Mr. Moutari stressed the exceptional nature of the request for exemption submitted by his country. |
Г-н Мутари подчеркивает чрезвычайный характер просьбы о применении изъятия, представленной его страной. |
(c) Foreigners who are of exceptional interest to Algeria. |
с) иностранцу, представляющему для Алжира чрезвычайный интерес. |
In resolutions 7/7 and 10/15 the Human Rights Council reaffirmed the non-derogability of certain rights in all circumstances, as well as the exceptional and temporary nature of derogations. |
В резолюциях 7/7 и 10/15 Совет по правам человека подтвердил недопустимость отступления от некоторых прав при любых обстоятельствах, а также указал на чрезвычайный и временный характер отступлений. |
On 1 August, the Supreme Court ruled that the exceptional transitional constitutional law, by which the National Assembly had extended its mandate beyond 21 April 2008, was unconstitutional. |
1 августа Верховный суд постановил, что чрезвычайный переходный конституционный закон, на основании которого Национальное собрание продлило срок действия своего мандата на период после 21 апреля 2008 года, является неконституционным. |
What the Commission was suggesting was an exceptional practice, which departed from the provisions of the Vienna Convention by taking into account the practice followed by depositaries and in particular by the Secretary-General of the United Nations. |
Комиссия международного права предлагает создать чрезвычайный механизм, который упразднил бы некоторые установления Венской конвенции с учетом той практики, которой следуют депозитарии, в частности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
Consequently, any measures which imply restrictions beyond the limits authorized under normal circumstances are, even if they are not recognized as such, of an exceptional nature. |
Поэтому все меры, влекущие за собой ограничения, которые превышают ограничения, допускаемые в обычных ситуациях, носят чрезвычайный характер. |
The Working Group, which met at length with a group of interns noted the exceptional interest of the Jabmis in this initiative, which they hoped would be repeated, and which the Working Group can but commend. |
Рабочая группа, проведшая продолжительную беседу с делегацией стажеров, констатировала чрезвычайный интерес, проявляемый джабми к этой инициативе, и Группа приветствует их пожелание, чтобы этот семинар был проведен вновь. |
Atkins states that the payments made were exceptional in nature, since under the terms of the contracts, the various Kuwaiti contractors/employers were responsible for the monthly salary costs of staff working on the projects and for the normal cost of repatriating Atkins' employees. |
"Аткинс" заявляет, что произведенные выплаты носят чрезвычайный характер, поскольку по условиям контрактов за ежемесячную выплату заработной платы сотрудникам, выполнявшим проектные работы, а также за покрытие нормальных расходов по их репатриации ответственность несли различные кувейтские заказчики/подрядчики. |
Definitely modernizes the use of incommunicado detention, emphasizing its exceptional nature by properly defining its purpose and stressing that it must not be used automatically and must be subject to a reasoned judicial order. |
Новые нормы, без сомнения, делают более современным подход к данной мере наказания, подчеркивая ее чрезвычайный характер, более четко определяя ее цели и требуя обоснования судебных решений, т.е. препятствуют ее автоматическому применению. |
Within the context of countrywide endeavours to control and prevent the spread of transmissible diseases in the interests of all members of society, an exceptional cholera control, containment and prevention plan has been implemented since 2007; |
в рамках общенациональных мероприятий по борьбе с трансмиссивными болезнями и их профилактике с 2007 года реализуется чрезвычайный план борьбы с холерой, сдерживания ее распространения и профилактики этого заболевания; |
They understood that the situation in Azerbaijan was urgent and exceptional and for that reason had joined the consensus. |
Они осознают, что положение в Азербайджане имеет чрезвычайный и исключительный характер, и поэтому присоединяются к консенсусу. |
Consequently they are applicable on an exceptional basis and in such cases the Public Prosecutor's Office exercises stricter control over the measures taken. |
Именно поэтому их применение носит чрезвычайный характер, и в этих случаях прокуратура осуществляет самый строгий надзор за применяемыми мерами. |
As exceptional measures, the period of their duration and areas encompassed will be limited, within constitutional restrictions. |
Поскольку такие меры носят чрезвычайный характер, период их действия и районы их применения должны быть ограничены в конституционном порядке. |
A contingency plan was drawn up to deal with an exceptional influx of irregular migrants within a short period of time. |
Был разработан чрезвычайный план на случай исключительно большого наплыва нелегальных мигрантов в течение короткого периода времени. |
Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; |
признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования; |
The phrase "threatens the life of the nation" in article 4 clearly envisages a truly exceptional situation. |
Фраза "жизнь нации находится под угрозой" в статье 4 четко указывает на чрезвычайный характер положения в полном смысле этого слова 10/. |
Recognizes the unique character of the present situation in Haiti and its deteriorating, complex and extraordinary nature, requiring an exceptional response; |
признает уникальность нынешней ситуации в Гаити и ее осложняющийся, непростой и чрезвычайный характер, требующий особого ответа; |
That decision was also in keeping with the well-established thinking in the international community that the Code should refer only to crimes whose "extraordinary" nature merited exceptional juridical treatment. |
Этот выбор соответствует также давно сложившемуся на уровне международного сообщества пониманию, согласно которому в кодексе должны предусматриваться только те преступления, "чрезвычайный" характер которых требует принятия исключительных правовых мер. |
8.2 The State party further stated that, according to the Ministry of Justice, the provision of section 24 of the Criminal Code of 1960 establishing death penalty was temporary and exceptional. |
8.2 Государство-участник далее указывает, что в соответствии с мнением Министерства юстиции положение статьи 24 Уголовного кодекса 1960 года, устанавливающее смертную казнь, имело временный и чрезвычайный характер. |
The legal yardstick used by the Special Rapporteur to determine whether or not an actual measure is "exceptional" has been to ascertain whether it goes beyond the restrictions authorized in normal circumstances. |
Правовой критерий, применявшийся Специальным докладчиком для определения того, в какой степени та или иная мера носит "чрезвычайный характер", состоит в установлении того, превышает ли такая мера уровень ограничений, допускаемых в обычных ситуациях. |
Under such exceptional circumstances a new contingency routing network towards Africa, joining Crete (Greece) to Djerba-Tozeur (Tunisia), was established in order to avoid the theatre of operations. |
В таких исключительных обстоятельствах, дабы избегать оперативного театра, был открыт новый чрезвычайный маршрут в направлении Африки, связывающий Крит (Греция) с сетью Джерба-Тозер (Тунис). |
(b) The adoption of coercive measures is by its nature an exceptional action, representing as it does interference in the affairs of the State targeted by sanctions and being detrimental to the interests of that State. |
Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
The exceptional financial crisis called for an exceptional response. |
Чрезвычайный финансовый кризис требовал принятия чрезвычайных мер по выходу из него. |
To generate the exceptional response demanded by this most exceptional global crisis, all actors in the global AIDS response must embrace new ways of doing business and new ways of working together. |
Для чрезвычайных ответных мер, которых требует этот исключительно чрезвычайный глобальный кризис, необходимо, чтобы все участники глобальной борьбы со СПИДом освоили новые способы практической деятельности и совместной работы. |
When one addresses the issue of human rights and terrorism, it is important to consider that terrorism is an exceptional phenomenon and that the measures taken by Governments to combat it have an exceptional nature, with consequences for human rights and fundamental freedoms. |
Говоря о правах человека и терроризме, нельзя не учитывать, что, будучи по своей сути явлением чрезвычайным, ответные меры государств в борьбе с терроризмом в основном носят чрезвычайный характер со всеми вытекающими отсюда последствиями для прав и свобод человека. |