Placing excessive burdens on the injured State would only strengthen the position of the wrongdoing State. |
Включение слишком сложных для выполнения обязательств для потерпевшего государства лишь усилит позицию государства, совершившего противоправное деяние. |
Supply management and rationalization with a view to reducing excessive price fluctuations; |
управленческое обеспечение и рационализация запасов с целью сокращения слишком сильных колебаний цен; |
To prevent excessive depreciation of their currencies, countries used some of their foreign exchange reserves. |
С целью предотвращения слишком сильного снижения курс своих национальных валют страны использовали часть своих валютных резервов. |
Moreover, the costs of criminalization and excessive law enforcement were far too high. |
Кроме того, расходы на криминализацию и чрезмерные методы обеспечения соблюдения законов слишком высоки. |
In some instances, there were excessive delays in the Headquarters review of cases submitted for imposition of disciplinary action. |
В некоторых случаях отмечались слишком большие задержки с рассмотрением в Центральных учреждениях дел, представленных для принятия дисциплинарных мер. |
Children's right to play can also be frustrated by excessive domestic chores (especially affecting girls) or by competitive schooling. |
Право детей на игры может также нарушаться чрезмерными домашними обязанностями (особенно это касается девочек) или слишком интенсивной учебой. |
The current reporting system was too complex and imposed an excessive burden on countries, especially developing countries. |
Действующая ныне система представления докладов излишне усложнена и налагает на страны, особенно развивающиеся, слишком обременительные обязанности. |
Additional border crossings and excessive distances to major markets, coupled with cumbersome procedures and inadequate infrastructure, substantially increase the total expense for transport services. |
Необходимость пересечения дополнительных границ и слишком большая удаленность от основных рынков в сочетании с обременительными процедурами и неадекватной инфраструктурой приводят к значительному росту общего объема издержек, связанных с транспортными услугами. |
Have to think that excessive zeal oust the adults to make too large a gate stomacel child. |
Надо думать, что чрезмерное усердие вытеснить взрослые делать слишком большой ребенок stomacel ворот. |
Of Cole's actions, Halsey stated, Destroyers fired torpedoes at an excessive range. |
О действиях Коула Хэлси написал: «Эсминцы выпустили торпеды со слишком большого расстояния. |
Critics noted Spears' excessive narcissism and criticized the themes of the series as being too explicit. |
Критики отметили чрезмерный нарциссизм Спирс и раскритиковали темы сериала из-за того, что они слишком откровенны. |
Puts excessive pressure on the continuity of spacetime. |
Забирается слишком много сил на пространственно-временной континуум. |
No. No, I do see five pounds would be excessive. |
Нет, я понимаю, что пять фунтов будет слишком дорого. |
Both solutions would take into account changes in the economic and political situation in countries while avoiding excessive disparities between the current and next scales. |
Эти два решения позволили бы учитывать развитие экономической и политической ситуации в странах и избежать при этом слишком больших расхождений между нынешней и будущей шкалой взносов. |
Nevertheless the task was very time-consuming since the budgets were required to be prepared with substantial, often excessive, details. |
Тем не менее выполнение этой задачи сопряжено с существенными затратами времени в связи с тем, что подготовку бюджетов необходимо осуществлять, используя информацию по существу рассматриваемых вопросов, которая зачастую является слишком подробной. |
The President's authority to order arrests also seemed excessive and not in conformity with article 9 of the Covenant. |
Слишком широкими представляются также полномочия президента отдавать распоряжение об аресте, которые не согласуются со статьей 9 Пакта. |
Moreover, the Advisory Committee itself had pointed out that the provisions for hospitality were excessive. |
Кроме того, Консультативный комитет сам указал, что ассигнования на представительские расходы являются слишком большими. |
Mr. FILALI said that the idea of sanctioning non-reporting States was rather excessive. |
Г-н ФИЛАЛИ говорит, что идея применения санкций в отношении государств, не представляющих доклады, является слишком радикальной. |
Publication programmes planned on the basis of general mandates often tend to be excessive and overly ambitious. |
Программы публикаций, планируемые на основе общих мандатов, зачастую носят чрезмерный и слишком амбициозный характер. |
It was at all events excessive. |
В любом случае это слишком много. |
Lack of knowledge in these areas had led the administration to request excessive appropriations which, in turn, were utilized in an excessively flexible manner. |
Отсутствие информации в этих областях побуждало администрацию испрашивать завышенные ассигнования, которые в свою очередь использовались слишком свободно. |
She associated herself with those who believed that that growth, for what was not considered a priority activity, was excessive. |
Она присоединяется к делегациям, которые полагают, что это увеличение слишком велико для деятельности, которая не считается приоритетной. |
They also had ample opportunity not to make excessive demands on the Organization. |
Они также располагают широкими возможностями, позволяющими не предъявлять слишком завышенные требования к Организации. |
Other initiatives include improving the working conditions of low-wage workers and refraining from excessive outsourcing. |
В число других инициатив в данной области входят улучшение условий труда низкооплачиваемых работников и отказ от слишком частого обращения к практике аутсорсинга. |
While recognizing the administrative and logistical challenges facing MONUC, his delegation agreed that the proposed level of support services appeared excessive. |
Признавая стоящие перед МООНДРК административные проблемы и проблемы, связанные с материально-техническим обеспечением, делегация Ганы согласна с тем, что предлагаемый объем вспомогательных услуг представляется слишком большим. |