Английский - русский
Перевод слова Exceptional
Вариант перевода Исключительный

Примеры в контексте "Exceptional - Исключительный"

Примеры: Exceptional - Исключительный
In view of the exceptional circumstances, he stressed the need to exercise great discipline during the general debate, which should not be allowed to extend over four weeks: delegations which were not ready to speak when their turn came should forfeit it. Учитывая исключительный характер сложившегося положения, он настаивает на необходимости соблюдения жесткой дисциплины при проведении общих прений, которые нельзя растягивать на четыре недели: по-видимому, тем делегациям, которые окажутся неготовыми к выступлению, когда подойдет их очередь, следовало бы вообще от него отказаться.
It has no racial or ethnic minorities, and the circumstances in which it has been divided have been exceptional and have come about owing to colonialism and external interference in the country's affairs. В нем не имеется расовых или этнических меньшинств, и обстоятельства, в которых произошел его раздел, имели исключительный характер и явились результатом политики колониализма и вмешательства извне в дела страны.
The Committee considers that the Government has made virtually constant use of a tool such as the state of internal disturbance which, given its seriousness and pursuant to the Constitution, should be exceptional. Комитет считает, что правительство практически постоянно использует введение чрезвычайного положения в связи с внутренними беспорядками, которое, учитывая его исключительный характер и положения Конституции, должно применяться лишь в особых случаях.
The measures recommended for Argentina were unprecedented. It was therefore not surprising that Member States would wish to be satisfied that they were indeed exceptional measures that were unlikely to lead to a proliferation of similar appeals. Меры, рекомендованные в отношении Аргентины, беспрецедентны и поэтому нет ничего удивительного в том, что государства-члены хотели бы, чтобы они носили исключительный характер и не повлекли за собой увеличения числа подобных просьб.
That said, it is usual for the rules of procedure of MEAs to provide for decisions to be taken by majority. 1/ If the Aarhus Convention's rules follow those of other MEAs, the article 15 requirement for action by consensus will be exceptional. Если правила процедуры Орхусской конвенции будут составлены по аналогии с правилами процедуры других МЭС, то содержащееся в статье 15 требование об определении мер на основе консенсуса будет носить исключительный характер.
Several delegations underscored the exceptional and last-resort character of sanctions, which should be imposed after all other peaceful means of settlement of disputes had been exhausted and only after an appropriate resolution by the Security Council. Несколько делегаций особо отметили исключительный характер санкций как последнего средства, к которому следует прибегать только после того, как исчерпаны все другие мирные средства разрешения споров, и лишь после принятия Советом Безопасности надлежащей резолюции.
If exceptional access is to be granted to the archives, rules regulating such access will be included in the bulletin, which will be finalized once the Security Council has provided its guidance on the regime proposed in the present report. Если потребуется предоставить исключительный доступ к этим архивам, правила, регулирующие такой доступ, будут включены в бюллетень, работа над которым будет завершена как только Совет Безопасности даст соответствующие указания относительно предлагаемого в настоящем докладе режима.
Or is it the view of the six Presidents that the draft decision, as put forward on this occasion, is an exceptional case? Или же, по мнению председательской шестерки, проект решения, как он выдвинут в этой связи, представляет собой исключительный случай.
We take note of the exceptional nature of this procedure, which was employed with a view to achieving consensus and taking a decision this afternoon, but we hope that proper attention will be given to this situation and that it will not be repeated. Мы отмечаем исключительный характер такой процедуры, примененной в целях достижения консенсуса и принятия решения сегодня же днем, но мы надеемся, что этой ситуации будет уделено должное внимание и что она больше не повторится.
Libya is ready to take this exceptional road in order to reach a solution to the dispute that would satisfy the interests of all parties and in order to settle the outstanding legal issues through direct negotiations or through the Secretary-General. Ливия готова пойти на этот исключительный шаг ради урегулирования спора в интересах всех сторон и ради решения важных правовых вопросов посредством прямых переговоров или через Генерального секретаря.
The exceptional contribution made by Mr. Veit Koester, who had been Vice-Chairperson during the negotiations of the Convention and right through the preparatory process for the meeting and who would shortly be retiring, was acknowledged. Был признан исключительный вклад г-на Вейта Костера, который исполнял функции заместителя Председателя в ходе переговоров по Конвенции и на протяжении всего процесса подготовки к совещанию и который вскорости уходит в отставку.
It further notes with concern that, in spite of the exceptional character of pre-trial detention, as stated in the Code of Criminal Procedure, almost one third of the persons detained in Portugal are in pre-trial detention. Комитет тревожит тот факт, что, несмотря на исключительный характер досудебного содержания под стражей, как это указано в Уголовно-процессуальном кодексе, почти треть всех заключенных в Португалии составляют лица, ожидающие суда.
An exceptional prison term means both the imprisonment for more than 15 and up to 25 years, and life in prison. Исключительный срок лишения свободы означает тюремное заключение на срок от 15 до 25 лет и пожизненное заключение.
Sierra Leone now enjoyed an exceptional level of internal security compared with the situation in the region and also had a steady level of economic growth, at 6 to 7 per cent per annum. Сьерра-Леоне теперь имеет исключительный уровень внутренней безопасности, сравнимый с положением в этом регионе, а также имеет стабильный уровень экономического роста по 6 - 7 процентов в год.
The Argentine Government thus recognizes that the scale and exceptional nature of the employment deficit and the substandard conditions in the labour market created new challenges for the scope and effectiveness of employment policies. Таким образом, Правительство Аргентины признает, что масштаб и исключительный характер дефицита рабочих мест и нестабильность рынка труда являются новыми вызовами для развития и эффективности политики в сфере занятости.
Considering the size, importance and exceptional nature of the project, a more extensive programme of investigation would be justified, as is the practice for other similar projects. учитывая масштабы, важность и исключительный характер проекта, было бы целесообразно разработать более обширную программу исследований по аналогии с программами, которые применяются для проектов подобного рода;
The rapid food security assessment mission experienced exceptional access and visited 40 counties in 9 of the 11 provinces and municipalities of the Democratic People's Republic of Korea, including 20 counties where WFP did not have operations at that time. Миссии по экстренной оценке продовольственной безопасности был обеспечен исключительный доступ, и она посетила 40 уездов в 9 из 11 провинций и муниципалитетов Корейской Народно-Демократической Республики, включая 20 уездов, в которых в это время ВПП не осуществляла никаких операций.
It should also establish requirements for the regulation and use of this principle, as well as its compatibility with the Charter of the United Nations, and should define it as exceptional and secondary in nature. Кроме того, следует ввести требования в отношении регулирования и использования этого принципа и требование о его совместимости с Уставом Организации Объединенных Наций, а также определить этот принцип как исключительный и вторичный по своему характеру.
It was suggested that that objective could also be achieved by including the words "in principle" before the words "before accepting appointment" to highlight the exceptional character of that procedure. Было также высказано мнение о том, что эта цель может быть также достигнута путем включения слов "в принципе" перед словами "перед тем, как принять назначение", с тем чтобы пояснить исключительный характер этой процедуры.
Subsequently, however, it was decided that the suggested amended definition of "direct solicitation" (see para. 61 above), with the addition of a reference to the exceptional nature of direct solicitation, should be retained in article 2. В ходе последующего рассмотрения было, однако, принято решение сохранить в статье 2 предложенное определение термина "прямое привлечение" с внесенными изменениями (см. пункт 61 выше) и при добавлении ссылки на исключительный характер прямого привлечения.
On the other hand, it was stated that the law should stress the exceptional nature of such procurement and that there was potential for the abuse of the provision, and retaining the proviso would support these notions. С другой стороны, было указано, что в законе следует подчеркнуть исключительный характер таких закупок и что существуют возможности для злоупотребления этим положением, а сохранение этого положения поддерживало бы такие представления.
The primacy of the oceans provides a natural force and motivation to the role played and maintained by island States in this subject area, and to the exceptional contribution by representatives of island States, such as the late Professor Arvid Pardo of Malta. Примат Мирового океана обеспечивает естественную силу и определяет мотивацию роли, которую играют и продолжают играть островные государства в этой области, и обусловливает исключительный вклад представителей островных государств, как, например, покойного профессора Арвида Пардо, Мальта.
This practice of incorporating a definition in the text of the articles of the Code is exceptional, and is resorted to only when the legislator wishes to introduce a significant restriction or extension of the normal sense of a concept contained in criminal law. Подобная практика включения определения в сам текст статей кодекса носит исключительный характер и применяется лишь в том случае, когда законодатель стремится ограничить или же существенно расширить общие рамки того или иного понятия, которое включается в нормы уголовного права.
Forced evictions should be exceptional, proceed in compliance with due process and respect the right to adequate housing for the affected population (Spain); 105.95. Принудительные выселения должны носить исключительный характер, должны проводиться в соответствии с установленными правилами и с уважением права затрагиваемых лиц на адекватное жилье (Испания);
4.2. Recognizes that the exceptional nature of the epidemic requires an emergency response as well as a more strategic, forward-looking, long-term and sustainable response that includes exceptional measures and interventions that are mainstreamed into broader development efforts; 4.2 признает, что исключительный характер эпидемии требует принятия чрезвычайных мер, а также более стратегического, перспективного, долгосрочного и устойчивого по характеру реагирования, включающего исключительные меры и мероприятия, включенные в более широкие усилия в области развития;