There had been excessive emphasis on domestic reforms instead of on a restructuring of the financial architecture and on finance for development. | Чрезмерный упор был сделан на внутренних реформах вместо реструктуризации финансовой архитектуры и расширения финансирования развития. |
An excessive emphasis on utilization could end up politicizing the issue. | Чрезмерный акцент на использовании может привести к политизации вопроса. |
If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. | Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
The Special Rapporteur is concerned that the conduct of judicial proceedings does not sufficiently conform to the principle of equality of arms, and that the prosecutor currently exerts excessive control over the proceedings at both the pre-trial and trial stages. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что порядок проведения судебных разбирательств не в полной мере соответствует принципу равенства состязательных возможностей и что прокуроры часто осуществляют чрезмерный контроль над судопроизводством как на предварительных, так и судебных этапах судопроизводства. |
For example, poverty, civil disturbance or war and weak institutions have resulted in problems such as: excessive forest fires; overharvesting; overgrazing; illegal logging; soil erosion; deforestation; forest degradation and even desertification. | Например, нищета, гражданские беспорядки или вооруженные конфликты и низкая эффективность институциональных структур приводят к таким проблемам, как увеличение числа лесных пожаров, чрезмерные лесозаготовки; чрезмерный выпас скота; незаконные рубки; эрозия почвы; обезлесивание; деградация лесов и даже опустынивание. |
That turned out to be wrong, as a painful process of balance-sheet deleveraging - reflecting excessive private-sector debt, and then its carryover to the public sector - implies that the recovery will remain, at best, below-trend for many years to come. | Это оказалось неверным, поскольку болезненный процесс дегиринга баланса (отражающий избыточный долг частного сектора, а затем - его перенос в государственный сектор) подразумевает, что восстановление останется, в лучшем случае, ниже тенденции в течение многих лет. |
We focus significantly on that, but we have also broadened our perspective to make sure that we monitor closely the inflow of resources into the country, as an excessive amount of resources give rise to distortions. | Этому вопросу уделяется большое внимание, но мы также расширили наши перспективы для обеспечения внимательного отслеживания притока ресурсов в страну, поскольку избыточный объем ресурсов приводит к искажениям. |
In addition, abusive, excessive or vexatious requests may be denied. | Кроме того, в доступе может быть отказано, если просьбы о его предоставлении носят оскорбительный, избыточный или обременительный характер. |
The report provides enough background information so that the context within which the subject of the evaluation operated can be understood (without being too excessive) | В докладе дается достаточный для понимания контекста предмета оценки объем справочной информации (не избыточный) |
Among women, excessive weight also increases up to age 74, but less than half of women are affected by it. | У женщин показатели избыточного веса также увеличиваются до 74 лет, но избыточный вес отличается менее чем у половины женщин. |
This led other AI researchers to excessive optimism which was soon lost when later systems attempted to deal with situations with a more realistic level of ambiguity and complexity. | Это вселило в других исследователей ИИ излишний оптимизм, который, однако, вскоре иссяк, после того, как более поздние системы пытались справиться с реалистичными ситуациями, в которых проявлялась неопределенность и сложность реального мира. |
Mr. Henry Siegman, Director, US/Middle East Project, and Senior Fellow, Council on Foreign Relations, New York, in his presentation, cautioned against excessive pessimism with respect to the present situation on the ground. | Г-н Хенри Сигман, директор, проект "США/Ближний Восток", старший сотрудник, совет по внешним сношениям, Нью-Йорк, в своем выступлении призывал не проявлять излишний пессимизм в отношении нынешнего положения на местах. |
The second foliar application adjusts possible deficiency of nutrients, and also allows transforming excessive nitrogen into forms containing no protein. | Вторая подкормка восполняет возможный недостаток элементов питания, а также позволяет превращать излишний азот в небелковые соединения. При этом растение формирует более крупное зерно, а содержание белка снижается и стремится к «сортовому минимуму». |
In general, 21.5 per cent of respondents were found to be overweight, 41 per cent to have excessive weight, and 36.9 per cent to be normal weight or underweight. | В целом было установлено, что 21,5% респондентов имеют излишний вес, 41% - вес выше нормального и 36,9% - нормальный или недостаточный вес. |
While the other nine billion is considered an excessive reserve, and can be used as the basis for new loans. | В то время как остальные 9 миллиардов составляют излишний запас и могут являться основой для новых займов. |
Nevertheless, it denied that Mr. Ismonov was detained for an excessive period of time before being brought to a judge. | При этом он отрицал, что г-н Исмонов слишком долго находился под стражей, прежде чем предстать перед судьей. |
UNDP, however, should not be overwhelmed by an excessive number of knowledge products and services. | Однако ПРООН не должна готовить чрезмерное число информационных продуктов и предоставлять слишком большой объем услуг. |
But education systems must safeguard against excessive rigidity and be able to adjust to the changing needs of the economy and society as a whole. | Однако системы образования не должны быть слишком жесткими и должны быть способны приспосабливаться к меняющимся потребностям экономики и общества в целом. |
In addition, the excessive violence in Libya might send the message to other peoples in the region that the cost of change is too high to pay, and that the relatively peaceful transitions seen in Egypt and Tunisia might not be replicable. | В дополнение ко всему, чрезмерное насилие в Ливии может послужить посланием другим народам региона о том, что цена перемен слишком высока и что относительно мирный переходный период, как, например, в Тунисе и Египте, может и не повториться. |
In some months, the actual force strength was as low as 64 per cent of the requirements due to an excessive number of officers on leave. | В некоторые месяцы фактическая численность военнослужащих доходила до 64 процентов от требуемой численности из-за того, что слишком много офицеров находились в отпусках. |
Having heard that the major contributing factors to road crashes and injuries are drunk driving, lack of helmet use, seat belt non-compliance, excessive speed and poor infrastructure design and management, we know that many of those deaths are preventable. | С учетом того, что главными факторами, способствующими дорожным авариям и травмам, являются вождение в нетрезвом состоянии, отказ от использования шлемов и ремней безопасности, превышение скорости и неудовлетворительное проектирование и управление инфраструктурой, мы понимаем, что многие из этих смертей можно было бы предотвратить. |
In a number of cases, contracts were reportedly signed under fraudulent conditions and many Fijians experienced contractual irregularities and poor working conditions, including excessive working hours, partial or non-payment of salaries, ill-treatment and the neglect of basic needs. | В ряде случаев при подписании контракта, согласно сообщениям, были совершены мошеннические действия и многие фиджийцы столкнулись с проблемами несоблюдения контрактных обязательств и плохих условий труда, включая превышение установленных лимитов рабочего времени, частичную выплату или невыплату зарплаты, неправомерное обращение и неудовлетворение базовых потребностей. |
(a) Depending on the country, excessive or inappropriate speed is the origin of between 30 and 50% of fatal accidents; | а) превышение скорости или движение на скорости, не соответствующей дорожной обстановке, в зависимости от конкретной страны является причиной 30-50% ДТП со смертельным исходом; |
In addition, "reckless driving" has been defined in the Swiss national legislation (i.e. through a precise definition of excessive speeding) with prison terms for offenders (between 1-4 years, with conditional or unconditional sentences). | Кроме того, определение "опасного вождения" было введено в швейцарское национальное законодательство (четко определено чрезмерное превышение скорости движения) и влечет за собой заключение под стражу для нарушителей (от одного до четырех лет в виде условного срока или лишения свободы). |
The Committee was informed that the Mission had identified excessive speeding as one of the main causes of the elevated accident rate and that it was making efforts to exert greater discipline in this regard. | Комитету было сообщено о том, что, как установила Миссия, одной из главных причин увеличения числа дорожных аварий является превышение скорости, и что ею принимаются меры для ужесточения дисциплины в этом отношении. |
In those same duty stations, vacancy rates ranging between 20 per cent and 50 per cent were clearly excessive. | В тех же местах службы нормы вакантных должностей, колеблющиеся в пределах 20-50 процентов, являются явно завышенными. |
It also suggests that the corresponding reporting of work months utilized is excessive and is not commensurate with the final delivery. | Он также свидетельствует о том, что соответствующие данные о затраченных на эту деятельность человеко-месяцах являются завышенными и не соответствуют итогам проделанной работы. |
Excessive taxation for vehicles, technical standards (e.g. maximum weight) and environmental standards (e.g. maximum level of CO2 emissions) could constitute non-discriminatory barriers. | Недискриминационными барьерами могут служить обложение завышенными налогами транспортных средств, технические стандарты (например, максимальный вес) и экологические стандарты (например, максимальный уровень выбросов СО2). |
With regard to staffing, the Advisory Committee believes that at this stage the numbers and levels of staff proposed in the Secretary-General's report (8 Professionals and 20 General Service) seem excessive. | Что касается штатного расписания, то, по мнению Консультативного комитета, на данном этапе количество и уровни должностей сотрудников, предлагаемых в докладе Генерального секретаря (8 сотрудников категории специалистов и 20 сотрудников категории общего обслуживания), по-видимому, являются завышенными. |
Back then, against a backdrop of government reluctance to force debt write-downs, along with massively over-valued real housing prices and excessive real wages in some sectors, moderate inflation would have been extremely helpful. | Уже тогда умеренная инфляция была бы исключительно полезной в качестве противодействия нежеланию правительств осуществлять вынужденное списание долгов с одновременными чрезвычайно завышенными ценами на жилье и избыточно высокими фактическими зарплатами в некоторых отраслях экономики. |
The Facilities and Management Division notified the lessor of the excessive charges in a letter dated 14 February 1996, which was treated as the first Notice of Claim. | Отдел эксплуатации оборудования информировал арендодателя о завышенных счетах в письме от 14 февраля 1996 года, которое рассматривалось в качестве первого искового уведомления. |
Practices that constitute abuse of a dominant position in terms of the Act are of both an exploitative and exclusionary nature, including excessive pricing, discriminatory treatment, predatory pricing, and tied and conditional trading. | В качестве злоупотребления доминирующим положением по смыслу закона рассматривается практика, носящая одновременно корыстный и ограничительный характер, включая установление завышенных цен, дискриминацию, хищническое ценообразование и торговлю в нагрузку и в увязке с определенными условиями. |
In principle the United States could support the recommended increase of 3.6 per cent in the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories but noted that the adjustment of the scale was one reason for the budgeting of excessive amounts for staff assessment. | З. В принципе Соединенные Штаты могли бы поддержать рекомендуемое увеличение шкалы базовых/минимальных окладов на 3,6 процента для сотрудников категории специалистов и выше, однако отмечают, что корректировка шкалы является одной из причин включения в бюджет завышенных сумм по налогообложению персонала. |
In highly concentrated markets, dominant firms may abuse their market power by excluding competitors or exploiting consumers through refusals to supply, tying and/or bundling, capacity dumping and predatory or excessive pricing. | На рынках, характеризующихся высокой концентрацией, доминирующие компании могут злоупотреблять своим рыночным влиянием путем недопущения конкурентов или обращения с потребителями с позиции силы посредством отказа в поставках, увязки и/или пакетирования определенных условий, манипулирования с производственными мощностями и установления искусственно заниженных или завышенных цен. |
Unfortunately, the desire for excessive profits continues to remain the primary reason for the lack of stability in the energy market. | К сожалению, стремление к получению завышенных прибылей продолжает оставаться основной причиной нестабильности на энергетическом рынке. |
A flash frequency of 100-120 times a minute, as proposed by the Netherlands, seems excessive. | Предложенная Нидерландами частота проблесков в 100-120 проблесков в минуту представляется завышенной. |
Ukraine has suffered more than any other country as a result of the redistribution of the excessive rate of assessment of the former Union of Soviet Socialist Republics. | Украина как никакая другая страна пострадала от перераспределения завышенной ставки взноса бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
In the view of the Committee, the request for travel is excessive in the light of the downsizing of the Mission. | По мнению Комитета, сумма испрашиваемых на официальные поездки ассигнований является завышенной с учетом сокращения численности Миссии. |
Without valid justification, the concessionaire must not be able to deny access to an infrastructure or demand different terms or excessive prices from users. | Без веских и обоснованных причин концессионер не должен иметь возможность отказывать в доступе к инфраструктуре либо требовать иных условий или завышенной платы от пользователей. |
Further, in the case of 15 Member States the recommended rates had been calculated using an ad hoc methodology based on the excessive rate of a former Member State. | Кроме того, для 15 государств-членов рекомендованные ставки были рассчитаны с использованием специальной методологии, основанной на применении завышенной ставки бывшего государства-члена. |
Some of them are continuing to put forward demands that are clearly excessive, reinforcing them by force of arms. | Некоторые из них продолжают выдвигать явно завышенные требования, подкрепляя их силой оружия. |
Problems arise because the expectations of the host country are excessive. | Потому что принимающая страна имеет завышенные ожидания. |
The law also provided for clearly excessive limits on the time for which people could be held in pre-trial detention (up to 18 months). | Законом предусматривались и явно завышенные предельные сроки содержания лиц в предварительном заключении (до полутора лет). |
This was due to excessive budgeting of mission requirements; the Department of Peacekeeping Operations has implemented stricter review and guidance mechanisms to ensure that mission requirements of flight hours are established on a more realistic basis. | Это объяснялось тем, что в бюджет были заложены завышенные потребности миссий; Департамент операций по поддержанию мира внедрил более жесткие механизмы обзора и регулирования для обеспечения более реалистичной оценки потребностей миссий в летных часах. |
Excessive rates of assessment for the United Nations regular budget and for peacekeeping operations has now resulted in one of the founding States of the United Nations being unable, for objective reasons, to fulfil its financial obligations to the Organization. | Завышенные ставки взноса Беларуси в регулярный бюджет и на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира привели к тому, что государство - учредитель Организации Объединенных Наций в силу объективных обстоятельств оказалось неспособным выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
UNDP should collect and analyse energy cost and consumption data for its premises in order to facilitate comparisons and to identify wastage and excessive costs. | ПРООН следует собирать и анализировать данные о расходах на электроэнергию и о ее потреблении при эксплуатации своих помещений для удобства сравнения и выявления неоправданного потребления и перерасхода. |
In a number of forums, New Zealand continues to work towards strengthening international humanitarian law and reducing the excessive and unnecessary harm caused by conventional weapons. | На ряде форумов Новая Зеландия продолжает работать над укреплением международного гуманитарного права и сокращением избыточного и неоправданного ущерба, связанного с применением обычных вооружений. |
188, because our Constitution's Fourth Amendment and existing U.S. law prohibit the use of modern technology for excessive and unjustified interference in individuals' private lives. | 188, поскольку четвертая поправка к нашей Конституции и действующее законодательство США запрещают использовать современные технологии для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан; |
92.188. Adopt a set of legislative and administrative measures aimed at ensuring prohibition of the use by state and local authorities of modern technology for excessive and unjustified intervention in citizens' private life (Russian Federation); 92.189. | 92.188 принять комплекс законодательных и административных мер, призванных обеспечить запрет на использование властями штатов и местными органами власти современных технологий для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан (Российская Федерация); |
Invites States to consider putting in place measures aimed at ensuring the independence of political parties so as to shield them from undue influence, and at avoiding corruption and excessive spending on election campaigns, including by capping spending during election campaigns; | предлагает государствам рассмотреть вопрос о принятии мер, направленных на обеспечение независимости политических партий, с тем чтобы оградить их от неоправданного влияния, предотвращение коррупции и чрезмерных расходов на избирательные кампании, в том числе путем установления верхнего предела расходов в ходе избирательных кампаний; |
The development of effective education programmes that will help achieve individual practice of excessive risk reduction behaviour is a primary avenue for the prevention of drug abuse and other health-related problems among school-age youth. | Разработка эффективных учебных программ, которые будут способствовать формированию у каждого человека поведения, направленного на уменьшение чрезмерного риска, является одним из главных путей предупреждения злоупотребления наркотиками и других связанных со здоровьем проблем среди детей школьного возраста. |
The drifting of youth onto the path of excessive pleasure-seeking in general, and drug abuse in particular, is a sign of the spiritual void which afflicts contemporary human societies. | Сползание молодежи на путь поисков чрезмерных удовольствий вообще и злоупотребления наркотиками в частности является признаком духовной пустоты, которой поражены современные человеческие общества. |
The opposition has taken to bearing arms as a result of the excessive force deployed by Government forces in response to protests, in addition to the repression, imprisonment, torture and human rights violations perpetrated by the security services. | Оппозиция взяла в руки оружие в результате злоупотребления применением силы, которое демонстрируется правительственными формированиями в ответ на протесты и которое накладывается на допускаемые службами безопасности факты репрессий, лишения свободы, пыток и нарушений прав человека. |
Consider using antitrust legislation in order to combat excessive concentration in the input providers' market, which entails the risk of abuse of dominant position by the seed companies concerned and the setting of prices at levels which may be unjustifiably high and unaffordable for poor farmers; | рассмотреть вопрос об использовании антимонопольного законодательства в целях борьбы с чрезмерной концентрацией на рынке услуг поставщиков средств производства, что влечет за собой опасность злоупотребления соответствующими семеноводческими компаниями своим доминирующим положением и установление цен на уровне, который может оказаться неоправданно высоким и неприемлемым для малоимущих фермеров; |
Excessive pricing is another possible abusive conduct. | Еще одним возможным видом злоупотребления является установление завышенных цен. |
In 92 AD, the Roman emperor Domitian attempted to curb excessive growth of grapevines and encourage grain cultivation instead, but there was major popular backlash against this effort, and it was abandoned. | В 92 н. э. римский император Домициан пытался обуздать чересчур активное распространение виноградника, при этом стимулируя распространение зерновых, на что последовала бурная реакция протеста со стороны населения, в связи с чем он отказался от задуманного. |
While "excessive exuberance" might have played a role in the current collapse, the crisis of confidence was caused by the complete lack of ethics that led to the bending of accounting and reporting rules. | Хотя свою роль в нынешнем крахе, возможно, и сыграло "чрезмерное изобилие", кризис доверия был вызван полнейшим отсутствием этических принципов, которое привело к чересчур вольному обращению с правилами бухгалтерского учета и отчетности. |
Since another obstacle was the excessive time devoted to contracting, the selection process would serve the interests of Governments by enabling them to conclude agreements more speedily, a point that could be brought out more forcefully at the beginning of the draft. | Поскольку другое препятствие заключается в том, что заключение контрактов занимает чересчур много времени, разработка процедуры отбора отвечала бы интересам правительств, поскольку позволила бы им более оперативно заключать соглашения, - довод, которому можно было бы уделить более пристальное внимание в начале проекта. |
Facilitation of the extension/establishment of Case Flow Management Committees in all Liberian counties to deal with excessive pre-trial detentions | Содействие расширению/созданию во всех графствах Либерии комитетов по управлению прохождением дел для решения проблемы чересчур длительных сроков предварительного содержания под стражей |
Moreover, the results of the initiative have been somewhat slower in coming than expected, with excessive conditionality and restrictions over eligibility criteria preventing some of the needy countries from benefiting from this unique facility. | Более того, результаты этой инициативы были достигнуты несколько медленнее, чем ожидалось, поскольку чрезмерная обусловленность и чересчур жесткие критерии отбора стран, имеющих право на участие в инициативе, не позволили некоторым нуждающимся странам воспользоваться этим уникальным механизмом. |
Portugal should prevent physical ill-treatment and other forms of abuse, including excessive strip searches, by prison guards. | Он призвал Португалию принять меры по предупреждению физического насилия и других видов неправомерного обращения со стороны тюремных охранников, включая злоупотребление методом обыска заключенных с раздеванием. |
Former British Special Forces, court-martialed in 2004 for excessive force in combat, never showed up for the trial; instead, you disappeared. | Бывшие английские спецвойска, подвергался трибуналу в 2004 за злоупотребление силой в бою, так и не показался на разбирательстве, вместо этого вы исчезли. |
Equity in health is primarily due to the following risk factors: smoking, excessive consumption of alcohol, inappropriate nutrition and lack of exercise. | В связи с обеспечением равенства в отношении здоровья основную озабоченность вызывают следующие факторы риска: курение, злоупотребление алкоголем, несбалансированное питание и недостаточность физических упражнений. |
Excessive consumption of alcohol can cause liver cirrhosis and alcoholism. | Злоупотребление алкогольными напитками может привести к клинической депрессии и алкоголизму. |
Conditions of detention had been improved and any abuse of authority or use of excessive force or inhuman treatment by police officers was strictly punished. | Условия содержания под стражей были улучшены, а любое злоупотребление полномочиями или применение чрезмерной силы или бесчеловечного отношения сотрудниками полиции строго караются. |