It underlines that a derogation is a truly exceptional and temporary measure that may be taken only when the life of the nation is threatened. |
В нем подчеркивается, что любая мера, принимаемая в порядке отступления, должна носить действительно исключительный и временный характер и приниматься только при наличии угрозы для жизни нации. |
Any restrictions in those areas may only be of exceptional character - if justified by the public good and important public reasons, to be imposed exclusively by means of a statute. |
Любые ограничения в этих областях могут носить только исключительный характер, будучи обоснованными общественным благом или существенными публичными интересами, и должны вводиться лишь посредством закона. |
For other rights, derogation is only permitted in the special circumstances defined in international human rights law; it must be of exceptional character and carefully weighted. |
Что касается других прав, то отступление от их соблюдения допускается только в особых обстоятельствах, определяемых в международно-правовых нормах по правам человека; оно должно носить исключительный характер и быть тщательно взвешено. |
Approximately 10 percent of patients austis has Savant syndrome, which showed exceptional talent as counting fast, mechanical skills, painting or sculpture, music. |
Примерно 10 процентов пациентов austis имеет Savant синдром, который показал, исключительный талант, как подсчет быстро, механические навыки, живопись или скульптура, музыка. |
He has said, Juliet Landau is an exceptional talent! |
Он сказал:«У Джульет Ландау исключительный талант! |
Arguably, Japan is an exceptional case, with the constraint of the zero bound on nominal interest rates demanding, at long last, a deviation from conventional measures. |
Можно утверждать, что Япония представляет собой исключительный случай, когда ограничение в виде нулевых номинальных процентных ставок наконец-то требует отклонения от традиционных мер. |
Putting this aside, let us suppose that the decision before Tsipras was so crucial and complex that it merited the exceptional step of referendum. |
С другой стороны, давайте предположим, что предстоящее решение Ципраса было настолько важным и сложным, что оно заслуживало исключительный шаг референдума. |
Her exceptional contributions to Kew Gardens led to her being designated the first official botanical artist of Kew Gardens in 1898. |
Её исключительный вклад привел к тому, что она была назначена первым официальным ботаническим иллюстратором Ботанических садов в Кью в 1898 году. |
All of this was made possible by what has been, by historical standards, an exceptional period of political stability. |
Все это стало возможно благодаря тому, что на территории региона наступил, по историческим стандартам, исключительный период политической стабильности. |
It considers that the measures taken to deal with this matter are exceptional and intended solely to facilitate the timely completion of the project. |
Он считает, что меры, принятые для решения этого вопроса, имеют исключительный характер и направлены лишь на содействие своевременному завершению проекта. |
Prohibitive measures are exceptional, and, if they are necessary, are based on duly reasoned decisions by the competent administrative authority, in particular for reasons of public order. |
Запретительные меры носят исключительный характер, и, если бывают необходимы, принимаются исходя из должным образом обоснованных решений компетентного административного органа, в частности по соображениям охраны общественного порядка. |
It was a complementary mechanism for the exercise of jurisdiction and had an exceptional character, meaning that preference should be given to such other criteria as territoriality or nationality. |
Она является дополнительным механизмом осуществления юрисдикции и носит исключительный характер в том смысле, что предпочтение должно отдаваться другим критериям, таким как территориальность или национальность. |
At all times, therefore, the detention of children must be exceptional and undertaken through measures that acknowledge and protect their particular vulnerabilities. |
Таким образом, при любых обстоятельствах задержание детей должно носить исключительный характер и производиться посредством мер, учитывающих и оберегающих их уязвимое положение. |
Protected cultural heritage included 467 sites, 206 of which were religious buildings, some of them of exceptional social, historical and cultural interest. |
Охраняемое культурное наследие включает 467 объектов, в том числе 206 религиозных, некоторые из которых представляют собой исключительный интерес в социальном, историческом и культурном планах. |
However, it is equally clear that the root cause of the violations, the occupation, is an exceptional situation, and can consequently warrant a certain exceptional consideration. |
Вместе с тем также вполне понятно, что основная причина нарушений - оккупация - представляет собой исключительную ситуацию и может, следовательно, допустить такой своего рода исключительный подход. |
An exceptional agent, intelligent, valuable, |
Исключительный агент, толковый, ценный, |
It's an exceptional plane, but over here, never! |
"Это исключительный самолет, но здесь- никогда!" |
The Advisory Committee trusts that this exceptional arrangement will be monitored and will continue only as long as it is cost-effective for UNFICYP. |
Консультативный комитет полагает, что этот исключительный механизм будет находиться под контролем и будет продолжать использоваться только до тех пор, пока это выгодно для ВСООНК с точки зрения затрат. |
The proposed amendment stresses the exceptional character of the arguments for the immediate execution of planned measures and takes into account the contents of article 10, paragraph 2. |
Предлагаемая поправка подчеркивает исключительный характер доводов в пользу немедленного осуществления планируемых мер и учитывает содержание пункта 2 статьи 10. |
It represents an exceptional interference with the right to own property, subject to the fulfilment of strictly defined conditions which, moreover, have a cumulative character. |
Он представляет собой исключительный акт ущемления права на владение имуществом на строго определенных условиях, которые к тому же носят кумулятивный характер. |
The result of a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character; |
Ь) явился результатом природного явления, имеющего исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер; |
At the same time a preference was expressed for drafting countermeasures in a negative sense, so as to emphasize their exceptional nature. |
В то же время было высказано предпочтение в отношении формулирования контрмер в отрицательной форме, с тем чтобы подчеркнуть их исключительный характер. |
The United Kingdom therefore considers that this recommendation should be on an exceptional basis and should not set any form of precedent. |
Поэтому Соединенное Королевство считает, что данная рекомендация должна рассматриваться как исключительный шаг и ни в коем случае не должна создавать прецедента. |
Taking into account also the unique and exceptional nature of the special session and its preparatory process, |
принимая также к сведению уникальный и исключительный характер специальной сессии и ее подготовительного процесса, |
The exceptional character of countermeasures should be stressed. (Mexico) |
Необходимо подчеркнуть исключительный характер контрмер. (Мексика) |