Traditionally, countries had been permitted to take certain exceptional discriminatory measures despite the general requirement of the application of the principle of non-discrimination. |
Странам традиционно позволялось в виде исключения принимать некоторые дискриминационные меры, несмотря на общие требования о применении принципа недискриминации. |
The preparation of rules governing reports on an exceptional basis was recommended. |
Было рекомендовано разработать правила, регулирующие доклады, которые делаются в виде исключения. |
Furthermore, it noted the Mission's liquidation plans and had no objection to the exceptional retention of the Serious Crimes Investigation Team until 30 June 2013 to complete its work. |
Кроме того, он принял к сведению планы ликвидации Миссии и не возражал против сохранения в виде исключения до 30 июня 2013 года Группы по расследованию тяжких преступлений, чтобы она могла завершить свою работу. |
Notes that the Institute has previously requested supplementary funds from the regular budget on an exceptional basis; |
отмечает, что Институт ранее просил о выделении в виде исключения дополнительных средств из регулярного бюджета; |
(b) On an exceptional basis, the communication may be submitted by: |
Ь) в виде исключения сообщения могут направляться: |
The existing contract expired in November 2009 and has been extended on an exceptional basis up to 28 July 2010. |
Существующий контракт истек в ноябре 2009 года и был в виде исключения продлен до 28 июля 2010 года. |
In the present case he did not object to considering the issue on an exceptional basis but suggested that in view of the large number of parties that wished to be covered by the proposed decisions, further discussion should take place in a contact group. |
В данном случае он не возражал против рассмотрения вопроса в виде исключения, но предложил провести дальнейшее обсуждение в контактной группе в связи с большим числом Сторон, которые пожелали быть охваченными предлагаемыми решениями. |
In its 2003 report (A/58/274), the group of governmental experts on the Register decided to include man-portable air-defence systems in the Register on an exceptional basis. |
В своем докладе 2003 года (А/58/274) Группа правительственных экспертов по Регистру постановила в виде исключения включить в Регистр переносные зенитные ракетные комплексы. |
The United Nations does not seek copyright for them unless, prior to their issue and in exceptional circumstances, the Publications Board, in consultation with the Office of Legal Affairs, decides otherwise. |
Организация Объединенных Наций не стремится получить издательские права на них, если только до их публикации Издательский совет в виде исключения и по совету Управления по правовым вопросам не решит иначе. |
In view of what is reflected in paragraph 9 above, a decision may need to be made on an exceptional basis with respect to the timing of additional assessments, taking into account the cash-flow situation. |
Ввиду содержания пункта 9, выше, возможно в виде исключения потребуется принять решение в отношении сроков дополнительных долевых взносов с учетом нынешней ситуации с движением наличности. |
Finally, 197 StPO provides that the president may, on an exceptional basis, order the accused to leave the courtroom during the questioning of a witness. |
И наконец, статья 197 ГПК предусматривает, что председатель может в виде исключения дать указание обвиняемому покинуть зал заседания во время допроса свидетеля. |
These limitations should be exceptional, have the written approval of a Section Chief or Chief Procurement Officer and ensure that equitable geographical distribution is upheld to the extent possible. |
Эти ограничения должны делаться в виде исключения с письменного согласия руководителя секции или главного сотрудника по закупкам, и должно обеспечиваться максимально широкое справедливое географическое распределение. |
In addition, the Committee made an exceptional request to one State party to submit a special report on the events occurring in its territory, including the measures to prevent violation of the Convention. |
Кроме того, Комитет в виде исключения обратился к одному из государств-участников с просьбой предоставить специальный доклад о событиях, происходящих на его территории, включая меры по предотвращению нарушений Конвенции. |
The Board adopted decision 2013/34, through which it decided to review and approve, on an exceptional basis, the UNDP and UNFPA draft CPDs for Kenya, at the first regular session 2014 of the Executive Board. |
Совет принял решение 2013/34 о том, что на первой очередной сессии Исполнительного совета 2014 года он рассмотрит и утвердит, в виде исключения, проекты документов ПРООН и ЮНФПА по страновым программам для Кении. |
In two other cases, the maximum duration of police custody - which was theoretically 48 hours but could in exceptional circumstances be extended to 12 days in cases involving subversion and terrorism - had not been exceeded. |
Касаясь двух других случаев, он уточняет, что максимальная продолжительность задержания, которая в принципе составляет 48 часов, но может быть в виде исключения продлена до 12 суток в случаях, касающихся подрывной деятельности и терроризма, превышена не была. |
They are entitled to fly in a business class on trips of nine hours or longer, except when otherwise requested and approved by the Under-Secretary-General of the Department of Management on an exceptional basis. |
Они имеют право на авиационные билеты бизнес-класса, когда продолжительность полета составляет более девяти часов, за исключением случаев, когда поступает иной запрос, утверждаемый заместителем Генерального секретаря Департамента по вопросам управления в виде исключения. |
The Manual stipulates that the procurement officer shall invite all registered vendors under the appropriate commodity codes to submit a bid or proposal, unless a limitation in the number of invited vendors is accepted on an exceptional basis by the relevant section chief. |
В Руководстве предусматривается, что сотрудник по закупкам должен предложить представить оферты или предложения всем поставщикам, зарегистрированным под соответствующими товарными кодами, если только руководитель соответствующей секции не согласится в виде исключения ограничить число приглашаемых поставщиков. |
His delegation therefore took it that the recommendations contained in paragraph 42 had been adopted on an exceptional basis and expected that in future, UN-SPIDER would be funded in accordance with General Assembly resolution 61/110. |
Поэтому делегация Соединенного Королевства считает, что содержащиеся в пункте 42 рекомендации были приняты в виде исключения, и надеется, что в будущем программа СПАЙДЕР-ООН будет финансироваться в соответствии с резолюцией 61/110. |
In such cases, and if the placement entailed a geographic move, the staff member could make an exceptional request to the special constraints panel to remain in the same duty station or be exempt from moving to certain duty stations. |
В таких случаях и ситуациях, когда перевод сопряжен с географическим перемещением, сотрудник может в виде исключения обратиться к совету по особым обстоятельствам с просьбой оставить его на том же месте службы или освободить от перевода в определенные места службы. |
Also encouraging is the inclusion of man-portable air-defence systems, on an exceptional basis, in the Register on Conventional Arms as well as growing support for bringing the international transfer of small arms and light weapons within the reporting system of the Register. |
Обнадеживающими моментами являются также включение переносных зенитных ракетных комплексов, в виде исключения, в Регистр обычных вооружений, а также все более широкая поддержка идеи о том, чтобы включить международные поставки стрелкового оружия и легких вооружений в отчеты, представляемые для Регистра. |
Furthermore, on an exceptional basis, the law provides for punishment for acts that are preparatory or not related to execution (prior to any attempted offence) such as conspiracy or incitement. |
Кроме того, в виде исключения закон допускает наказание за совершенные или не совершенные (до покушения на совершение) деяния, такие, как сговор и подстрекательство. |
one of their parents or a surrogate parent, children aged 15 may be admitted to employment on an exceptional basis. |
При согласии одного из родителей или лица, заменяющего их, могут быть, в виде исключения, приняты на работу лица, достигшие пятнадцатилетнего возраста. |
Accordingly, the General Assembly was requested to authorize the Secretary-General to enter into an additional commitment of up to $647,900, on an exceptional basis, subject to full reimbursement pending receipt of voluntary contributions, for the financing of INSTRAW for the remainder of 2007. |
Поэтому к Генеральной Ассамблее обращена просьба уполномочить Генерального секретаря принять дополнительные обязательства в объеме до 647900 долл. США, в виде исключения, при условии полного возмещения до получения добровольных взносов для финансирования МУНИУЖ до конца 2007 года. |
Notes that the International Research and Training Institute for the Advancement of Women has previously asked for supplementary funds from the regular budget on an exceptional basis; |
отмечает, что Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин ранее просил о выделении в виде исключения дополнительных средств из регулярного бюджета; |
The United Nations Office at Vienna stated that the qualifications and expertise of the staff were considered first, before the issue of cost-effectiveness, although OIOS was informed that translation sections were advised that non-local recruitment should be done on an exceptional basis. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене отметило, что в первую очередь учитывались квалификация и опыт сотрудников, а не соображения экономии средств, хотя УСВН стало известно, что секциям письменного перевода было рекомендовано набирать сотрудников на неместной основе лишь в виде исключения. |