| Similarly, there is excessive executive control of the legal profession, particularly by the Ministry of Justice. | Аналогичным образом исполнительная власть, в частности министерство юстиции, осуществляет чрезмерный контроль над юристами. |
| Male mice with an aromatase Gene knockout who were unable to produce estrogen showed excessive grooming and wheel running behaviors, but female mice did not. | Самцы с выключенным геном ароматазы, которые были неспособны продуцировать эстроген, показали чрезмерный уход и бег на колесе, но самки мышей этого не сделали. |
| After winning in Belgium, Michael Schumacher would be disqualified after the plank on his Benetton was deemed to have excessive wear. | После победы в Бельгии Михаэль Шумахер был дисквалифицирован за чрезмерный износ этой планки. |
| It pointed to the excessive preoccupation with armed conflicts in the past few years, and noted that there was a vaster reality of underdevelopment which may not be breaking news but had been soul-breaking news for countless generations. | Она подчеркнула чрезмерный охват в информационной деятельности вооруженных конфликтов в последние несколько лет, а также заявила, что недостаточный уровень развития имеет гораздо более широкие проявления, что, возможно, и не является животрепещущей новостью, но для бесчисленных поколений превратилось в душераздирающую действительность. |
| Excessive movement between stub axle and axle beam. | Чрезмерный вертикальный ход цапфы по отношению к балке оси. |
| Overall, despite the excessive eye makeup, I would have to give it to this young lady right here. | В конечном итоге, несмотря на избыточный макияж, я выбираю вот эту молодую девушку справа. |
| And on the other end, excessive angiogenesis - too many blood vessels - drives disease, | А с другой стороны, избыточный ангиогенез - большее количество кровеносных сосудов - запускает болезнь. |
| Excessive makeup, which tells me she's single, but dating. | Избыточный макияж говорит мне, что она была не замужем, но с кем-то встречалась. |
| Intentional targeting of civilians is prohibited, as is an attack on military targets in the knowledge that there will be "clearly excessive" harm relative to the value of the military target. | Преднамеренная стрельба по мирным жителям запрещена, как запрещено и нападение на оенные объекты, если известно, что будет нанесён «явно избыточный» урон в сравнении с ценностью данного военного объекта. |
| Why, for example, did China's decision to accumulate foreign reserves result in a mortgage lender in Ohio taking excessive risks? | Почему, например, решение Китая о накоплении резервов иностранной валюты приводит к тому, что ипотечный заимодатель из штата Огайо идёт на избыточный риск? |
| The current base period, by giving excessive weight to the past, was a distortion of capacity to pay. | Делая излишний акцент на прошлом, нынешний базисный период приводит к искажению показателя платежеспособности. |
| Excessive formalism might get us involved in an approach that at this stage might be artificial. | Излишний формализм может привести нас к подходу, который на данном этапе будет искусственным. |
| Excessive fat cover trimmed Number of vertebrae | Обрезан ли излишний жировой покров Количество позвонков |
| Excessive emphasis on "One United Nations" unjustifiably relegated to second place the more urgent endeavour to coordinate the efforts of agencies with those of the Bretton Woods institutions and bilateral donors. | Излишний упор на "Единой Организации Объединенных Наций" неоправданно оттесняет на задний план более срочные инициативы по координации усилий агентств ООН с усилиями бреттон-вудских учреждений и двухсторонних доноров. |
| Designing equipment with excessive capacity results in unnecessary material consumption (loss of resources) during manufacture and energy waste during operation. | Превышение габаритов транспортных средств влечет за собой излишний расход (потерю ресурсов) материала при изготовлении этих транспортных средств и энергии при их эксплуатации. |
| No. No, I do see five pounds would be excessive. | Нет, я понимаю, что пять фунтов будет слишком дорого. |
| It was at all events excessive. | В любом случае это слишком много. |
| A During transport the product should not be subject to excessive shaking | А. Во время перевозки этот продукт нельзя подвергать слишком сильной тряске |
| Increased security concerns led to the introduction in many countries of measures and practices which were excessive and undermined the protection and promotion of human rights. | Рост озабоченности по поводу своей безопасности побудил многие страны принять меры и практику, которые заходили слишком далеко и подрывали защиту и поощрение прав человека. |
| With regard to transitional arrangements, it was clearly important to agree on temporary measures that would allow for a smooth transition from one system to the other, without placing an excessive burden on the new structures. | Что касается переходных механизмов, то совершенно очевидно, что важно согласовать временные меры, которые сделали бы возможным гладкий переход от одной системы к другой и позволили не допустить слишком большой нагрузки на новые структуры. |
| Further, its secretariat was authorized to reject complaints that it considered inadmissible, which constituted an excessive degree of power. | Кроме того, его секретариат имеет право отклонять жалобы, которые он считает неприемлемыми, что представляет собой превышение полномочий. |
| The remaining 17 documents were issued less than two weeks before their consideration, owing to a combination of factors, such as late slotting, late submission and excessive lengths. | Оставшиеся 17 документов были выпущены менее чем за две недели до их рассмотрения из-за сочетания таких факторов, как позднее включение в график документооборота, несвоевременное представление и превышение объема. |
| The Programme identifies excessive speed, drinking and driving, and not using protective measures, such as seat belts and motorcycle helmets, as the main causes of collisions and as major contributing factors to their effects. | В Программе отмечается, что превышение скорости, вождение в нетрезвом состоянии и неиспользование мер защиты, таких как ремни безопасности и мотоциклетные шлемы, являются основными причинами аварий и главными факторами, усугубляющими их последствия. |
| Having heard that the major contributing factors to road crashes and injuries are drunk driving, lack of helmet use, seat belt non-compliance, excessive speed and poor infrastructure design and management, we know that many of those deaths are preventable. | С учетом того, что главными факторами, способствующими дорожным авариям и травмам, являются вождение в нетрезвом состоянии, отказ от использования шлемов и ремней безопасности, превышение скорости и неудовлетворительное проектирование и управление инфраструктурой, мы понимаем, что многие из этих смертей можно было бы предотвратить. |
| Both security forces used excessive force against demonstrators. | Силовые структуры обеих сторон допускали превышение силы в отношении демонстрантов. |
| But the above equation seems excessive for the analysis of the diluted gas, because for the diluted exhaust the molar mass of the dry air can be assumed. | Вместе с тем эти значения представляются завышенными при анализе разбавленного газа, так как в случае разбавленных отработавших газов можно исходить из допущений молярной массы сухого воздуха. |
| notwithstanding the circumstances under which UNOSOM may have had to enter into the arrangements mentioned above for logistical support, the estimate for this purpose, including mobilization costs and the purchase of equipment for the period from 1 November 1993 to 31 May 1994, is excessive. | несмотря на обстоятельства, в которых ЮНОСОМ, возможно, была вынуждена заключить вышеупомянутые соглашения о материально-техническом обеспечении, сметные ассигнования на эти цели, включая расходы в связи с мобилизацией и приобретением оборудования, на период с 1 ноября 1993 года по 31 мая 1994 года являются завышенными. |
| The Advisory Committee recalls that the Office of Internal Oversight Services, in its report of 26 November 2001 (A/56/648), indicated that in a number of missions audited by the Office mission subsistence allowance rates were found to be excessive and should be reduced. | Консультативный комитет напоминает о следующем: Управление служб внутреннего надзора в своем докладе от 26 ноября 2001 года (А/56/648) сообщило о том, что суточные участников некоторых миссий, по результатам проверки Управлением, являются завышенными и должны быть сокращены. |
| With regard to staffing, the Advisory Committee believes that at this stage the numbers and levels of staff proposed in the Secretary-General's report (8 Professionals and 20 General Service) seem excessive. | Что касается штатного расписания, то, по мнению Консультативного комитета, на данном этапе количество и уровни должностей сотрудников, предлагаемых в докладе Генерального секретаря (8 сотрудников категории специалистов и 20 сотрудников категории общего обслуживания), по-видимому, являются завышенными. |
| The least that can be said of the claims set forth above is that they are excessive and include absurd claims with no legal basis. | Самое меньшее, что можно сказать об изложенных выше претензиях, - это то, что они являются чрезмерно завышенными и что среди них есть абсурдные претензии, не имеющие под собой никакого юридического основания. |
| The Advisory Committee has made several comments and observations in its general report on peacekeeping operations regarding the excessive fees paid by the Organization for bank charges. | В своем общем докладе об операциях по поддежанию мира Консультативный комитет высказал несколько комментариев и замечаний в отношении завышенных ставок банковских сборов, выплачиваемых Организацией. |
| Practices that constitute abuse of a dominant position in terms of the Act are of both an exploitative and exclusionary nature, including excessive pricing, discriminatory treatment, predatory pricing, and tied and conditional trading. | В качестве злоупотребления доминирующим положением по смыслу закона рассматривается практика, носящая одновременно корыстный и ограничительный характер, включая установление завышенных цен, дискриминацию, хищническое ценообразование и торговлю в нагрузку и в увязке с определенными условиями. |
| Unfortunately, the desire for excessive profits continues to remain the primary reason for the lack of stability in the energy market. | К сожалению, стремление к получению завышенных прибылей продолжает оставаться основной причиной нестабильности на энергетическом рынке. |
| Her delegation was concerned at the current perception that the existing threshold and relief gradient were excessive and that proposals were being made that ignored the original rationale. | Делегация оратора обеспокоена тем, что в настоящее время существующие пороговые величины и градиенты скидок рассматриваются в качестве завышенных показателей и выдвигаются предложения, игнорирующие основополагающие принципы. |
| The lessor wrote to the Department of Administration and Management in April 1997, asserting that it had never received a formal claim from the United Nations for excessive charges. | Отдел эксплуатации оборудования информировал арендодателя о завышенных счетах в письме от 14 февраля 1996 года, которое рассматривалось в качестве первого искового уведомления. |
| In the opinion of the Committee, the estimate is excessive and not well-justified. | По мнению Комитета, эта смета является завышенной и недостаточно хорошо обоснованной. |
| Unfortunately, the use of these distorted figures has led to excessive contributions to the United Nations and to a reduction in assistance provided. | К сожалению, использование таких искаженных цифр приводило к завышенной сумме вклада в Организацию Объединенных Наций и снижению предоставляемого Литве содействия. |
| Regarding staffing, the Advisory Committee considered that the number of posts requested under executive direction and management might be excessive, and had made recommendations in that regard. | Что касается штата, то Консультативный комитет считает, что численность должностей, испрашиваемых по статье руководства и управления, возможно, является завышенной, и представил рекомендации, касающиеся этого вопроса. |
| Mr. MAHDI (Yemen), replying to questions about the detention of members of the "Young Believers", said the figure of 1,500 was excessive. | Г-н МАХДИ (Йемен), отвечая на вопросы, касающиеся задержания членов движения "Молодые верующие", говорит, что цифра 1500 является завышенной. |
| In the opinion of the Advisory Committee, the cost of rental as indicated in paragraph 31 (a) to (c) seems rather excessive. | По мнению Консультативного комитета, указанная в пункте 31а-с стоимость аренды представляется несколько завышенной. |
| It was also regrettable that the United Nations Compensation Commission had awarded excessive amounts of compensation totalling $468,000. | Достойно сожаления и то, что Компенсационная комиссия установила завышенные объемы компенсации на общую сумму 468000 долл. США. |
| Problems arise because the expectations of the host country are excessive. | Потому что принимающая страна имеет завышенные ожидания. |
| In this regard, lawyers suffered excessive tax demands and they often received threats, were summoned to the police station for questioning and were asked to surrender clients' files. | В этой связи адвокатам предъявляются завышенные налоговые требования, в их адрес зачастую поступают угрозы, их вызывают в полицейские участки для допросов, а также предлагают им представлять документацию по делам их клиентов. |
| This was due to excessive budgeting of mission requirements; the Department of Peacekeeping Operations has implemented stricter review and guidance mechanisms to ensure that mission requirements of flight hours are established on a more realistic basis. | Это объяснялось тем, что в бюджет были заложены завышенные потребности миссий; Департамент операций по поддержанию мира внедрил более жесткие механизмы обзора и регулирования для обеспечения более реалистичной оценки потребностей миссий в летных часах. |
| They also had ample opportunity not to make excessive demands on the Organization. | Они также располагают широкими возможностями, позволяющими не предъявлять слишком завышенные требования к Организации. |
| That would require greater international coordination with regard to the timing of monetary expansion, and coordinated efforts to avoid systemic risk and excessive risk taking. | Это потребует более тесной международной координации в отношении сроков проведения кредитно-денежной экспансии и скоординированных усилий по избежанию системных рисков и неоправданного принятия рисков. |
| On 7 March, in a precedent-setting decision, the Supreme Court ruled that a man from Khan Yunis who was injured by "excessive fire" of undercover IDF troops was entitled to compensation from the State. | 7 марта Верховный суд вынес создающее прецедент решение о том, что мужчине из Хан-Юниса, получившему ранения в результате "неоправданного применения" огнестрельного оружия тайными агентами ИДФ, причитается компенсация от государства. |
| They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. | Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия. |
| with respect to article 12, paragraphs 269 and 270 of the report stated that any victim of ill-treatment, abuse of authority or excessive force was entitled to lodge a complaint with either the administrative or the judicial authorities. | Что касается статьи 12, то в пунктах 269 и 270 доклада указывается, что любое лицо, пострадавшее от жестокого обращения, злоупотребления властью или неоправданного применения принудительных мер, имеет право на подачу жалобы либо в административный, либо в судебный орган. |
| In his view, the task was now to ensure its universalization and study its operation - at the present stage, it was necessary to avoid excessive haste in seeking to ban or restrict the use of certain munitions without justification. | На его взгляд, сейчас речь идет о том, чтобы обеспечить его универсализацию и изучить его функционирование - на данном этапе надо избегать всякого забегания вперед за счет безосновательных запретов на определенные боеприпасы или неоправданного ограничения их применения. |
| Describe any efforts that have been made or will be made to prevent excessive reliance on reconciliation in cases of domestic violence and to guarantee respect for women's human rights. | Просьба указать, какие меры были или будут приняты для того, чтобы прекратить злоупотребления в применении примирительной процедуры в случаях насилия в семье и гарантировать соблюдение прав человека женщин. |
| There was a consensus that - while excessive speculation was partly responsible for the recent wide price swings - an over-regulation of markets could be detrimental, since speculators provided the liquidity required by futures markets for hedging. | По общему мнению, хотя спекулятивные злоупотребления и стали одной из причин недавних сильных ценовых колебаний, чрезмерное регулирование рынков может причинить вред, поскольку именно спекулянты являются источником ликвидности, необходимой фьючерсным рынкам для хеджирования. |
| It also stated that expert reports were being prepared to determine whether or not the police had used excessive force. | Правительство также сообщило, что готовится заключение экспертов с целью определения того, имели ли место в данном случае злоупотребления в виде применения чрезмерной силы. |
| It is obvious that a proper registration book is essential for preventing disappearances, abuse of power for corruption purposes and excessive detention beyond the authorized period of time, which amounts to arbitrary detention without any legal basis. | Совершенно очевидно, что регистрационный журнал надлежащего формата необходим для предупреждения случаев исчезновения, злоупотребления властью в целях получения взяток и чрезмерно длительного содержания под стражей, выходящего за рамки разрешенного периода, что равносильно произвольному задержанию без правовых оснований. |
| Excessive pricing is another possible abusive conduct. | Еще одним возможным видом злоупотребления является установление завышенных цен. |
| It was noted, for example, that the provision should avoid excessive formalism, because in cases of armed conflict it might be too cumbersome to require the belligerents to follow a formal notification procedure. | Так, указывалось на то, что это положение не должно быть чересчур формальным, поскольку в случаях вооруженного конфликта может быть весьма обременительным требовать от воюющих сторон соблюдать формальную процедуру уведомления. |
| However, insofar as the Court refers exclusively to the specific provisions of article 57 of the European Convention, it might be excessive to draw overly categorical conclusions. | Однако, поскольку Суд ссылается исключительно на специальные положения статьи 57 Европейской конвенции, было бы, видимо, чрезмерным делать чересчур категоричные выводы. |
| Now, am I wrong, or is that excessive? | Я ошибаюсь, или это уже чересчур? |
| 3.1 The author claims that his pre-trial detention of nine months was excessive and in violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c). | 3.1 Автор утверждает, что его досудебное содержание в заключении на протяжении девяти месяцев было чересчур длительным и является нарушением пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14. |
| Facilitation of the extension/establishment of Case Flow Management Committees in all Liberian counties to deal with excessive pre-trial detentions | Содействие расширению/созданию во всех графствах Либерии комитетов по управлению прохождением дел для решения проблемы чересчур длительных сроков предварительного содержания под стражей |
| Unhealthy diet and obesity, smoking, excessive alcohol consumption and lack of physical exercise are worldwide phenomena. | Нездоровое питание и ожирение, курение, злоупотребление алкоголем и отсутствие физических упражнений являются мировым явлением. |
| The excessive exercise of freedom of expression has led to legal actions in Senegal, as in other countries. | В Сенегале, как впрочем и в других странах, злоупотребление свободой выражения мнений приводит к судебному разбирательству. |
| Former British Special Forces, court-martialed in 2004 for excessive force in combat, never showed up for the trial; instead, you disappeared. | Бывшие английские спецвойска, подвергался трибуналу в 2004 за злоупотребление силой в бою, так и не показался на разбирательстве, вместо этого вы исчезли. |
| Equity in health is primarily due to the following risk factors: smoking, excessive consumption of alcohol, inappropriate nutrition and lack of exercise. | В связи с обеспечением равенства в отношении здоровья основную озабоченность вызывают следующие факторы риска: курение, злоупотребление алкоголем, несбалансированное питание и недостаточность физических упражнений. |
| The Competition Commission investigated a case of abuse of dominance in the electricity industry in 2003 upon a complaint, alleging that ZESA was abusing its market position, such as excessive pricing. | Комиссия по вопросам конкуренции в 2003 году провела расследование по факту злоупотребления доминирующим положением в электроэнергетике, начатое по жалобе на злоупотребление ЗЕСА своим положением на рынке, в частности в виде завышения цен. |