That said, I do recognize that exceptional measures are sometimes required to preserve our security. |
Но я понимаю, те особые меры, которые иногда необходимы для защиты нашей безопасности. |
15% of the graduates were awarded golden medals and 17% silver medals for exceptional academic success. |
25 % выпускников ежегодно награждаются золотыми и серебряными медалями «За особые успехи в учении». |
The exceptional measures which the Government had had to take had left no worker without a livelihood. |
Правительство приняло особые меры, направленные на то, чтобы никто из трудящихся не остался без средств к существованию. |
All the cells were standard, although exceptional arrangements may be made in cases of apprehension of a large number of people. |
Все камеры являются стандартными, хотя в случаях задержания большого количества людей могут приниматься особые меры. |
Only in cases in which the Security Council agrees that exceptional circumstances demand it should informal plenary consultations of that organ be held. |
Только в тех случаях, когда Совет Безопасности сочтет, что того требуют особые обстоятельства, следует проводить неофициальные консультации полного состава этого органа. |
No "exceptional circumstances" justified the exclusion of the public. |
Никакие "особые обстоятельства"6 не оправдывали исключение участия публики. |
The assistance pledged in March 2010 and December 2012 must be provided to enable the country to face such exceptional development challenges. |
Взятые в марте 2010 года и декабре 2012 года обязательства в отношении предоставления помощи должны быть выполнены, что позволит Гаити решать эти особые задачи в сфере развития. |
Fast-track promotion, for exceptional merit, after only one year of service. |
исключительное повышение за особые заслуги после всего лишь одного года службы. |
Given the exceptional wartime circumstances, the Commission finds that the loss of Ethiopian nationality after being identified through this process was not arbitrary and contrary to international law. |
Учитывая особые обстоятельства военного времени, Комиссия считает, что утрата эфиопского гражданства после идентификации посредством этой процедуры не была произвольной и противоречащей международному праву. |
The Committee was currently considering programme budget implications that did not exceed $1 million and, in order to expedite its work, it should accept the need for exceptional procedures. |
В настоящее время Комитет рассматривает последствия для бюджета по программам, которые не превышают сумму в 1 млн. долл. США, и для того, чтобы ускорить работу, он должен согласиться с необходимостью использовать особые процедуры. |
It was also important to take account of exceptional circumstances, such as the recent severe weather in the Caribbean, which affected countries' real capacity to pay. |
При этом также необходимо принимать во внимание особые обстоятельства, например недавние экстремальные погодные явления в Карибском бассейне, которые отрицательно отразились на реальной платежеспособности пострадавших государств. |
Facing the Y2K challenge, both UNDP and UNOPS have made an exceptional effort to implement Release 3 of the Integrated Management Information System, which replaces the previous general ledger system. |
Столкнувшись с компьютерной проблемой 2000 года, ПРООН и ЮНОПС предприняли особые усилия по внедрению третьей очереди Комплексной системы управленческой информации, которая заменяет предыдущую систему общей регистрации. |
As we all know, that was an exceptional historical context, which cannot serve as a model that can be reproduced or extrapolated from. |
Как нам всем известно, тогда существовали особые исторические условия; они не могли служить моделью, которую можно воспроизвести или распространить на другую ситуацию. |
In that regard, the Committee would like to know whether the State party envisaged abolishing certain exceptional practices such as re-education through labour and administrative detention, so that the principle of legality might be better respected. |
В этой связи Комитет хотел бы узнать, планирует ли государство-участник отменить те особые меры наказания, каковыми является трудовое перевоспитание и административное задержание, в целях более эффективного соблюдения принципа законности. |
The Act allows for the designation of Residential Development Planned Districts and provides exceptional procedures for development approval and permits, bypassing the approval and permit requirements of other laws. |
Этот Закон предусматривает возможность отнесения тех или иных районов к категории районов, подлежащих застройке для решения жилищной проблемы, и с этой целью предусматривает особые процедуры, необходимые для утверждения запланированных работ, а также позволяет обойти требования, касающиеся одобрения и утверждения, которые предусмотрены другими законами. |
The staff member had subsequently filed an appeal with the Joint Appeals Board, which had considered that although the submission had been lodged outside the time limits stipulated in the Staff Rules, exceptional circumstances justified waiving the time limit. |
Впоследствии этот сотрудник подал апелляцию в Объединенный апелляционный совет, который сделал вывод о том, что, хотя жалоба была подана не в сроки, установленные в Правилах о персонале, особые обстоятельства оправдывают необходимость отмены требования в отношении соблюдения установленных сроков. |
Cash grants helped families meet exceptional socio-economic difficulties, especially when lacking basic necessities, and were used for various purposes including the purchase of basic household items, schooling for children, clothing, accommodation, and kitchen utensils. |
Денежные субсидии дали возможность семьям удовлетворить свои особые социально-экономические потребности, в особенности при отсутствии основных предметов необходимости, и были использованы для различных целей, включая приобретение основных предметов бытовой утвари, плату за обучение детей, покупку одежды, плату за жилье и покупку кухонной утвари. |
Exceptional circumstances that may limit this contact should be clearly described in the law and not be left to the discretion of the competent authorities. |
Особые обстоятельства, которые могут ограничить эту связь, следует четко оговорить в законе, и их нельзя оставлять на усмотрение компетентных органов. |
Exceptional efforts were, in particular, required to help Haitian institutions, which had suffered a serious blow at a crucial phase in their development. |
В частности, необходимо приложить особые усилия для того, чтобы помочь оправиться гаитянским институтам, которым был нанесен серьезный удар на жизненно важном этапе их развития. |
Exceptional circumstances and emergencies faced by the State, however, may lead to the suspension of some of the articles of the constitution, leading to the imposition of limitations on the rights in this Covenant. |
Однако особые обстоятельства и чрезвычайные ситуации, с которыми сталкивается государство, могут привести к приостановке действия некоторых статей Конституции и введению ограничений на права, изложенные в настоящем Пакте. |
The abolition of this court will strengthen the rule of law, since the CSJ followed exceptional procedures unlike those followed in other courts. |
Упразднение этого судебного органа, применявшего особые формы судопроизводства, не применяемые в других судах, способствует укреплению правового государства. |
The Constitution was amended in July to lower the voting age from 20 to 18 and to introduce exceptional provisions concerning the 2009 presidential elections. |
В июле в Конституцию внесли поправки, снизив возрастной порог голосования с 20 до 18 лет и введя особые положения, касающиеся президентских выборов 2009 года. |
The exceptional provisions in effect bar from standing as candidates anyone other than elected political party leaders who have been in post for at least two years. |
Особые положения фактически исключили из участия в выборах кандидатов, которые не являются избранными лидерами политических партий, занимавшими свой пост как минимум два года. |
It is awarded by the President of Moldova for exceptional merits in all fields which benefit Moldova and humanity as a whole. |
Ordinul Republicii) - высшая государственная награда Молдавии за особые заслуги во всех областях деятельности на благо Родины и человечества. |
It will also create exceptional difficulties for developing countries. Generally, those States are less likely to have the resources and technical expertise to implement transnational controls, in particular in the critical area of high-tech crime. |
Кроме того, особые трудности в этом случае возникнут для развивающихся стран, которые, как правило, не располагают ресурсами и техническим опытом и знаниями, необходимыми для осуществления мер контроля на транснациональном уровне, особенно в такой сложной области, как преступления с использованием наукоемких технологий. |