| Umar is an exceptional kid in exceptional circumstances. | Умар - исключительный ребенок в исключительных условиях. |
| He has said, Juliet Landau is an exceptional talent! | Он сказал:«У Джульет Ландау исключительный талант! |
| The Russian Federation believes that, for the purposes of this resolution, action under Chapter VII of the Charter is unique and exceptional in nature, and does not set a precedent for resolving similar issues in the same way. | Российская Федерация исходит из того, что задействование для обусловленных резолюцией целей главы VII Устава Организации Объединенных Наций носит исключительный характер и не создает прецедента для решения подобным образом вопросов аналогичного характера. |
| This practice of incorporating a definition in the text of the articles of the Code is exceptional, and is resorted to only when the legislator wishes to introduce a significant restriction or extension of the normal sense of a concept contained in criminal law. | Подобная практика включения определения в сам текст статей кодекса носит исключительный характер и применяется лишь в том случае, когда законодатель стремится ограничить или же существенно расширить общие рамки того или иного понятия, которое включается в нормы уголовного права. |
| Encourages the Secretary-General, in this regard, when providing information on options for the provision of medical insurance coverage, to give due consideration to the exceptional character of the Commission, its working arrangements and the importance of its work for the international community; | рекомендует в этой связи Генеральному секретарю при представлении информации о вариантах механизмов медицинского страхования должным образом учитывать исключительный характер Комиссии, ее механизмы работы и важность ее работы для международного сообщества; |
| The Working Group, which met at length with a group of interns noted the exceptional interest of the Jabmis in this initiative, which they hoped would be repeated, and which the Working Group can but commend. | Рабочая группа, проведшая продолжительную беседу с делегацией стажеров, констатировала чрезвычайный интерес, проявляемый джабми к этой инициативе, и Группа приветствует их пожелание, чтобы этот семинар был проведен вновь. |
| As exceptional measures, the period of their duration and areas encompassed will be limited, within constitutional restrictions. | Поскольку такие меры носят чрезвычайный характер, период их действия и районы их применения должны быть ограничены в конституционном порядке. |
| A contingency plan was drawn up to deal with an exceptional influx of irregular migrants within a short period of time. | Был разработан чрезвычайный план на случай исключительно большого наплыва нелегальных мигрантов в течение короткого периода времени. |
| Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; | признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования; |
| That decision was also in keeping with the well-established thinking in the international community that the Code should refer only to crimes whose "extraordinary" nature merited exceptional juridical treatment. | Этот выбор соответствует также давно сложившемуся на уровне международного сообщества пониманию, согласно которому в кодексе должны предусматриваться только те преступления, "чрезвычайный" характер которых требует принятия исключительных правовых мер. |
| In very exceptional circumstances, article 8 of the European Convention on Human Rights may also be an obstacle to extradition. | В особых обстоятельствах препятствием для выдачи может являться также статья 8 Европейской конвенции по правам человека. |
| Persons may also be granted temporary residence permits and work permits under exceptional circumstances, or they may be helped to return to their home country. | Кроме того, такому лицу могут быть предоставлены временный вид на жительство в силу особых обстоятельств и разрешение на работу или же оказана помощь в возвращении в страну происхождения такого лица. |
| These exceptional circumstances, which may indicate an abuse of the asylum procedure, require detention of the person concerned and rapid processing of the asylum application. | В особых ситуациях, которые могут указывать на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище, требуется задержание соответствующего лица и более оперативное рассмотрение его ходатайства. |
| A holiday of more than 15 working days is stipulated for a number of categories of worker, depending on the age and health status of the workers and on exceptional working conditions (stress, complexity, climatic conditions, etc.). | Для ряда категорий работников установлен отпуск продолжительностью более 15 рабочих дней в зависимости от возраста и состояния здоровья работающих и от особых условий труда (напряженности, сложности, климатических условий и т.п.). |
| The notion of "special" or "exceptional" circumstances is known to international law as such circumstances as may require the application of special standards or permit derogation from the application of normal standards. | Под понятием "особые" или "исключительные" обстоятельства в международном праве понимаются такие обстоятельства, которые могут потребовать применения особых норм или допускают отступления от применения обычных норм. |
| Although, I must say, he had an exceptional teacher. | Надо сказать, что у него был выдающийся учитель. |
| The Military Intelligence Hall of Fame is a Hall of Fame established by the Military Intelligence Corps of the United States Army in 1988, to honor soldiers and civilians who have made exceptional contributions to Military Intelligence. | Зал славы военной разведки США (англ. Military Intelligence Hall of Fame) - мемориальное учреждение, созданное в 1988 году органами военной разведки армии США в честь военных и гражданских лиц, которые внесли выдающийся вклад в развитие военной разведки США. |
| Little Liam Gallagher is an exceptional child and I'd like us all to commend and applaud this young man's bravery. | Маленький Лиам Галлахер - выдающийся ребёнок, и он был бы счастлив, если бы мы вместе поаплодировали храбрости этого человека. |
| In 2002 he was the recipient of the prize granted by the Academie universelle des cultures presided over by Nobel Peace Prize winner Elie Wiesel for his exceptional contribution to the protection of human rights in Europe and the world. | В 2002 году он получил премию, присуждаемую Всемирной академией культуры, которую возглавляет лауреат Нобелевской премии Эли Визель, за его выдающийся вклад в дело защиты прав человека в Европе и во всем мире. |
| Well, you're already an exceptional codebreaker, Miss Carter. | Ну, вы итак выдающийся шифровальщик, мисс Картер. |
| Mr. Manzanares (Argentina) said that migrants, whether they were in a regular or irregular situation, had access to all health-care services except for transplants, which could only be performed on persons residing permanently in Argentina, save in exceptional circumstances. | Г-н Манзанарес (Аргентина) сообщает, что мигранты - как легальные, так и нелегальные - имеют доступ ко всем видам медицинского обслуживания, за исключением операций по пересадке органов, которые могут делаться только лицам, постоянно проживающим в Аргентине, кроме исключительных случаев. |
| They are entitled to fly in a business class on trips of nine hours or longer, except when otherwise requested and approved by the Under-Secretary-General of the Department of Management on an exceptional basis. | Они имеют право на авиационные билеты бизнес-класса, когда продолжительность полета составляет более девяти часов, за исключением случаев, когда поступает иной запрос, утверждаемый заместителем Генерального секретаря Департамента по вопросам управления в виде исключения. |
| The child has the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits (indicating the number of such contacts), save in exceptional circumstances, those circumstances being specified in the report; | ребенок имел право поддерживать связь со своей семьей путем переписки, свиданий (указать число таких контактов), за исключением особых обстоятельств, которые должны быть разъяснены в докладе; |
| The proliferation of regional trade agreements and unilateral preferential schemes granted by major developed countries had resulted in MFN duties' becoming rather exceptional and indeed amounting to "least-favoured nation" treatment. | Рост числа региональных торговых соглашений и односторонних схем преференций, предоставляемых крупными развитыми странами, привел к тому, что обязательства в отношении НБН становятся, скорее, исключением и по существу представляют собой нечто вроде режима "наименее благоприятствуемой нации". |
| Field investigation revealed that in 1999 the number of group advisory services developed/offered on a national basis ranged from two to nine except in one exceptional case where no advisory package has ever been developed since the inception of the programme. | В ходе поездок на места удалось установить, что в 1999 году на национальной основе разрабатывалось/предлагалось от двух до девяти пакетов групповых консультационных услуг, за исключением одной страны, где с момента начала реализации программы не было выработано ни одного консультационного пакета. |
| ICSC indicated that, on the basis of that data, it would consider whether exceptional arrangements were required for the establishment of the pensionable remuneration for ICAO General Service staff in Montreal. | КМГС указала, что на основе этих данных она рассмотрит вопрос о необходимости особого порядка установления уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения персонала ИКАО категории общего обслуживания в Монреале. |
| The fifth report refers to the establishment of an exceptional committee that provides financial assistance for women in shelters for battered women (para. 181). | В пятом докладе говорится о создании особого комитета, который оказывает финансовую помощь женщинам, находящимся в приютах для подвергшихся побоям женщин (пункт 181). |
| Unique forest types are those forest ecosystems that require particular conservation attention because of their national, regional or global rarity or exceptional conservation importance. | Уникальными являются лесные экосистемы, которые ввиду их национальной, региональной или глобальной уникальности или ввиду их исключительного значения для охраны природы требуют особого внимания в плане охраны. |
| 16 With regard to the suspension under exceptional circumstances, the Board remained interested to obtain from the IRU the observations from the private sector, with particular focus on the application of provisions of national private law, not only on guarantee but also on insurance. | В связи с приостановлением действия гарантии при исключительных обстоятельствах Совет по-прежнему хотел бы получить от МСАТ замечания частного сектора с уделением особого внимания применению положений национального частного права, касающихся не только гарантии, но и страхования. |
| Are you only looking for an exceptional clearance? | Вы хотите только особого допуска? |
| Given the exceptional wartime circumstances, the Commission finds that the loss of Ethiopian nationality after being identified through this process was not arbitrary and contrary to international law. | Учитывая особые обстоятельства военного времени, Комиссия считает, что утрата эфиопского гражданства после идентификации посредством этой процедуры не была произвольной и противоречащей международному праву. |
| Exceptional circumstances and emergencies faced by the State, however, may lead to the suspension of some of the articles of the constitution, leading to the imposition of limitations on the rights in this Covenant. | Однако особые обстоятельства и чрезвычайные ситуации, с которыми сталкивается государство, могут привести к приостановке действия некоторых статей Конституции и введению ограничений на права, изложенные в настоящем Пакте. |
| The abolition of this court will strengthen the rule of law, since the CSJ followed exceptional procedures unlike those followed in other courts. | Упразднение этого судебного органа, применявшего особые формы судопроизводства, не применяемые в других судах, способствует укреплению правового государства. |
| These special cases relate to offences of exceptional gravity involving State security. | Эти особые случаи связаны с чрезвычайно серьезными нарушениями государственной безопасности. |
| Exceptional circumstances call for exceptional measures. | Особым обстоятельствам соответствуют особые меры. |
| Furniture trade is an exceptional section of the Polish economy. | Мебельная промышленность является особым сектором польской промышленности. |
| Furthermore, it seemed that certain Governments enjoyed exceptional treatment in that regard. | Более того, представляется, что некоторые правительства пользуются в этой связи особым статусом. |
| On this basis, he has reasserted the political will that has been expressed in an exceptional way, and at the highest level, in the Millennium Declaration and in the Millennium Development Goals. | Исходя из этого, он подтвердил политическую волю, которая была выражена особым образом и на самом высоком уровне в Декларации тысячелетия и в сформулированных в ней целях в области развития. |
| In cases of offences punishable by exceptional punishment (defined in article 29 of the Penal Code as 15 to 25 years or life imprisonment) juveniles may be sentenced to imprisonment for 5 to 10 years. | В случае совершения преступлений, подлежащих особым мерам наказания (определенных в статье 29 Уголовного кодекса как лишения свободы на срок от 15 до 25 лет), несовершеннолетние могут быть осуждены к лишению свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| The Student Services Branch of the Department of Education is responsible for the policy, guidelines and coordination of resources for the development of educational programmes and services for children with special needs, i.e. hearing impaired, visually impaired and exceptional children. | Отдел по обслуживанию учащихся Департамента образования разрабатывает общую политику, руководящие принципы и координирует использование средств для разработки учебных программ и оказания услуг детям с особыми потребностями, то есть детям, имеющим серьезные недостатки слуха и зрения и другим особым категориям детей. |
| The Committee shall determine the session at which an exceptional report shall be considered. | Комитет определяет сессию, на которой будет рассматриваться внеочередной доклад. |
| A total of 11 States parties presented reports at the Committee's exceptional session, which was held from 5 to 23 August 2002. | На внеочередной сессии Комитета, которая состоялась 5-23 августа 2002 года, свои доклады представили в общей сложности 11 государств-участников. |
| In this regard, the Committee may wish to authorise an exceptional session of SC. in May 2008 in order to accelerate the adoption of the amendments. | В этой связи Комитет, возможно, пожелает дать разрешение на проведение внеочередной сессии SC. в мае 2008 года для ускорения процесса принятия поправок. |
| The secretariat informed the participants of the outputs of the seventieth session of the Inland Transport Committee that were of relevance to the current exceptional session of the Working Party. | Секретариат проинформировал участников об итогах семидесятой сессии Комитета по внутреннему транспорту, которые имеют отношение к нынешней внеочередной сессии Рабочей группы. |
| Also notes that in the three years since the holding of the exceptional session, in August 2002, a new backlog of reports of States parties has accumulated; | отмечает также, что за три года с момента проведения в августе 2002 года внеочередной сессии накопились новые нерассмотренные доклады государств-участников; |
| The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank. | Масштаб внеплановых проверок и испытаний зависит от степени повреждения переносной цистерны или ухудшения ее состояния. |
| (c) The periodic inspection and exceptional checks in accordance with 1.8.7.5 | с) проведение периодической проверки и внеплановых проверок в соответствии с подразделом 1.8.7.5 |
| In recent weeks, however, UNRWA had been informed of exceptional additional contributions by its three largest donors, notably, the European Union, the United States and the United Kingdom. | В последние недели, однако, БАПОР было проинформировано о внесении внеплановых дополнительных взносов его тремя крупнейшими донорами, а именно Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Соединенными Королевством. |
| 1.2.1 In the definition for "applicant", at the beginning of the second sentence, replace "In the case of periodic testing and exceptional checks" with "In the case of periodic inspections, intermediate inspections and exceptional checks". | 1.2.1 В определении термина "заявитель", в начале второго предложения, заменить слова "В случае периодических испытаний и внеплановых проверок" на "В случае периодических проверок, промежуточных проверок и внеплановых проверок". |
| Petromin adopted a policy according to which half of the number of additional unscheduled days of vacation taken by each employee was subtracted from the employee's accrued leave entitlement and the remaining half was allocated to an "exceptional leave" provision. | Согласно политике "Петромин", половина дополнительных внеплановых отпускных дней вычитались из накопленного сотрудниками отпуска, а вторая половина засчитывалась в счет отпуска "по чрезвычайным причинам". |
| Consideration of the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan in the international context, based on the principle of universality and in accordance with the established model of parallel representation of divided countries at the United Nations (S.). | Рассмотрение вопроса об особом положении Китайской Республики на Тайване в международном контексте на основе принципа универсальности и в соответствии со сложившейся практикой параллельного представительства разделенных стран в Организации Объединенных Наций (Д.). |
| Hence the military criminal justice system is a jurisdiction that dispenses justice, but it does so in an exceptional manner, not only because of the persons to whom it falls to make the judgements, but also because of the cases they hear. | Таким образом, система военной уголовной юстиции осуществляет отправление правосудия, но делает это в особом порядке, причем не только из-за лиц, призванных судить, но также из-за дел, которые она рассматривает. |
| Officials who have completed two years' service in the exceptional class in the final grade may be promoted to the unclassified grade. | Служащие, прослужившие два года в особом классе последнего ранга, могут получить более высокий неклассифицированный ранг. |
| It was emphasized by some that a report submitted on an exceptional basis should provide more information on the specific situation of women owing to the state of war. | Ряд представителей подчеркнули, что такой представляемый в порядке исключения доклад должен содержать больше информации о том особом положении, в котором оказываются женщины в условиях военного положения. |
| A retiree can only be appointed on a short-term contract basis, and the United Nations staff rules provide for appointment of retirees under exceptional and specific circumstances. | Вышедший на пенсию сотрудник может привлекаться к работе только по краткосрочному контракту, а правила о персонале Организации Объединенных Наций предусматривают возможность найма вышедшего на пенсию сотрудника в исключительном или особом случае. |
| To see, we have to believe that we are exceptional. | Чтобы видеть, мы должны поверить в свою исключительность. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights in his report spoke about exceptional character of this case. | В своем докладе по правам человека Верховный комиссар Организации Объединенных наций упоминает исключительность этого случая. |
| The exceptional character of the military and human drama that the city experienced had its effect on the work of Leningrad artists, who were destined to write a special chapter in the post-war history of fine art. | Исключительность военной и человеческой драмы, пережитой Ленинградом, сказалась и на творчестве ленинградских художников, которым предстояло вписать в послевоенную историю изобразительного искусства особую страницу. |
| Exceptional circumstances were required to be certified as such by the prefect of the department. | Исключительность обстоятельств должна быть подтверждена начальником департамента. |
| Only by recognizing that the situation faced by Cuba is exceptional and that no nation in history has had to endure the obdurate aggression of such a powerful and voracious neighbour can the events taking place in Cuba be understood. | Происходящие в настоящее время на Кубе события можно понять, лишь признав исключительность кубинской реальности и тот факт, что ни одной стране в истории не приходилось противостоять столь могущественному и алчному соседу, с таким упрямством продолжающему свои агрессивные действия. |
| The human rights centre in Yaoundé, Cameroon, received funding, on an exceptional basis, from the Organization's regular budget. | Центр по правам человека в Яунде, Камерун, в порядке исключения получает финансирование из регулярного бюджета Организации. |
| On an exceptional basis, in accordance with decisions 2012/17 and 2013/6, respectively, the Board approved the Rwanda and Egypt programmes. | В порядке исключения, в соответствии с решениями 2012/17 и 2013/6 соответственно, Совет утвердил программы для Руанды и Египта. |
| The 41 courses had been approved on an exceptional basis owing to operational needs. | Упомянутый 41 курс был утвержден в порядке исключения с учетом оперативных потребностей. |
| Before adopting the agenda, the Committee agreed with the proposal of its Bureau to consider the recently received third report of Italy on the basis of an English text only, noting that it would do so on an exceptional basis. | Перед утверждением повестки дня Комитет согласился с предложением своего Бюро рассмотреть недавно полученный третий доклад Италии на основе только английского текста, отметив, что сделает это в порядке исключения. |
| Under these circumstances, UNRWA delivers its mandate with difficulty and is sometimes compelled by the constraints of the context to avail itself of exceptional waivers to the relevant rules. | В связи с этим выполнение мандата БАПОР происходит с большим трудом, и существующие ограничительные факторы, обусловленные этими обстоятельствами, иногда вынуждают его пользоваться в порядке исключения правом не применять соответствующие правила. |
| Accordingly, the General Assembly was requested to authorize the Secretary-General to enter into an additional commitment of up to $647,900, on an exceptional basis, subject to full reimbursement pending receipt of voluntary contributions, for the financing of INSTRAW for the remainder of 2007. | Поэтому к Генеральной Ассамблее обращена просьба уполномочить Генерального секретаря принять дополнительные обязательства в объеме до 647900 долл. США, в виде исключения, при условии полного возмещения до получения добровольных взносов для финансирования МУНИУЖ до конца 2007 года. |
| Please, this is an exceptional case. | Пожалуйста, в виде исключения. |
| The Committee also approved, on an exceptional basis, a UNHCR request to use the Zagreb-Belgrade highway for the same purpose. | Комитет также утвердил в виде исключения просьбу УВКБ об использовании в этих же целях автомагистрали Загреб-Белград. |
| Such visits may not be prohibited except in cases of absolute military necessity or serious disturbances in the place to be visited and then only as an exceptional and temporary measure. | Эти посещения не могут быть запрещены, иначе как в случае настоятельной военной необходимости или серьезных беспорядков в месте, избранном для посещения, и только в виде исключения и на временной основе. |
| Similarly, business-sector entities that had been accredited to WSIS may participate in the Commission on an exceptional basis, without prejudice to the established rules of procedure, and the Economic and Social Council shall review in 2010 the list and the modalities of participation of business-sector entities. | Аналогичным образом представители деловых кругов, получившие аккредитацию на ВВИО, могут принимать участие в работе Комиссии в виде исключения и без ущерба для действующих правил процедуры; в 2010 году Экономический и Социальный Совет осуществит обзор списка и форм участия представителей деловых кругов. |