Furthermore, we must assist LDCs to avoid a situation where excessive external debt might seriously compromise every possibility of achieving sustainable economic growth. | Кроме того, мы должны помогать наименее развитым странам избегать возникновения ситуации, когда чрезмерный внешний долг может поставить под угрозу саму возможность достижения устойчивого экономического роста. |
The Committee asks the State party to ensure that the excessive time period for collective negotiation does not constitute an obstacle to the right to strike. | Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы чрезмерный период времени, установленный для проведения коллективных переговоров, не препятствовал осуществлению права на забастовку. |
One participant noted that an excessive demand for timber need not necessarily lead to deforestation unless harvesting leads to a change in land use. | Один участник отметил, что чрезмерный спрос на древесину отнюдь не обязательно должен являться причиной обезлесения, если только добыча древесины не ведет к изменению в землепользовании. |
Excessive wear in swivel pin and/or bushes or at suspension joints. | Чрезмерный износ поворотного кулака и/или втулок либо чрезмерный износ шарниров подвески. |
The excessive optimism of the late 1990's lingers, so investors are more impressed by the recent upsurge in corporate earnings - seen as confirming their optimism - than they are by the financial scandals. | Чрезмерный оптимизм конца 1990-х еще не исчерпан, инвесторов куда больше впечатляет нынешний рост корпоративных доходов - подтверждающий их оптимизм, - чем финансовые скандалы. |
The proximate reason for all financial crises is excessive credit growth - a credit boom that goes bust. | Непосредственной причиной всех финансовых кризисов является избыточный рост кредитов - бум кредитования, заканчивающийся крахом. |
Due to the accelerated growth of the economy and the related influx of thousands of foreigners, combined with the previous tradition of home ownership, there is currently an excessive demand for rented accommodation. | Из-за ускоренного роста экономики и прибытия многих тысяч иностранцев, а также традиционной системы частного домовладения в настоящее время существует избыточный спрос на аренду жилья. |
This pact would monitor current-account imbalances and penalize excessive deficits or surpluses in the external account. | Данный пакт позволит контролировать дисбаланс текущих счетов и применять штрафные санкции за избыточный дефицит или за излишки по внешним счетам. |
Why, for example, did China's decision to accumulate foreign reserves result in a mortgage lender in Ohio taking excessive risks? | Почему, например, решение Китая о накоплении резервов иностранной валюты приводит к тому, что ипотечный заимодатель из штата Огайо идёт на избыточный риск? |
Onrush of excessive agricultural products from the U.S. threatens the local farmers numbering more than 2.8 million. | Избыточный импорт сельскохозяйственной продукции из США угрожает местным фермерам, которых насчитывается свыше 2,8 миллиона человек. |
The ideological and cultural values of the American way of life are being increasingly imposed on the whole world, which is particularly harmful, since the society of the United States is extremely prone to excessive individualism and violence. | Идеологические и культурные ценности американского образа жизни все в большей мере навязываются всему миру, и это причиняет особый вред, поскольку обществу Соединенных Штатов в чрезвычайно высокой степени свойственны излишний индивидуализм и чрезмерное насилие. |
Mr. Henry Siegman, Director, US/Middle East Project, and Senior Fellow, Council on Foreign Relations, New York, in his presentation, cautioned against excessive pessimism with respect to the present situation on the ground. | Г-н Хенри Сигман, директор, проект "США/Ближний Восток", старший сотрудник, совет по внешним сношениям, Нью-Йорк, в своем выступлении призывал не проявлять излишний пессимизм в отношении нынешнего положения на местах. |
The second foliar application adjusts possible deficiency of nutrients, and also allows transforming excessive nitrogen into forms containing no protein. | Вторая подкормка восполняет возможный недостаток элементов питания, а также позволяет превращать излишний азот в небелковые соединения. При этом растение формирует более крупное зерно, а содержание белка снижается и стремится к «сортовому минимуму». |
For the needs of acoustic uses Our engineers has elaborated a group of products finding their applications in sound absorption in capsules, chambers and housings of machines and devices emitting excessive noise. | В ответ на потребность использования акустических материалов технологи и инженеры из Отдела по Развитию разработали целую группу продуктов, имеющих применение для звукоизоляции капсул, корпусов машин и установок, производящих излишний шум. |
In general, 21.5 per cent of respondents were found to be overweight, 41 per cent to have excessive weight, and 36.9 per cent to be normal weight or underweight. | В целом было установлено, что 21,5% респондентов имеют излишний вес, 41% - вес выше нормального и 36,9% - нормальный или недостаточный вес. |
Many prisoners wait for excessive periods for their appeals to be heard. | Многие заключенные слишком долго ждут рассмотрения их апелляционных жалоб. |
You are eating an excessive amount of donuts on this trip. | Ты ешь слишком много пончиков в этой поездке. |
Critics noted Spears' excessive narcissism and criticized the themes of the series as being too explicit. | Критики отметили чрезмерный нарциссизм Спирс и раскритиковали темы сериала из-за того, что они слишком откровенны. |
The insanity of the forbidden letter laws become too much later in the story, and he returns to his old ways of excessive drinking. | Безумие законов, запрещающих буквы, становится слишком сильно, и он снова начинает чрезмерно употреблять алкоголь. |
He accepted, nonetheless, that the reservation might be the product of excessive attention to detail; if the Committee considered it superfluous, the Government would reconsider its position. | Тем не менее он согласен с тем, что оговорка может быть результатом слишком пристального внимания к деталям; если Комитет посчитает ее лишней, то правительство пересмотрит свою позицию. |
Not counted in the field, though excessive levels may prevent crop inspection. | Не учитывается в поле, хотя превышение уровня может помешать инспекции клубней. |
So, the reason Smith was suspended from the LAPD was for excessive force. | Причина по которой Смита отстранили от службы в полиции была "превышение силы". |
The remaining 17 documents were issued less than two weeks before their consideration, owing to a combination of factors, such as late slotting, late submission and excessive lengths. | Оставшиеся 17 документов были выпущены менее чем за две недели до их рассмотрения из-за сочетания таких факторов, как позднее включение в график документооборота, несвоевременное представление и превышение объема. |
We are acting to tackle the key risk factors in road crashes - poorly designed roadways, failure to use safety belts and helmets, drunk driving and excessive speed. | Мы принимаем меры по борьбе с основными причинами дорожных аварий, каковыми являются низкое качество дорог, пренебрежение ремнями безопасности и шлемами, управление автомобилем в нетрезвом состоянии и превышение скорости. |
The Party should have achieved a freeze on consumption of halons by 2002 but the information available to the Ozone Secretariat indicated excessive consumption of halons, significantly greater than had been expected. | Эта Сторона должна была обеспечить к 2002 году замораживание потребления галонов, однако имеющая в секретариате по озону информация указывает на превышение уровня потребления галонов, которое было значительно больше ожидаемого. |
For India, it is important that the clarity of our message not be diluted by adding excessive expectations based on efforts that ultimately tend to replicate our national socio-economic models in an inappropriate setting. | Для Индии важно, чтобы четкость этой идеи не была размыта завышенными ожиданиями, связанными с усилиями, которые, в конечном счете, направлены на внедрение наших национальных социально-экономических моделей в совершенно иных условиях. |
Considering these elements, the Group is of the opinion that the estimate of the equipment needs prepared by the Gendarmerie is excessive, particularly for Kalashnikov rifles and ammunition, as the use of this specific weapon should be limited to purely military activities. | Ввиду этого Группа считает оценки потребностей жандармерии в техническом оснащении завышенными, особенно в том, что касается автоматов Калашникова и патронов к ним, поскольку данное оружие должно использоваться только в боевых условиях. |
The Advisory Committee recalls that the Office of Internal Oversight Services, in its report of 26 November 2001 (A/56/648), indicated that in a number of missions audited by the Office mission subsistence allowance rates were found to be excessive and should be reduced. | Консультативный комитет напоминает о следующем: Управление служб внутреннего надзора в своем докладе от 26 ноября 2001 года (А/56/648) сообщило о том, что суточные участников некоторых миссий, по результатам проверки Управлением, являются завышенными и должны быть сокращены. |
With regard to staffing, the Advisory Committee believes that at this stage the numbers and levels of staff proposed in the Secretary-General's report (8 Professionals and 20 General Service) seem excessive. | Что касается штатного расписания, то, по мнению Консультативного комитета, на данном этапе количество и уровни должностей сотрудников, предлагаемых в докладе Генерального секретаря (8 сотрудников категории специалистов и 20 сотрудников категории общего обслуживания), по-видимому, являются завышенными. |
The term "excessive pricing" should be defined in chapter 3 of the Act on restrictive business practices, and the price regulation remedy of excessive pricing should be clearly linked to the elimination of the responsible restrictive business practice. | В разделе З закона, посвященном ограничительной деловой практике, следует дать определение термина "завышенная цена", а инструменты ценового регулирования, призванные бороться с завышенными ценами, следует четко увязать с искоренением ограничительной деловой практики, лежащей в их основе. |
This would include measures against such practices as charging excessive prices, restricting other companies from accessing the market, collusive tender practices, and restrictive agreements. | Ими, в частности, принимаются меры по борьбе с такими видами практики, как установление завышенных цен, ограничение выхода на рынок для других компаний, сговор при проведении конкурсов и ограничительные соглашения. |
The Advisory Committee has made several comments and observations in its general report on peacekeeping operations regarding the excessive fees paid by the Organization for bank charges. | В своем общем докладе об операциях по поддежанию мира Консультативный комитет высказал несколько комментариев и замечаний в отношении завышенных ставок банковских сборов, выплачиваемых Организацией. |
Practices that constitute abuse of a dominant position in terms of the Act are of both an exploitative and exclusionary nature, including excessive pricing, discriminatory treatment, predatory pricing, and tied and conditional trading. | В качестве злоупотребления доминирующим положением по смыслу закона рассматривается практика, носящая одновременно корыстный и ограничительный характер, включая установление завышенных цен, дискриминацию, хищническое ценообразование и торговлю в нагрузку и в увязке с определенными условиями. |
Abuses include the following: charging unreasonable or excessive prices, price discrimination, predatory pricing, refusal to deal or to sell, tied selling or product bundling, pre-emption of facilities, etc. | Злоупотребления включают в себя следующее: установление неразумных или завышенных цен, ценовую дискриминацию, хищническую практику ценообразования, отказ от осуществления сделок или продаж, продажи с "нагрузкой" или навязывание принудительного ассортимента при продажах, лишение доступа к объектам и услугам и т.п. |
Excessive pricing is another possible abusive conduct. | Еще одним возможным видом злоупотребления является установление завышенных цен. |
A flash frequency of 100-120 times a minute, as proposed by the Netherlands, seems excessive. | Предложенная Нидерландами частота проблесков в 100-120 проблесков в минуту представляется завышенной. |
Mr. MAHDI (Yemen), replying to questions about the detention of members of the "Young Believers", said the figure of 1,500 was excessive. | Г-н МАХДИ (Йемен), отвечая на вопросы, касающиеся задержания членов движения "Молодые верующие", говорит, что цифра 1500 является завышенной. |
This applies, as we see it, to perhaps a rather excessive approach for the establishment in Central Africa of a United Nations office, which would be in addition to structures already there. | Это, на наш взгляд, касается завышенной просьбы об учреждении в Центральной Африке отделения Организации Объединенных Наций в дополнение к уже созданным здесь ооновским структурам. |
From the additional information provided to the Advisory Committee on travel of staff, the Committee believes that the proposed travel estimates for 2004-2005 are excessive and do not appear to take into account the availability and increased use of electronic communications, in particular videoconferences. | С учетом представленной Консультативному комитету дополнительной информации о поездках сотрудников Комитет считает, что предлагаемая смета расходов на поездки на 2004 - 2005 годы является завышенной и, как представляется, не учитывает возможности и все более широкое использование электронных средств связи, в частности, видеоконференций. |
The court however recalculated the damages due and based on the Belarusian Civil Code, which authorizes judges to reduce penalties, the judges limited the penalty due, finding the amount required by the contract to be excessive. | Однако при этом он пересчитал подлежащее уплате возмещение на основании гражданского кодекса Республики Беларусь, согласно которому суд вправе уменьшать неустойку, сочтя предусмотренную в договоре сумму чрезмерно завышенной. |
Some of them are continuing to put forward demands that are clearly excessive, reinforcing them by force of arms. | Некоторые из них продолжают выдвигать явно завышенные требования, подкрепляя их силой оружия. |
First, the excessive assessment rates for the current scale period, determined through the ad hoc method that discriminated against the 22 Member States, remain unchanged. | Во-первых, завышенные ставки взносов по нынешней шкале, которые были определены на основе метода начисления взносов по специальной шкале, что ведет к дискриминации 22 государств-членов, остаются неизменными. |
This was due to excessive budgeting of mission requirements; the Department of Peacekeeping Operations has implemented stricter review and guidance mechanisms to ensure that mission requirements of flight hours are established on a more realistic basis. | Это объяснялось тем, что в бюджет были заложены завышенные потребности миссий; Департамент операций по поддержанию мира внедрил более жесткие механизмы обзора и регулирования для обеспечения более реалистичной оценки потребностей миссий в летных часах. |
(a) That the relevant authorities in both entities endeavour to adopt a comprehensive law covering NGOs and remove provisions burdening their activities and restricting their independence, such as confusing registration procedures and excessive taxation; | а) соответствующим властям в обоих образованиях приложить усилия для принятия всеобъемлющего закона об НПО и отменить положения, затрудняющие их деятельность и ограничивающие их независимость, такие, как нетранспарентные процедуры регистрации и завышенные налоги; |
Excessive rates of assessment for the United Nations regular budget and for peacekeeping operations has now resulted in one of the founding States of the United Nations being unable, for objective reasons, to fulfil its financial obligations to the Organization. | Завышенные ставки взноса Беларуси в регулярный бюджет и на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира привели к тому, что государство - учредитель Организации Объединенных Наций в силу объективных обстоятельств оказалось неспособным выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
UNDP should collect and analyse energy cost and consumption data for its premises in order to facilitate comparisons and to identify wastage and excessive costs. | ПРООН следует собирать и анализировать данные о расходах на электроэнергию и о ее потреблении при эксплуатации своих помещений для удобства сравнения и выявления неоправданного потребления и перерасхода. |
The recent excessive and unnecessary use of force against the Albanians in the former Yugoslav Republic of Macedonia strikes a serious blow to the efforts for enhanced regional stability. | Имеющие место в последнее время акции чрезмерного и неоправданного применения силы против албанцев в бывшей югославской Республике Македонии наносят серьезный ущерб усилиям по укреплению стабильности в регионе. |
In a number of forums, New Zealand continues to work towards strengthening international humanitarian law and reducing the excessive and unnecessary harm caused by conventional weapons. | На ряде форумов Новая Зеландия продолжает работать над укреплением международного гуманитарного права и сокращением избыточного и неоправданного ущерба, связанного с применением обычных вооружений. |
188, because our Constitution's Fourth Amendment and existing U.S. law prohibit the use of modern technology for excessive and unjustified interference in individuals' private lives. | 188, поскольку четвертая поправка к нашей Конституции и действующее законодательство США запрещают использовать современные технологии для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан; |
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. | Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия. |
Former Metallica guitarist Dave Mustaine also appears briefly in a scene in which, as part of Lars Ulrich's therapy, he confronts the guitarist on September 13, 2001, regarding the decision to fire him early in the band's career for his excessive drinking. | Бывший гитарист группы, Дэйв Мастейн, также появляется в небольшом эпизоде, как часть терапии Ларса Ульриха - он вступает в дискуссию с барабанщиком относительно решения уволить его из-за злоупотребления алкоголем, в начале карьеры группы. |
Practices that constitute abuse of a dominant position in terms of the Act are of both an exploitative and exclusionary nature, including excessive pricing, discriminatory treatment, predatory pricing, and tied and conditional trading. | В качестве злоупотребления доминирующим положением по смыслу закона рассматривается практика, носящая одновременно корыстный и ограничительный характер, включая установление завышенных цен, дискриминацию, хищническое ценообразование и торговлю в нагрузку и в увязке с определенными условиями. |
Examples of 'an abuse of the right to make communications' might include re-submission of a communication dealing with a case which had already been dealt with by the Committee, or submission of a communication after an excessive delay. | К примерам "злоупотребления правом на представление сообщений" можно отнести повторное представление сообщения в отношении дела, уже находящегося на рассмотрении Комитета, или представление сообщения по истечении чрезмерного срока. |
Abuses include the following: charging unreasonable or excessive prices, price discrimination, predatory pricing, refusal to deal or to sell, tied selling or product bundling, pre-emption of facilities, etc. | Злоупотребления включают в себя следующее: установление неразумных или завышенных цен, ценовую дискриминацию, хищническую практику ценообразования, отказ от осуществления сделок или продаж, продажи с "нагрузкой" или навязывание принудительного ассортимента при продажах, лишение доступа к объектам и услугам и т.п. |
According to information from the Bulgarian Helsinki Committee and Amnesty International, Bulgarian security forces and police used excessive force and abuses generally remained unpunished, as had already been noted by the European Court of Human Rights in the cases brought before it. | Согласно информации, полученной от Болгарского хельсинского комитета и организации "Международная амнистия", болгарские силы безопасности и полиция прибегают к чрезмерному использованию силы, и злоупотребления, как правило, остаются безнаказанными, что уже отмечалось Европейским судом по правам человека при рассмотрении поступивших к нему дел. |
Eating all one's breakfast is excessive. | Съесть весь завтрак - это чересчур. |
Other delegations stressed that governmental subsidies were a real problem and called for action to eliminate those that artificially supported excessive fishing activity. | Другие делегации подчеркивали, что реальной проблемой является государственное субсидирование, и призывали принять меры к искоренению субсидий, искусственно поддерживающих чересчур активную промысловую деятельность. |
I mean, it seems a bit excessive, you know? | В смысле, это немного чересчур, понимаешь? |
It was noted, for example, that the provision should avoid excessive formalism, because in cases of armed conflict it might be too cumbersome to require the belligerents to follow a formal notification procedure. | Так, указывалось на то, что это положение не должно быть чересчур формальным, поскольку в случаях вооруженного конфликта может быть весьма обременительным требовать от воюющих сторон соблюдать формальную процедуру уведомления. |
The under-funding of the structural adjustment programmes by the international community had impeded reform efforts in LDCs while imposing excessive levels of austerity on the poor. | Недостаточное финансирование международным сообществом программ структурной перестройки блокирует усилия НРС в области реформ и, заставляя их принимать чересчур жесткие меры экономии, создает тяжелое бремя для бедных слоев населения. |
Another concern is the use of excessive force to quell the uprising of the population of the occupied territories. | Другой областью, вызывающей обеспокоенность, является злоупотребление силой в целях подавления восстания населения на оккупированных территориях. |
Unhealthy diet and obesity, smoking, excessive alcohol consumption and lack of physical exercise are worldwide phenomena. | Нездоровое питание и ожирение, курение, злоупотребление алкоголем и отсутствие физических упражнений являются мировым явлением. |
Former British Special Forces, court-martialed in 2004 for excessive force in combat, never showed up for the trial; instead, you disappeared. | Бывшие английские спецвойска, подвергался трибуналу в 2004 за злоупотребление силой в бою, так и не показался на разбирательстве, вместо этого вы исчезли. |
Mass expulsion may be viewed as an abuse of the right of expulsion and as imposing an excessive burden on the receiving State. | Массовая высылка может рассматриваться как злоупотребление правом на высылку и как налагающая чрезмерное бремя на принимающее государство. |
The lyrical content of the songs primarily touches upon the problems that Bennington encountered during his childhood, including constant and excessive drug and alcohol abuse, the divorce of his parents, isolation, disappointments, and the aftermath feelings of failed relationships. | Тексты песен прежде всего затрагивают проблемы Беннингтона, которые возникли у него во время его юности, а именно: жестокое обращение, постоянное и чрезмерное злоупотребление наркотиков и алкоголя, развод его родителей, изоляция, разочарования и чувства последствия неудачных отношений. |