Английский - русский
Перевод слова Exceptional
Вариант перевода Исключительный

Примеры в контексте "Exceptional - Исключительный"

Примеры: Exceptional - Исключительный
Takes note also of the exceptional character of the process undertaken by this session of the Open-ended Working Group to select projects as qualifying for funding; принимает также к сведению исключительный характер того процесса, который был реализован в ходе нынешней сессии Рабочей группы открытого состава в интересах отбора проектов, удовлетворяющих требованиям в отношении финансирования;
In that context, I wish to place on record my gratitude to members of the General Assembly for their exceptional response to the overtures of the Counter-Terrorism Committee established pursuant to Security Council resolution 1373. В этой связи хотел бы официально выразить благодарность членам Генеральной Ассамблеи за их исключительный отклик на деятельность на начальном этапе Контртеррористического комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности.
He expressed concern over the reduced share of Africa in overall delivery of UNCTAD's technical cooperation, and hoped that the situation was an exceptional one that would be reversed in 2003. Он выразил обеспокоенность в связи с сокращением доли Африки в общем объеме оказываемой ЮНКТАД технической помощи и высказал надежду на то, что создавшаяся ситуация носит исключительный характер и в корне изменится в 2003 году.
Because the provision is exceptional and unique, it would be helpful to know the historical background of the Visby Amendment, which first introduced such a rule, in order to evaluate the necessity of draft article 8 (1) (c). Поскольку это положение носит исключительный и уникальный характер, было бы полезным знать, каким образом разрабатывалась Висбийская поправка, которая впервые включила такое правило, с тем чтобы оценить необходимость сохранения проекта статьи 8(1)(с).
However, she emphasized the exceptional nature of her delegation's agreement and recalled that it was for the Fifth Committee to approve the expected accomplishments and the indicators of achievement. Однако она подчеркивает исключительный характер своего согласия и напоминает, что одобрять ожидаемые достижения и показатели достижения результатов надлежит Пятому комитету.
Steps have also been taken to improve clarity about IMF lending decisions in crisis resolution, especially with regard to situations when exceptional access to IMF financing may be appropriate. Помимо этого, предпринимаются шаги с целью повысить понятность решений МВФ в области кредитования в кризисных ситуациях, особенно в отношении таких ситуаций, когда наиболее подходящим является исключительный доступ к финансированию МВФ.
I call upon the United Nations to recognize and make use of regional and subregional organizations' exceptional capacity to contribute to building a more pacific and just international scenario, where security and development are achieved to face successfully threats and challenges of today's world. Я призываю Организацию Объединенных Наций признать и использовать исключительный потенциал региональных и субрегиональных организаций в плане обеспечения более мирного и справедливого международного сценария, когда достигаются безопасность и развитие для успешного противодействия угрозам и вызовам сегодняшнего мира.
Although it was widely accepted that international responsibility and the obligation to make reparations for wrongful acts had a solid basis under customary norms, such was probably not the case with liability for lawful acts, which was more exceptional in nature and dependent on conventional rules. Несмотря на то, что международная ответственность и обязательство возмещать ущерб, причиненный противозаконными деяниями, убедительно обосновывается нормами обычного права, это, вероятно, не относится к ответственности за вполне законные действия, которые носят более исключительный характер и зависят от обычных правил.
Several delegations, non-governmental organizations and experts, including Committee members, considered that this threshold was excessive and argued that "irreparable harm" sufficiently reflected the exceptional nature of interim measures. Ряд делегаций, неправительственных организаций и экспертов, включая членов Комитета, заявили, что такое пороговое требование является излишним и что исключительный характер временных мер вытекает из слов "непоправимый ущерб".
Although it had long held the view that a piecemeal approach to the budget process was undesirable, it recognized the urgent and exceptional nature of that particular request and therefore recommended approval of the Secretary-General's proposal. Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что фрагментарный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы и поэтому рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря.
The temporary and exceptional nature of the death penalty is explicitly laid down in the Constitution and the Criminal Code, as provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. В Конституции и Уголовном кодексе прямо закреплен временный и исключительный характер применения смертной казни, как это предусматривается в Международном пакте о гражданских и политических правах.
9.6 While conceding that the Committee normally requires evidence of PKK membership, the complainant argues that the standard of proof must be applied reasonably, taking into consideration exceptional circumstances. 9.6 Признавая, что Комитет обычно требует доказательств членства в РПК, заявитель утверждает, что требование относительно представления доказательств следует применять разумно, учитывая исключительный характер обстоятельств.
The delegation of the United States stated that the last two growing seasons had been exceptional and their industry had asked to extend the trial for one further year to see if adjustments were necessary. Делегация Соединенных Штатов Америки заявила, что последние два вегетационных периода носили исключительный характер, в связи с чем представители отрасли обратились с просьбой продлить испытательный период еще на один год для изучения необходимости внесения поправок.
The State party should take all necessary measures to ensure that trials of civilians by military courts are exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14 of the Covenant. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы судебные процессы в военных судах над гражданскими лицами имели исключительный характер и проходили в условиях, поистине обеспечивающих полные гарантии, предусмотренные в статье 14 Пакта.
Mr. AMOR emphasized his point that States parties' recourse to trials of civilians by military or special courts should be exceptional, justified by need, and based on objective and serious reasons. Г-н АМОР подчеркивает свою точку зрения, согласно которой использование государствами-участниками военных или специальных судов для разбирательства дел гражданских лиц должно носить исключительный характер, когда это оправдано необходимостью и основывается на объективных и серьезных доводах.
Article 56 of the provincial Constitution of 2005 even states that "deprivation of liberty during the proceeding is on an exceptional basis only", and it stipulates that a written arrest warrant must be provided. В этой связи в статье 56 Конституции провинции 2005 года устанавливается, что "лишение свободы в ходе судебного процесса носит исключительный характер", а также что ордер на арест должен быть издан в письменной форме.
The European Union abstained on operative paragraph 10 of this resolution because this is a provision, notwithstanding its exceptional character, which could be interpreted as being a precedent. Европейский союз воздержался при голосовании по пункту 10 постановляющей части этой резолюции, поскольку данное положение, несмотря на его исключительный характер, могло бы быть истолковано как создающее прецедент.
The Court has held that "the penal military jurisdiction shall have a restrictive and exceptional scope" and may only extend to offences "against legally protected interests of military order". Суд счел, что «военная юрисдикция в уголовных делах должна иметь ограничительный и исключительный характер» и может распространяться только на преступления «против правомерно защищаемых интересов поддержания порядка в войсках».
A reference in this respect was made to the accompanying guide text, which was considered to be broadly consistent with the WTO Agreement on Government Procurement, explaining the exceptional nature of the provisions and stating that they should be available only to developing countries. В этой связи была сделана ссылка на сопроводительный текст руководства, который, как было сочтено, в целом согласуется с Соглашением ВТО о правительственных закупках и в котором разъясняется исключительный характер таких положений и указывается, что они должны применяться только в развивающихся странах.
On the other hand, they were ready to accept it so as not to stand in the way of consensus, and bearing in mind the quite exceptional nature of the situations in which information might be withheld. Тем не менее они выразили готовность принять указанный текст, с тем чтобы не препятствовать достижению консенсуса и учитывая исключительный характер ситуаций, в которых в предоставлении информации может быть отказано.
The case of Bangladesh did not represent such an exceptional situation that there was any justification for deviating from the non-compliance procedure that had served the Protocol so well over so many years. Ситуация с Бангладеш не представляет собой настолько исключительный случай, который каким-то образом мог бы оправдать отклонение от соблюдения процедуры, касающейся несоблюдения, которая на протяжении стольких лет исправно служила делу обеспечения выполнения Протокола.
It was regrettable that the Commission had not followed that approach in preparing the draft articles and had not taken the opportunity to highlight the exceptional status of that category of treaties. К сожалению, Комиссия не применила этот подход при подготовке проектов статей и не воспользовалась возможностью подчеркнуть исключительный статус данной категории договоров.
In that connection, he noted that in view of the exceptional nature of the European Union any examples drawn from its practice should be used with great caution and only after careful consideration of whether general rules or principles could be extracted from a given case. В этой связи оратор отмечает, что, учитывая исключительный характер Европейского союза, любые примеры из его практики следует использовать с большой осторожностью и лишь после тщательного изучения того, можно ли из данного конкретного случая вывести общие правила или принципы.
Mr. Ochoa (Mexico) said that the previous year's procedure had been an exceptional case, and that he agreed with those who had called for more time to be allotted to consideration of the item. Г-н Очоа (Мексика) говорит, что процедура, применявшаяся в прошлом году, представляет собой исключительный случай, и поддерживает тех, кто призывает выделять больше времени на рассмотрение данного пункта.
This situation could lead to differing interpretations of the notion of "exceptional case" and to subjective decisions by the officials authorized to impose this preventive measure. Это в свою очередь могло повлечь за собой возникновение различных толкований понятия "исключительный случай" и субъективизма со стороны должностных лиц, уполномоченных применять данную меру пресечения.