On the other hand, electronic reverse auctions can encourage an excessive focus on price, and their ease of operation can lead to their overuse and use in inappropriate situations. |
С другой стороны, при электронных реверсивных аукционах может делаться слишком большой упор на цену, и их простота может приводить их к чрезмерному использованию и их применению в ситуациях, для которых они не предназначены. |
With regard to the revised draft, he felt that section I, paragraph 8, placed excessive emphasis on sustainable development as a guiding principle in the peaceful use of nuclear energy. |
В отношении пересмотренного проекта оратор в первую очередь отмечает пункт 8 раздела I, в котором, по его мнению, сделан слишком большой упор на устойчивое развитие в качестве руководящего принципа использования ядерной энергии в мирных целях. |
There are various reasons for that delay, but unfortunately I feel that there was an excessive delay in appointing the Committee. |
Эта задержка обусловлена различными причинами, но, к сожалению, я думаю, что задержка, связанная с назначением членов Комитета, носила слишком затяжной характер. |
The report suggests that new thinking is required to address the weaknesses of the current international aid system, including high transaction costs, lack of transparency, incoherence, unpredictability and excessive demand placed on weak institutions of recipients. |
В докладе говорится, что необходимо новое видение для устранения недостатков в нынешней международной системе помощи, таких, как высокие операционные издержки, отсутствие транспарентности, несогласованность, непредсказуемость и предъявление слишком больших требований к слаборазвитым учреждениям стран-получателей помощи. |
In these cases, people sense a loss in ownership and in their rights. The pendulum has moved too far from sometimes excessive government intervention to its absence. |
В этих случаях население испытывает чувство утраты собственности и ущемления своих прав. «Маятник» качнулся слишком далеко: от порой чрезмерного государственного вмешательства до полного его отсутствия. |
During the 1990s, there was a burgeoning criticism of the emphasis of multilateral policy prescriptions on reducing excessive inflation, liberalizing market prices and opening access to foreign financial and investment inflows. |
В 90е годы высказывалась резкая критика по поводу того, что основной упор делался на многосторонние программные установки относительно снижения слишком высоких темпов инфляции, либерализации рыночных цен и предоставления доступа к иностранным финансовым и инвестиционным потокам. |
However, it is clear that overly stringent rules of origin requirements would demand an excessive verticalization of production, which often does not exist even in the most advanced transition economies. |
Однако слишком жесткие требования правил происхождения требовали бы чрезмерной "вертикализации" производства, которая во многих случаях не существует даже в наиболее передовых странах с переходной экономикой. |
The debt burden is excessive, official development assistance flows are too low, trade obstacles to Africa's exports are considerable and the digital divide is getting wider. |
Бремя задолженности чрезмерно; приток официальной помощи в целях развития слишком низок; препятствия для торговли экспортируемыми из Африки товарами значительны, а разрыв в компьютерной технологии неуклонно увеличивается. |
Moreover, the Committee is of the view that the number of publications of ECLAC appears excessive and should be reviewed. |
Более того, Комитет считает, что ЭКЛАК издает слишком много публикаций и что их количество следует пересмотреть. |
The tribunal found this lapse of time excessive, particularly where death threats were hanging over an individual and her family: an individual in such a situation would be expected to leave at the earliest opportunity. |
По мнению суда, это слишком значительный срок, особенно когда соответствующему лицу и его семье угрожает смерть, и что вероятным шагом в такой ситуации был бы отъезд данного лица при первой же представившейся возможности. |
He accepted, nonetheless, that the reservation might be the product of excessive attention to detail; if the Committee considered it superfluous, the Government would reconsider its position. |
Тем не менее он согласен с тем, что оговорка может быть результатом слишком пристального внимания к деталям; если Комитет посчитает ее лишней, то правительство пересмотрит свою позицию. |
So then he says to me, "Miles, don't you think that's a little excessive?" |
А он говорит: "Майлс, а вам не кажется, что это слишком?" |
Peacekeeping missions are overloaded with continuous bureaucratic work not related to implementation, and an excessive amount of time is spent in on the preparation of programme budget proposals and reporting on different issues, when time should be spent mainly in implementation and operational activities. |
Миссии по поддержанию мира перегружены рутинной бюрократической работой, не связанной с осуществлением их мандатов, и слишком много времени тратится на подготовку программно-бюджетных предложений и отчетности по разным вопросам, тогда как время должно тратиться главным образом на выполнение основных функций и оперативной деятельности. |
She noted with concern the continued decline in resources from UNDP, the small share of resources from the UN regular budget, and the excessive reliance on bilateral trust fund resources, which were voluntary and earmarked. |
Она с беспокойством отметила продолжающееся сокращение объемов ресурсов, поступающих со стороны ПРООН, незначительную долю ресурсов, выделяемую по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и слишком сильный упор на ресурсы двусторонних целевых фондов, которые предоставляются на добровольной и зарезервированной основе. |
Recognizing the need to have an efficient, cost-effective and practical review process which does not impose an excessive burden on Parties or the secretariat, |
признавая необходимость сделать процесс рассмотрения затратоэффективным, результативным и практичным, но при этом не слишком обременительным для Сторон или секретариата, |
To avoid comments of excessive length - which had to be included as annexes to the Committee's report to the General Assembly - it might be desirable to specify that such comments should be "brief". |
Во избежание того, чтобы эти замечания, подлежащие включению в приложение к докладу Комитета, представляемого Генеральной Ассамблее, не были слишком длинными, следует, вероятно, уточнить, что они должны быть краткими. |
Likewise, the excessive discussion on the alleged role of the Inter-Services Intelligence (ISI) and intelligence agencies is carried out at various places in the report, but the same is not supported by any reference or evidence. |
Кроме того, в различных частях доклада слишком широко обсуждается предполагаемая роль Межведомственной разведки и других разведывательных учреждений, хотя в подтверждение этой роли не приводится никаких материалов или доказательств. |
For both the SFA and the PPS it was felt that too much information and an excessive level of detail is requested by the current reporting template and guidelines. |
В отношении как СФП, так и СПП выражалось мнение, что нынешние типовая форма и руководящие принципы требуют излишне большого объема информации и слишком высокого уровня детализации. |
Between the State party's second and third periodic reports 14 years had elapsed; that was excessive and did not facilitate the Committee's work. |
Между представлением второго и третьего докладов государства-участника прошло 14 лет; это слишком большой срок, который не способствует облегчению работы Комитета. |
Some members expressed the view that a range from 20 per cent below to 20 per cent above the threshold would be too wide and that Member States might remain within such a range for an excessive length of time. |
Некоторые члены отметили, что коридор в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового уровня будет слишком широким и государства-члены могут оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительное время. |
With regard to transitional arrangements, it was clearly important to agree on temporary measures that would allow for a smooth transition from one system to the other, without placing an excessive burden on the new structures. |
Что касается переходных механизмов, то совершенно очевидно, что важно согласовать временные меры, которые сделали бы возможным гладкий переход от одной системы к другой и позволили не допустить слишком большой нагрузки на новые структуры. |
The main reason for the excessive time spent in police custody is the lack of available places for remand prisoners, partly due to the fact that vacant places in prison cannot be found within a reasonable distance from the police district concerned. |
Основной причиной слишком длительных сроков пребывания под стражей на полицейских участках является нехватка мест для лиц, помещаемых в предварительное заключение, частично объясняемое невозможностью найти свободные места в тюрьме, находящейся на разумном расстоянии от соответствующего окружного управления полиции. |
As far as the excessive number of detainees is concerned, the Government has decided that the number of detainees should not exceed 35, compared with 60 only two years ago. |
Прежде всего в связи со слишком высоким числом задержанных правительство приняло решение о том, чтобы это число не превышало 35 человек, то время как еще два года назад там содержались 60 человек. |
While some delegations regarded the definition of objections as too narrow, particularly as regards the effects intended by the author of the objection, other delegations expressed concern about the excessive flexibility of the definition in relation to the Vienna Convention. |
В то время как некоторые делегации считают, что определение возражений является слишком узким, особенно в том что касается последствий возражения, предусмотренных его автором, другие выразили беспокойство в связи со слишком большой гибкостью определения по отношению к Венской конвенции. |
The representative of the World Bank in the field stated that the United Nations agencies were either too slow to respond to the projects' offers or charged excessive overhead costs. |
Представитель Всемирного банка на местах заявил, что учреждения системы Организации Объединенных Наций либо слишком медленно реагировали на предложения по проектам, либо устанавливали чрезмерно высокие накладные расходы. |