| This is an exceptional situation, not needing regulation in the Rules. | Подобная ситуация носит исключительный характер и не требует регулирования в Регламенте. |
| At a meeting with my Special Representative, on 30 October, the Transitional President attempted to justify the measures taken by stating that the country was going through exceptional times. | На встрече с моим Специальным представителем, состоявшейся 30 октября текущего года, временный президент попытался оправдать принимаемые меры ссылкой на то, что страна переживает исключительный период. |
| In considering the case of Argentina, some members recalled that the General Assembly had recognized the exceptional nature of that country's economic crisis by reducing its rate of assessment for 2003. | Рассматривая случай Аргентины, некоторые члены Комитета напомнили, что Генеральная Ассамблея признала исключительный характер экономического кризиса этой страны, сократив ставку ее взноса на 2003 год. |
| "My father was an exceptional man"... | Мой отец исключительный человеком... |
| Ms. Bonfil Sánchez wished to make it clear that complaints about access to services were actually exceptional and did not reflect the manner in which programmes normally operated. | Г-жа Бонфил Санчес хотела бы со всей определенностью заявить, что жалобы о получении услуг носят фактически исключительный характер и не отражают обычного характера функционирования программ. |
| Atkins states that the payments made were exceptional in nature, since under the terms of the contracts, the various Kuwaiti contractors/employers were responsible for the monthly salary costs of staff working on the projects and for the normal cost of repatriating Atkins' employees. | "Аткинс" заявляет, что произведенные выплаты носят чрезвычайный характер, поскольку по условиям контрактов за ежемесячную выплату заработной платы сотрудникам, выполнявшим проектные работы, а также за покрытие нормальных расходов по их репатриации ответственность несли различные кувейтские заказчики/подрядчики. |
| Within the context of countrywide endeavours to control and prevent the spread of transmissible diseases in the interests of all members of society, an exceptional cholera control, containment and prevention plan has been implemented since 2007; | в рамках общенациональных мероприятий по борьбе с трансмиссивными болезнями и их профилактике с 2007 года реализуется чрезвычайный план борьбы с холерой, сдерживания ее распространения и профилактики этого заболевания; |
| Consequently they are applicable on an exceptional basis and in such cases the Public Prosecutor's Office exercises stricter control over the measures taken. | Именно поэтому их применение носит чрезвычайный характер, и в этих случаях прокуратура осуществляет самый строгий надзор за применяемыми мерами. |
| 8.2 The State party further stated that, according to the Ministry of Justice, the provision of section 24 of the Criminal Code of 1960 establishing death penalty was temporary and exceptional. | 8.2 Государство-участник далее указывает, что в соответствии с мнением Министерства юстиции положение статьи 24 Уголовного кодекса 1960 года, устанавливающее смертную казнь, имело временный и чрезвычайный характер. |
| Under such exceptional circumstances a new contingency routing network towards Africa, joining Crete (Greece) to Djerba-Tozeur (Tunisia), was established in order to avoid the theatre of operations. | В таких исключительных обстоятельствах, дабы избегать оперативного театра, был открыт новый чрезвычайный маршрут в направлении Африки, связывающий Крит (Греция) с сетью Джерба-Тозер (Тунис). |
| The court will not entertain a divorce petition before the expiry of three years of marriage unless there are exceptional circumstances. | За исключением особых случаев Суд не удовлетворяет заявления о разводе до истечения первых трех лет брака. |
| Indeed, some centres have legislation which makes the release of information on beneficial owners of shares, held on their behalf by lawyers or other company incorporation agents, a criminal offence, unless under exceptional circumstances. | Так, в некоторых таких центрах действуют законы, устанавливающие уголовную ответственность за раскрытие информации о подлинных владельцах акций, которыми распоряжаются от их имени юристы или другие агенты по регистрации компаний, при этом исключение допускается только в особых случаях. |
| Recalling a point made earlier, during the UNDP segment, the delegation noted that it looked forward to finding ways to update a country programme to take into account exceptional circumstances arising after a programme had been finalized. | Возвращаясь к одному из моментов, который обсуждался ранее, в ходе этапа заседаний, посвященного деятельности ПРООН, эта делегация отметила, что надеется на то, что способы обновления страновых программ в целях учета особых обстоятельств, возникших после подготовки программ в окончательном виде, будут найдены. |
| Article 41: Every day shall be a working day with the exception of holidays, which shall include Sundays, public holidays and those days declared exceptional holidays under special laws or decrees; | Статья 41: рабочими являются все дни, за исключением праздничных, к которым относятся воскресные дни, национальные праздники и дни, объявленные праздничными на основании законов или особых указов. |
| The application of Article 19 of the Charter should be exceptional and requests for exemption should be reviewed on a case-by-case basis. | Статья 19 Устава должна применяться только в особых случаях, и просьбы о применении исключения, предусмотренного данной статьей, должны рассматриваться на индивидуальной основе в каждом конкретном случае. |
| On behalf of our Government, our athletes and our sports figures, I would like to commend the exceptional performance of Mr. Juan Antonio Samaranch, who retired this summer as President of the International Olympic Committee. | От имени моего правительства, наших спортсменов и деятелей спорта я хотел бы отметить выдающийся вклад Хуана Антонио Самаранча, который этим летом ушел в отставку с поста Председателя Международного олимпийского комитета. |
| The Faraday Lectureship Prize, previously known simply as the Faraday Lectureship is awarded once every three years (approximately) by the Royal Society of Chemistry for "exceptional contributions to physical or theoretical chemistry". | Лекторская премия Фарадея (англ. Faraday Lectureship Prize) - почётная награда, присуждаемая британским Королевским химическим обществом раз в два-три года за выдающийся вклад в теоретическую или физическую химию. |
| An exceptional man, of course, to have a wife so charitable. and generous. | Только выдающийся мужчина может быть с такой щедрой и отзывчивой женщиной. |
| Distinguished politician, experienced mediator and tireless servant of the ideals of the United Nations, Mr. Holkeri was an exceptional President during an exceptional session of the General Assembly - that of the millennium. | Выдающийся политик, опытный посредник и неустанный борец за идеалы Организации Объединенных Наций г-н Холкери был исключительным Председателем на исключительной сессии Генеральной Ассамблеи - сессии тысячелетия. |
| The prize (a total of five annual prizes of USD 500 each) is to be awarded to women or organisations showing creativity of exceptional value in their efforts to improve the life quality in the rural environment. | Премия (всего пять ежегодных премий по 500 долл. США каждая) присуждается женщинам за выдающийся творческий вклад в решение задач по улучшению качества жизни в сельских районах. |
| This explanation would have sufficed if such situation were exceptional. | Этого объяснения было бы достаточно, если бы подобная ситуация была исключением. |
| The child has the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits (indicating the number of such contacts), save in exceptional circumstances, those circumstances being specified in the report; | ребенок имел право поддерживать связь со своей семьей путем переписки, свиданий (указать число таких контактов), за исключением особых обстоятельств, которые должны быть разъяснены в докладе; |
| But that was clearly an exceptional circumstance. | Но это было абсолютным исключением. |
| On the primary side it is considered that the level of coverage which has been achieved is such that no further allocations should be made (other than in the most exceptional case) pending a review of the effectiveness of current services. | Полагают, что достигнутый в начальных школах уровень охвата таков, что до проведения анализа эффективности нынешнего штата учителей никаких дополнительных кадров не понадобится (за исключением чрезвычайных случаев). |
| Save in exceptional circumstances the refloating operations commence at the moment the towing rope is attached and terminate at the moment when the towing rope is or can be released. | За исключением чрезвычайных обстоятельств, спасательные операции начинаются с момента присоединения буксирного каната и оканчиваются в момент, когда буксирный канат отсоединен или может быть отсоединен. |
| Recognizes the unique character of the present situation in Haiti and its deteriorating, complex and extraordinary nature, requiring an exceptional response; | признает уникальность нынешней ситуации в Гаити и ее осложняющийся, непростой и чрезвычайный характер, требующий особого ответа; |
| Decides to establish an ad hoc committee consisting of... Member States, to be appointed by the General Assembly, whose mandate will be to analyse comprehensively all aspects of the exceptional situation and make appropriate recommendations to the General Assembly at its fifty-first session; | постановляет учредить специальный комитет в составе... государств-членов, которые будут назначены Генеральной Ассамблеей, с мандатом осуществить всеобъемлющий анализ всех аспектов особого положения и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии соответствующие рекомендации; |
| This has exceptional long-term appreciation. | Это требует особого восприятия. |
| Exceptional, periodic care is treated by the courts as a particular form of AEMO. | В качестве особого варианта оказания помощи по образованию и воспитанию в открытой среде предусматривается исключительный и периодический прием, решение о котором принимается по линии судебных органов. |
| Exceptional brand of pharmaceutical dermocosmetics designed for the skin that requires extra care: for the problematic skin and skin in various physiological life stages of the body. | Особая марка аптечной дермакосметики, созданной для кожи, требующей особого ухода: проблемной кожи, а также кожи в разных физиологических состояниях организма на протяжении всей жизни. |
| 15% of the graduates were awarded golden medals and 17% silver medals for exceptional academic success. | 25 % выпускников ежегодно награждаются золотыми и серебряными медалями «За особые успехи в учении». |
| Exceptional efforts were, in particular, required to help Haitian institutions, which had suffered a serious blow at a crucial phase in their development. | В частности, необходимо приложить особые усилия для того, чтобы помочь оправиться гаитянским институтам, которым был нанесен серьезный удар на жизненно важном этапе их развития. |
| It will also create exceptional difficulties for developing countries. Generally, those States are less likely to have the resources and technical expertise to implement transnational controls, in particular in the critical area of high-tech crime. | Кроме того, особые трудности в этом случае возникнут для развивающихся стран, которые, как правило, не располагают ресурсами и техническим опытом и знаниями, необходимыми для осуществления мер контроля на транснациональном уровне, особенно в такой сложной области, как преступления с использованием наукоемких технологий. |
| Eradication of illiteracy and education of individuals with physical or mental deficiencies or with exceptional capabilities are special obligations of the State. | Государство имеет особые обязательства в отношении ликвидации неграмотности и образования лиц с физическими или психическими недостатками либо исключительными способностями. |
| The notion of "special" or "exceptional" circumstances is known to international law as such circumstances as may require the application of special standards or permit derogation from the application of normal standards. | Под понятием "особые" или "исключительные" обстоятельства в международном праве понимаются такие обстоятельства, которые могут потребовать применения особых норм или допускают отступления от применения обычных норм. |
| Furniture trade is an exceptional section of the Polish economy. | Мебельная промышленность является особым сектором польской промышленности. |
| Ms. Quezada (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that universal jurisdiction was an exceptional institution of international law allowing for the exercise of criminal jurisdiction in order to combat impunity. | Г-жа Кесада (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что универсальная юрисдикция является особым институтом в международном праве, позволяющим осуществлять уголовную юрисдикцию в целях борьбы с безнаказанностью. |
| On this basis, he has reasserted the political will that has been expressed in an exceptional way, and at the highest level, in the Millennium Declaration and in the Millennium Development Goals. | Исходя из этого, он подтвердил политическую волю, которая была выражена особым образом и на самом высоком уровне в Декларации тысячелетия и в сформулированных в ней целях в области развития. |
| The Vintage Boutique Hotel, located in the heart of a historic city, has its own special design, exceptional style and concept. | «Винтаж Бутик Отель» - это отель со своим особым дизайном, неповторимым стилем и идеей. |
| In paragraphs 37 to 39 of his report, the Secretary-General describes the role and functioning of a special constraints panel that would consider exceptional requests from staff in the reassignment pool to remain in the same duty station. | В пунктах 37 - 39 своего доклада Генеральный секретарь описывает роль и порядок функционирования совета по особым обстоятельствам, который будет заниматься рассмотрением особых просьб сотрудников, подлежащих перемещению, но желающих остаться на том же месте службы. |
| As a result of an exceptional session of the Committee held in August 2002, significant inroads had been made into the backlog of reports awaiting review. | Благодаря проведению внеочередной сессии Комитета в августе 2002 года значительно сократилось количество нерассмотренных докладов. |
| European Community, exceptional donation of flour | Европейской сообщество, внеочередной взнос, поставка муки |
| The secretariat informed the participants of the outputs of the seventieth session of the Inland Transport Committee that were of relevance to the current exceptional session of the Working Party. | Секретариат проинформировал участников об итогах семидесятой сессии Комитета по внутреннему транспорту, которые имеют отношение к нынешней внеочередной сессии Рабочей группы. |
| The Special Adviser reported on events of special relevance to the Committee's work that had occurred between the closing of the exceptional session at the end of August 2002 and the twenty-eighth session. | Специальный советник сообщила об имевших особое значение для работы Комитета событиях, которые произошли в период между закрытием внеочередной сессии в конце августа 2002 года и двадцать восьмой сессией. |
| Exceptional donation of flour (European Community) | Внеочередной взнос в виде поставки муки (Европейское сообщество) |
| In the context of periodic and exceptional testing, it is therefore proposed to require only a visual inspection of obvious damage, insofar as it is directly visible. | Поэтому в контексте периодических и внеплановых испытаний предлагается требовать проведения только визуальной проверки явных повреждений, поскольку они прямо видны. |
| In the case of periodic testing and exceptional checks, applicant means the testing facility, the operator or their authorised representative in a country Contracting Party; | В случае периодических испытаний и внеплановых проверок "заявитель" означает испытательную организацию, оператора или их уполномоченного представителя в стране, являющейся Договаривающейся стороной. |
| 1.8.6.1 The competent authority may approve inspection bodies for conformity assessments, periodic inspections, exceptional checks and surveillance of the in-house inspection service as specified in section 1.8.7. | 1.8.6.1 Компетентный орган может утверждать проверяющие органы для проведения оценок соответствия, периодических проверок, внеплановых проверок и контроля за внутренней инспекционной службой, указанных в разделе 1.8.7. |
| 1.8.6.1 Replace "and exceptional checks" with", exceptional checks and surveillance of the in-house inspection service". | 1.8.6.1 Заменить "и внеплановых проверок" на", внеплановых проверок и контроля над внутренней инспекционной службой". |
| Petromin adopted a policy according to which half of the number of additional unscheduled days of vacation taken by each employee was subtracted from the employee's accrued leave entitlement and the remaining half was allocated to an "exceptional leave" provision. | Согласно политике "Петромин", половина дополнительных внеплановых отпускных дней вычитались из накопленного сотрудниками отпуска, а вторая половина засчитывалась в счет отпуска "по чрезвычайным причинам". |
| Hence the military criminal justice system is a jurisdiction that dispenses justice, but it does so in an exceptional manner, not only because of the persons to whom it falls to make the judgements, but also because of the cases they hear. | Таким образом, система военной уголовной юстиции осуществляет отправление правосудия, но делает это в особом порядке, причем не только из-за лиц, призванных судить, но также из-за дел, которые она рассматривает. |
| Officials who have completed two years' service in the exceptional class in the final grade may be promoted to the unclassified grade. | Служащие, прослужившие два года в особом классе последнего ранга, могут получить более высокий неклассифицированный ранг. |
| No later than 60 calendar days before the Election Day, EU citizens (other than Romanian nationals/ and residing in Romania) should register to vote in the exceptional Electoral Register. | Граждане ЕС (не являющиеся румынскими гражданами и постоянно проживающие в Румынии) обязаны зарегистрироваться в особом избирательном списке не менее чем за 60 календарных дней до даты выборов. |
| The Committee is aware of the special nature of the relations between Armenia and Azerbaijan, which, in its view, can be considered as exceptional circumstances. | Комитет осведомлен об особом характере отношений между Азербайджаном и Арменией, который, по его мнению, может рассматриваться в качестве исключительных обстоятельств. |
| A retiree can only be appointed on a short-term contract basis, and the United Nations staff rules provide for appointment of retirees under exceptional and specific circumstances. | Вышедший на пенсию сотрудник может привлекаться к работе только по краткосрочному контракту, а правила о персонале Организации Объединенных Наций предусматривают возможность найма вышедшего на пенсию сотрудника в исключительном или особом случае. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights in his report spoke about exceptional character of this case. | В своем докладе по правам человека Верховный комиссар Организации Объединенных наций упоминает исключительность этого случая. |
| Exceptional circumstances were required to be certified as such by the prefect of the department. | Исключительность обстоятельств должна быть подтверждена начальником департамента. |
| It requires an exceptional current situation. | Этого требует исключительность сложившейся ситуации. |
| The most important of these criteria are those requiring that such detention must be exceptional and, above all, proportional. | При этом важнейшими и необходимыми требованиями стали исключительность и прежде всего пропорциональность такого наказания. |
| On behalf of the mandate-holders, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions recognized the difficult and exceptional circumstances prevailing during the fifty-eighth session. | Выступивший от имени обладателей мандатов Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях признал трудность и исключительность обстоятельств, преобладавших в ходе проведения пятьдесят восьмой сессии. |
| These personnel would be placed against approved funded positions even though their services would be obtained in a manner exceptional to the normal personnel practices. | Они будут занимать должности, финансирование которых утверждено, даже если их услуги будут получены в порядке исключения из обычной кадровой практики. |
| This report requested guidelines from the General Assembly with regard to the issue of exceptional assistance to the least developed countries to enable them to participate in meetings of bodies whose members are not entitled to the payment of travel expenses. | В этом докладе Генеральной Ассамблее предлагалось выработать руководящие принципы по вопросу о предоставлении в порядке исключения помощи наименее развитым странам для обеспечения их участия в совещаниях тех органов, члены которых не имеют права на оплату путевых расходов. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, an exceptional allocation of concessional IDA resources was made available for quick-disbursing operations in balance-of-payments support and investment programmes. | В бывшей югославской Республике Македонии для поддержки в области внешних расчетов и осуществления инвестиционных программ МАР в порядке исключения предоставила оперативные займы на льготных условиях. |
| Decides, on an exceptional basis, that in the absence of a direct transfer to the strategic deployment stocks, the respective share of the credits from the liquidated missions will be credited to those Member States once their assessed contribution is received; | постановляет, в порядке исключения, что в отсутствие прямого перевода средств на цели стратегических запасов для развертывания, соответствующая причитающаяся сумма от ликвидированных миссий будет зачислена этим государствам-членам после поступления их начисленного взноса; |
| If I hear no objection, may I take it that it is the wish of the Assembly to accept the credentials approved for the fifty-ninth session for purposes of the special session on an exceptional basis and without setting a precedent? | Могу ли я в отсутствие возражений считать, что Ассамблея постановляет принять полномочия, одобренные для пятьдесят девятой сессии, в качестве полномочий для специальной сессии в порядке исключения и без создания прецедента? |
| In two other cases, the maximum duration of police custody - which was theoretically 48 hours but could in exceptional circumstances be extended to 12 days in cases involving subversion and terrorism - had not been exceeded. | Касаясь двух других случаев, он уточняет, что максимальная продолжительность задержания, которая в принципе составляет 48 часов, но может быть в виде исключения продлена до 12 суток в случаях, касающихся подрывной деятельности и терроризма, превышена не была. |
| They are entitled to fly in a business class on trips of nine hours or longer, except when otherwise requested and approved by the Under-Secretary-General of the Department of Management on an exceptional basis. | Они имеют право на авиационные билеты бизнес-класса, когда продолжительность полета составляет более девяти часов, за исключением случаев, когда поступает иной запрос, утверждаемый заместителем Генерального секретаря Департамента по вопросам управления в виде исключения. |
| Also encouraging is the inclusion of man-portable air-defence systems, on an exceptional basis, in the Register on Conventional Arms as well as growing support for bringing the international transfer of small arms and light weapons within the reporting system of the Register. | Обнадеживающими моментами являются также включение переносных зенитных ракетных комплексов, в виде исключения, в Регистр обычных вооружений, а также все более широкая поддержка идеи о том, чтобы включить международные поставки стрелкового оружия и легких вооружений в отчеты, представляемые для Регистра. |
| Authorizes on an exceptional basis during the fiftieth session a derogation from the decision in paragraph 5 above with a view to maintaining the maximum effectiveness of Conference Services. | разрешает в виде исключения в ходе пятидесятой сессии приостановить выполнение решения, изложенного в пункте 5 выше, с целью поддержания максимальной эффективности служб по обслуживанию конференций. |
| Following further requests by the countries concerned, the Department had, on an exceptional basis, provided an almost complete copy of its board of inquiry report, which would help the four States concerned complete their own inquiries. | После дальнейших обращений заинтересованных стран Департамент, в виде исключения, предоставил им почти полный экземпляр отчета своей комиссии по расследованию, что должно помочь четырем государствам завершить собственные разбирательства. |