных ситуациях. |
| There was a clear need to reform military jurisdiction, which was excessive when compared with the situation in the majority of democratic countries. | Существует очевидная необходимость в реформировании военных трибуналов, юрисдикция которых является слишком всеохватной по сравнению с юрисдикцией трибуналов в большинстве демократических стран. |
| However, there is potential for improvement, particularly as regards the current low consumption of fruit and vegetables and excessive fat consumption. | Вместе с тем существующее положение может быть улучшено, поскольку в настоящее время норвежцы потребляют достаточно мало фруктов и овощей и слишком много жира. |
| Even highly trained workers can be involved in accidents, with potentially disastrous environmental outcomes, if they are forced to work excessive hours. | Но даже высокопрофессиональные работники могут стать участниками транспортных происшествий, с самыми печальными последствиями для окружающей среды, если им приходится слишком много перерабатывать. |
| In all districts, courts functioned well during the year, albeit with difficulties, including delays in trials, excessive remand and adjournment of cases and prolonged pre-trial detentions. | Во всех округах на протяжении года суды функционировали хорошо, хотя и сталкивались с трудностями, включая задержки при проведении судебных процессов, чрезмерно частое возвращение дел на доследование и перерывы в их рассмотрении, а также слишком длительные сроки досудебного содержания под стражей. |
| It was contradictory to complain about the excessive number of guidelines while at the same time criticizing the guidelines because they were not detailed or specific enough. | Нельзя выражать недовольство слишком большим количеством руководящих положений и при этом критиковать их за то, что они являются недостаточно детальными или конкретными. |