| The resistance to placing excessive emphasis on the role of individual tribes was understandable, given the pre-independence apartheid regime's efforts to highlight ethnic differences. | Нежелание делать чрезмерный акцент на роли отдельных племен объяснимо с учетом стремления режима апартеида в колониальный период подчеркнуть этнические различия. |
| Excessive control by the State Security agencies which at times reaches even into the strictly private lives of individuals. | З) чрезмерный контроль со стороны государственных органов безопасности, который зачастую распространяется даже на частную жизнь человека. |
| Excessive allocation of family income to rent by income bracket, 1991 | Чрезмерный объем средств, ассигнуемых семьей на аренду жилья в разбивке по уровню доходов, 1991 год |
| A woman named Delores Klobb filed 22 complaints with animal control about Duke's excessive barking. | Женщина по имени Долорес Клобб подала 22 жалобы в организацию по контролю за животными на чрезмерный лай Дюка. |
| Excessive free play in steering. | Чрезмерный люфт рулевого колеса. |
| This excessive consumption and construction demand led to excess demand for labor, especially in protected sectors like services, thus driving up wage costs. | Данный избыточный спрос на потребление и строительство привёл к избыточному спросу на рабочую силу, в особенности, в таких защищённых секторах, как сфера услуг, что и привело к росту заработной платы. |
| In addition, abusive, excessive or vexatious requests may be denied. | Кроме того, в доступе может быть отказано, если просьбы о его предоставлении носят оскорбительный, избыточный или обременительный характер. |
| And on the other end, excessive angiogenesis - too manyblood vessels - drives disease, and we see this in cancer, blindness, arthritis, obesity, Alzheimer's disease. | А с другой стороны, избыточный ангиогенез - большееколичество кровеносных сосудов - запускает болезнь. Мы наблюдаемэто при раке, слепоте, артрите, ожирении и болезниАльцгеймера. |
| As one would expect, there is no criterion, not even a theory, for determining when the use of force carries an excessive cost to civilian bystanders. | Как и следовало ожидать, не существует никакого критерия, нет даже никакой теории, определяющей, когда применение силы несёт в себе избыточный урон мирному населению, оказавшемуся рядом. |
| The report provides enough background information so that the context within which the subject of the evaluation operated can be understood (without being too excessive) | В докладе дается достаточный для понимания контекста предмета оценки объем справочной информации (не избыточный) |
| The eruption of extreme nationalism, ethnic strife and excessive religious zeal multiplies tension, tears societies and States apart, and threatens world security. | Взрыв крайнего национализма, этническая вражда и излишний религиозный пыл умножают напряженность, разрывают общества и государства и угрожают мировой безопасности. |
| Excessive formalism might get us involved in an approach that at this stage might be artificial. | Излишний формализм может привести нас к подходу, который на данном этапе будет искусственным. |
| Excessive fat cover trimmed Number of vertebrae | Обрезан ли излишний жировой покров Количество позвонков |
| The problem of "moral hazard" - which posits that actors will take excessive risks if they do not expect to bear fully the consequences of their actions - is commonly cited as a reason not to protect shareholders of bailed-out firms. | В качестве причины не защищать акционеров «выручаемых» фирм часто приводят идею «нравственного риска», согласно которой люди склонны идти на излишний риск, если знают, что не будут в полной мере отвечать за последствия своих действий. |
| In general, 21.5 per cent of respondents were found to be overweight, 41 per cent to have excessive weight, and 36.9 per cent to be normal weight or underweight. | В целом было установлено, что 21,5% респондентов имеют излишний вес, 41% - вес выше нормального и 36,9% - нормальный или недостаточный вес. |
| CoE-ESCR added that foreign nationals in Croatia are subject to an excessive length of residence requirement to be eligible for social assistance. | СЕ-ЭСКР также отметила, что в Хорватии иностранные граждане сталкиваются с требованием слишком большой продолжительности проживания, чтобы иметь право на получение социальной помощи. |
| We do not want to be caught in the false dilemma of growth versus environment; nor will we accept pressure from interest groups or countries that would impose excessive demands upon us. | Нам не хотелось бы оказаться в ситуации ложной дилеммы между ростом и окружающей средой; мы также не согласимся с давлением со стороны заинтересованных групп или стран, если они будут ставить перед нами слишком большие требования. |
| He also insisted on improving the safety standards of the materials used in the construction of the vehicles, because the materials used were in conformity with the prescriptions of the European Community Directive concerning the burning rate, but they produce excessive smoke. | Он также подчеркнул необходимость совершенствования стандартов безопасности для материалов, используемых в конструкции транспортных средств, поскольку такие материалы хотя и соответствуют предписаниям директивы Европейского сообщества, касающейся скорости горения, но выделяют слишком много дыма. |
| Okay, maybe this is a little excessive. | Может, это уже слишком. |
| Two lawyers... seems excessive. | Два адвоката... кажется слишком. |
| While some demonstrations turned violent, leading to the destruction of private and public property, the authorities often repressed protests using excessive force. | Некоторые демонстрации сопровождались насилием: частному и государственному имуществу наносился ущерб, а власти зачастую допускали превышение силы при разгоне митингов. |
| bearing worn, excessive play, wear limit exceeded | износ, чрезмерный люфт подшипника, превышение предельного уровня износа |
| An excessive number of questions posed by the committees, requiring States to exceed substantially the recommended length for answers in order to provide detailed and objective information; | чрезмерное количество вопросов со стороны комитетов, вынуждающее государства идти на значительное превышение рекомендуемых объемов ответов в целях представления подробной и объективной информации; |
| The Committee was informed that the Mission had identified excessive speeding as one of the main causes of the elevated accident rate and that it was making efforts to exert greater discipline in this regard. | Комитету было сообщено о том, что, как установила Миссия, одной из главных причин увеличения числа дорожных аварий является превышение скорости, и что ею принимаются меры для ужесточения дисциплины в этом отношении. |
| Over-harvesting, overuse, misuse or excessive conversion of ecosystems into human or artificial systems can damage regulation services, which in turn reduces the flow of the provisioning service provided by ecosystems. | Превышение норм добычи, чрезмерная нагрузка на экосистемы, их нерачительное использование или слишком интенсивное преобразование в антропогенные или искусственные может наносить ущерб функциям регулирования, что в свою очередь подрывает способность экосистем служить источниками материального обеспечения. |
| In addition, employers and/or employees may be charged excessive fees for work permits. | Помимо этого, работодатели и/или наемные работники могут облагаться завышенными регистрационными взносами при оформлении разрешений на работу. |
| In this connection, the Advisory Committee also believes that at this stage, with Trust Fund resources totalling only some $800,000, requirements of $2,384,100 to carry out the programme of activities in support of the programme seem rather excessive. | В этой связи Консультативный комитет также считает, что на данном этапе с учетом ресурсов целевого фонда на общую сумму приблизительно в 800000 долл. США ассигнования на осуществление программы мероприятий в поддержку программы в размере 2384100 долл. США, как представляется, являются весьма завышенными. |
| Excessive taxation for vehicles, technical standards (e.g. maximum weight) and environmental standards (e.g. maximum level of CO2 emissions) could constitute non-discriminatory barriers. | Недискриминационными барьерами могут служить обложение завышенными налогами транспортных средств, технические стандарты (например, максимальный вес) и экологические стандарты (например, максимальный уровень выбросов СО2). |
| With regard to staffing, the Advisory Committee believes that at this stage the numbers and levels of staff proposed in the Secretary-General's report (8 Professionals and 20 General Service) seem excessive. | Что касается штатного расписания, то, по мнению Консультативного комитета, на данном этапе количество и уровни должностей сотрудников, предлагаемых в докладе Генерального секретаря (8 сотрудников категории специалистов и 20 сотрудников категории общего обслуживания), по-видимому, являются завышенными. |
| The term "excessive pricing" should be defined in chapter 3 of the Act on restrictive business practices, and the price regulation remedy of excessive pricing should be clearly linked to the elimination of the responsible restrictive business practice. | В разделе З закона, посвященном ограничительной деловой практике, следует дать определение термина "завышенная цена", а инструменты ценового регулирования, призванные бороться с завышенными ценами, следует четко увязать с искоренением ограничительной деловой практики, лежащей в их основе. |
| However, competition authorities in China and South Africa have recently handled excessive pricing cases. | Однако органы, ведающие вопросами конкуренции в Китае и Южной Африке, недавно провели рассмотрение дела об установлении завышенных цен. |
| This would include measures against such practices as charging excessive prices, restricting other companies from accessing the market, collusive tender practices, and restrictive agreements. | Ими, в частности, принимаются меры по борьбе с такими видами практики, как установление завышенных цен, ограничение выхода на рынок для других компаний, сговор при проведении конкурсов и ограничительные соглашения. |
| Lastly, he wished to know how much had been recovered from staff members who had obtained excessive education grants (para. 140) and how much remained outstanding. | Наконец, он хотел бы знать, какие суммы были взысканы с сотрудников, которые получили субсидию на образование на основании завышенных требований (пункт 140), и какую сумму еще предстоит взыскать. |
| Abuses include the following: charging unreasonable or excessive prices, price discrimination, predatory pricing, refusal to deal or to sell, tied selling or product bundling, pre-emption of facilities, etc. | Злоупотребления включают в себя следующее: установление неразумных или завышенных цен, ценовую дискриминацию, хищническую практику ценообразования, отказ от осуществления сделок или продаж, продажи с "нагрузкой" или навязывание принудительного ассортимента при продажах, лишение доступа к объектам и услугам и т.п. |
| Unfortunately, the desire for excessive profits continues to remain the primary reason for the lack of stability in the energy market. | К сожалению, стремление к получению завышенных прибылей продолжает оставаться основной причиной нестабильности на энергетическом рынке. |
| A flash frequency of 100-120 times a minute, as proposed by the Netherlands, seems excessive. | Предложенная Нидерландами частота проблесков в 100-120 проблесков в минуту представляется завышенной. |
| Ukraine has suffered more than any other country as a result of the redistribution of the excessive rate of assessment of the former Union of Soviet Socialist Republics. | Украина как никакая другая страна пострадала от перераспределения завышенной ставки взноса бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
| Without valid justification, the concessionaire must not be able to deny access to an infrastructure or demand different terms or excessive prices from users. | Без веских и обоснованных причин концессионер не должен иметь возможность отказывать в доступе к инфраструктуре либо требовать иных условий или завышенной платы от пользователей. |
| Regarding staffing, the Advisory Committee considered that the number of posts requested under executive direction and management might be excessive, and had made recommendations in that regard. | Что касается штата, то Консультативный комитет считает, что численность должностей, испрашиваемых по статье руководства и управления, возможно, является завышенной, и представил рекомендации, касающиеся этого вопроса. |
| This applies, as we see it, to perhaps a rather excessive approach for the establishment in Central Africa of a United Nations office, which would be in addition to structures already there. | Это, на наш взгляд, касается завышенной просьбы об учреждении в Центральной Африке отделения Организации Объединенных Наций в дополнение к уже созданным здесь ооновским структурам. |
| Some of them are continuing to put forward demands that are clearly excessive, reinforcing them by force of arms. | Некоторые из них продолжают выдвигать явно завышенные требования, подкрепляя их силой оружия. |
| It was also regrettable that the United Nations Compensation Commission had awarded excessive amounts of compensation totalling $468,000. | Достойно сожаления и то, что Компенсационная комиссия установила завышенные объемы компенсации на общую сумму 468000 долл. США. |
| First, the excessive assessment rates for the current scale period, determined through the ad hoc method that discriminated against the 22 Member States, remain unchanged. | Во-первых, завышенные ставки взносов по нынешней шкале, которые были определены на основе метода начисления взносов по специальной шкале, что ведет к дискриминации 22 государств-членов, остаются неизменными. |
| This was due to excessive budgeting of mission requirements; the Department of Peacekeeping Operations has implemented stricter review and guidance mechanisms to ensure that mission requirements of flight hours are established on a more realistic basis. | Это объяснялось тем, что в бюджет были заложены завышенные потребности миссий; Департамент операций по поддержанию мира внедрил более жесткие механизмы обзора и регулирования для обеспечения более реалистичной оценки потребностей миссий в летных часах. |
| Excessive rates of assessment for the United Nations regular budget and for peacekeeping operations has now resulted in one of the founding States of the United Nations being unable, for objective reasons, to fulfil its financial obligations to the Organization. | Завышенные ставки взноса Беларуси в регулярный бюджет и на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира привели к тому, что государство - учредитель Организации Объединенных Наций в силу объективных обстоятельств оказалось неспособным выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| That would require greater international coordination with regard to the timing of monetary expansion, and coordinated efforts to avoid systemic risk and excessive risk taking. | Это потребует более тесной международной координации в отношении сроков проведения кредитно-денежной экспансии и скоординированных усилий по избежанию системных рисков и неоправданного принятия рисков. |
| The recent excessive and unnecessary use of force against the Albanians in the former Yugoslav Republic of Macedonia strikes a serious blow to the efforts for enhanced regional stability. | Имеющие место в последнее время акции чрезмерного и неоправданного применения силы против албанцев в бывшей югославской Республике Македонии наносят серьезный ущерб усилиям по укреплению стабильности в регионе. |
| They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. | Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия. |
| Invites States to consider putting in place measures aimed at ensuring the independence of political parties so as to shield them from undue influence, and at avoiding corruption and excessive spending on election campaigns, including by capping spending during election campaigns; | предлагает государствам рассмотреть вопрос о принятии мер, направленных на обеспечение независимости политических партий, с тем чтобы оградить их от неоправданного влияния, предотвращение коррупции и чрезмерных расходов на избирательные кампании, в том числе путем установления верхнего предела расходов в ходе избирательных кампаний; |
| The global financial and economic crisis was the result of a failure of global regulatory and supervisory mechanisms, excessive speculation and excessive risk- taking. | Мировой финансово-экономический кризис стал результатом провала глобальных механизмов регулирования и контроля, чрезмерной спекуляции и неоправданного риска. |
| Describe any efforts that have been made or will be made to prevent excessive reliance on reconciliation in cases of domestic violence and to guarantee respect for women's human rights. | Просьба указать, какие меры были или будут приняты для того, чтобы прекратить злоупотребления в применении примирительной процедуры в случаях насилия в семье и гарантировать соблюдение прав человека женщин. |
| Contributions from the floor also included the question on how to prove excessive pricing as a form of abuse of dominant position. | В выступлениях с мест был также поднят вопрос о том, каким образом можно доказать, что чрезмерно высокие цены являются следствием злоупотребления доминирующим положением. |
| Consider using antitrust legislation in order to combat excessive concentration in the input providers' market, which entails the risk of abuse of dominant position by the seed companies concerned and the setting of prices at levels which may be unjustifiably high and unaffordable for poor farmers; | рассмотреть вопрос об использовании антимонопольного законодательства в целях борьбы с чрезмерной концентрацией на рынке услуг поставщиков средств производства, что влечет за собой опасность злоупотребления соответствующими семеноводческими компаниями своим доминирующим положением и установление цен на уровне, который может оказаться неоправданно высоким и неприемлемым для малоимущих фермеров; |
| Quantitative or economic analysis in abuse of dominance (e.g. excessive pricing, predatory pricing and models thereto) and merger cases (e.g. econometric testing and future merger scenario simulations); | с) количественный или экономический анализ злоупотребления доминирующим положением (например, установление чрезмерных цен, хищническое ценообразование и их модели), а также анализ случаев слияния (например, эконометрическое тестирование и моделирование будущих сценариев слияний); |
| It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
| Other delegations stressed that governmental subsidies were a real problem and called for action to eliminate those that artificially supported excessive fishing activity. | Другие делегации подчеркивали, что реальной проблемой является государственное субсидирование, и призывали принять меры к искоренению субсидий, искусственно поддерживающих чересчур активную промысловую деятельность. |
| It was noted, for example, that the provision should avoid excessive formalism, because in cases of armed conflict it might be too cumbersome to require the belligerents to follow a formal notification procedure. | Так, указывалось на то, что это положение не должно быть чересчур формальным, поскольку в случаях вооруженного конфликта может быть весьма обременительным требовать от воюющих сторон соблюдать формальную процедуру уведомления. |
| That's too... that's excessive. | Это слишком... это чересчур. |
| Shooting him seems excessive. | Застрелить его - это чересчур. |
| The American Association of Jurists condemned the arrests carried out between 4 May 2000 and April 2002 and believed that the sentences handed down against persons accused of civil disobedience were excessive and of a political and imperialist nature. | Оратор говорит, что Американская ассоциация юристов осуждает аресты, проведенные в период с 4 мая 2000 года по апрель 2002 года, и считает, что приговоры, вынесенные лицам, обвиненным в гражданском неповиновении, являются чересчур суровыми и носят политико-империалистический характер. |
| Portugal should prevent physical ill-treatment and other forms of abuse, including excessive strip searches, by prison guards. | Он призвал Португалию принять меры по предупреждению физического насилия и других видов неправомерного обращения со стороны тюремных охранников, включая злоупотребление методом обыска заключенных с раздеванием. |
| Former British Special Forces, court-martialed in 2004 for excessive force in combat, never showed up for the trial; instead, you disappeared. | Бывшие английские спецвойска, подвергался трибуналу в 2004 за злоупотребление силой в бою, так и не показался на разбирательстве, вместо этого вы исчезли. |
| Excessive consumption of alcohol can cause liver cirrhosis and alcoholism. | Злоупотребление алкогольными напитками может привести к клинической депрессии и алкоголизму. |
| Mass expulsion may be viewed as an abuse of the right of expulsion and as imposing an excessive burden on the receiving State. | Массовая высылка может рассматриваться как злоупотребление правом на высылку и как налагающая чрезмерное бремя на принимающее государство. |
| Excessive force is nevertheless said to have been used on several occasions by the police, reportedly assisted by members of the KANU Youth Wing, on peaceful protestors and participants in opposition political rallies. | Сообщается, однако, что в некоторых случаях полиция при поддержке членов Молодежного крыла КАНС допускала злоупотребление силой в отношении участников мирных демонстраций и политических митингов оппозиционных партий. |