Moreover, all trades in large blocks of shares (exceeding 5 or 10 per cent of votes) require notification to the Commission, to the Competition and Consumer Protection Office, and to the shareholders of the company itself. |
Кроме того, все сделки с крупными блоками акций (свыше 5-10% голосов) должны доводиться до сведения Комиссии, Управления по конкуренции и защите прав потребителя, а также акционеров и самой компании. |
14/quarter For vehicles up to (and including) 7.5 maximum permissible mass, the minimum age is 18; for vehicles with a maximum permissible mass exceeding 7.5 t, the minimum age is 21. |
14-квартер Для транспортных средств с максимальной допустимой массой 7,5 т (включительно) минимальный возраст - 18 лет; для транспортных средств с максимальной допустимой массой свыше 7,5 т минимальный возраст - 21 год. |
e. Employing analogue techniques and having a bandwidth exceeding 2.5 GHz; Note 5.E..c..e. does not control "technology" for the "development" or "production" of commercial TV systems. |
использование аналоговой техники и наличие ширины полосы пропускания свыше 2,5 ГГц. Примечание По пункту 5.E..c..e не контролируются «технологии» для «разработки» или «производства» систем коммерческого телевидения. |
Signed into agreement in December 1992, the North American Free Trade Agreement (NAFTA) created the largest free trade area in the world - a duty free zone with economic output exceeding US $8 trillion and nearly 400 million consumers. |
Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА), подписанное в декабре 1992 года, создало крупнейшую зону свободной торговли в мире - зону беспошлинной торговли с объемом производства свыше 8 трлн. долл. США и с контингентом потребителей, составляющим почти 400 млн. человек. |
8.2.1.1 Amend the beginning of the first sentence to read as follows: "Drivers of vehicles with a permissible maximum mass exceeding 3.5 tonnes carrying dangerous goods, drivers of vehicles referred to in 8.2.1.3 and drivers of other vehicles referred to in 8.2.1.4 shall hold...". |
8.2.1.1 Изменить начало первого предложения следующим образом: "Водители транспортных средств с максимально допустимым весом свыше 3,5 т, перевозящих опасные грузы, водители транспортных средств, упомянутых в подразделе 8.2.1.3, и водители других транспортных средств, упомянутых в подразделе 8.2.1.4, должны иметь...". |
To obtain a loan, an applicant must: Own the dwelling and the land on which it is built; Have a steady income exceeding a certain amount |
Для получения кредита податель заявки должен: а) иметь жилище или землю для его постройки; Ь) иметь устойчивый доход в размере свыше определенной суммы; |
Pursuant to the Foreign Currency Control Act, the export and import of gold bullion exceeding US$ 50,000 in value are subject to the approval of the Governor of the Bank of Korea; effective restrictions are thereby placed on the movement of gold. |
В соответствии с Законом о контроле за операциями с иностранной валютой экспорт и импорт золотых слитков на сумму свыше 50000 долл. США осуществляется с санкции управляющего центральным банком Кореи; таким образом, на движение золота налагаются эффективные ограничения. |
For instance, UNIFIL had not fully complied with a delegation of authority statute which required that missions submit a report, within a specific time frame, to the Department of Field Support and the Department of Management with the procurement of core requirements exceeding $200,000. |
Например, во ВСООНЛ не в полной мере соблюдались положения в отношении делегирования полномочий, предусматривающие, что миссии должны в установленные сроки представлять Департаменту полевой поддержки и Департаменту по вопросам управления доклад о закупках для удовлетворения основных потребностей на сумму свыше 200000 долл. США. |
However, the delegation of authority for change orders from the Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services to the Executive Director, Office of the Capital Master Plan required the review of all change orders and contract amendments exceeding $200,000. |
Однако делегирование полномочий в отношении ордеров на изменение от помощника Генерального секретаря (Управление централизованного вспомогательного обслуживания) Директору-исполнителю Управления генерального плана капитального ремонта содержало требование о рассмотрении всех ордеров на изменение и поправок к договорам на сумму свыше 200000 долл. США. |
Concerning air quality in the city of Athens, an online system regularly provides information on the measurement values of a series of pollutants, as well as on pollutants exceeding basic standards and potential announced measures. |
В Афинах интерактивная система регулярно предоставляет информацию о качестве воздуха, о содержании в атмосфере ряда загрязнителей, о концентрации загрязнителей свыше установленной нормы, а также о возможных мерах реагирования. |
As required in the Procurement Manual, for any proposed award to a vendor exceeding $200,000, the procurement case shall be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review. |
В соответствии с Руководством по закупкам, любое предложение о присуждении контракта на закупки поставщику на сумму свыше 200000 долл. США должно представляться на рассмотрение в Комитет Центральных учреждений по контрактам. |
With 25 million inhabitants in 1990, Tokyo was by far the largest urban agglomeration in the world, but by 2010, urban agglomerations exceeding a population size of even 20 million will have become more common. |
Токио с населением 25 млн. человек по состоянию на 1990 год является бесспорно крупнейшей городской агломерацией мира, однако к 2010 году городские агломерации с населением даже свыше 20 млн. человек станут более распространенным явлением. |
It requires banks, casinos and currency traders to report unusual and suspicious transactions to the Central Bank, and prohibits cash transactions exceeding 5 million Comorian francs; and |
обязывает работников банков, казино и обменных пунктов сообщать о всех необычных и подозрительных операциях Центральному банку и запрещает все операции с наличными средствами на сумму свыше 5 млн. коморских франков; |
The Currency Transaction Reporting System obligates financial institutions to report all currency transactions exceeding a certain threshold amount, thereby complementing the Suspicious Transaction Reporting System, under which financial institutions report suspicious transactions based on their subjective judgment. |
Система отчетности об операциях с наличностью обязывает финансовые учреждения сообщать обо всех операциях с наличностью свыше определенной максимальной суммы, тем самым дополняя систему сообщений о подозрительных операциях, согласно которой финансовые учреждения сообщают о подозрительных операциях, исходя из своего субъективного суждения. |
In fact, in 2001, some 35 major cultural construction projects nationwide had budgets in excess of 50 million yuan, and 20 had budgets exceeding 100 million yuan. |
В 2001 году на цели 35 крупных проектов культурного строительства по всей стране было выделено свыше 50 млн. юаней, а на 20 проектов - более 100 млн. юаней. |
The document defined a "retiree" as a former staff member 55 years of age or older who, consequent upon service exceeding five years, was in receipt of a pension benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
В этом документе "сотрудник, вышедший в отставку", определяется как бывший сотрудник в возрасте 55 лет и старше, который, проработав в Организации свыше пяти лет, получает пенсионное пособие из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
However, staff members shall not accrue service credits towards sick, annual and home leave, salary increment, seniority, termination indemnity and repatriation grant during periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month. |
Однако специальные отпуска продолжительностью свыше одного месяца с частичным сохранением содержания или без сохранения содержания не зачитываются сотрудникам с точки зрения накопления прав на отпуск по болезни, ежегодный отпуск или отпуск на родину, повышение оклада, выслугу лет, выходное пособие и субсидию на репатриацию. |
In an effort to better ensure a sudden transition between test surfaces, the proposed gtr makes the further precision that the low friction surface must be followed by a wet high friction surface with a PBC exceeding 0.8. |
Для того чтобы лучше обеспечить резкий переход с одной испытательной поверхности на другую, в проекте гтп дополнительно уточняется, что после поверхности с низким коэффициентом трения должна следовать влажная поверхность с высоким коэффициентом трения с ПКТ свыше 0,8. |
(b) The number of detainees who have been in isolation for over 10 years, with one case exceeding 42 years; |
Ь) числом заключенных, которые находились в изоляции более 10 лет, а один из них - свыше 42 лет; |
"In cases where a small and less experienced firm is contracted for the first time for an amount exceeding $100,000, we will request the latest audited financial statement and we will check the firm's performance with its previous clients." |
«В тех случаях, когда заключается первый контракт с небольшой и располагающей меньшим опытом фирмой на сумму свыше 100000 долл. США, мы будем запрашивать последние проверенные финансовые ведомости и будем наводить справки о работе этой фирмы у ее предыдущих клиентов». |
Is not the owner (nor the spouse of an owner) of an agricultural estate, with arable land exceeding an area of two hectares or a farm belonging to a special branch of agricultural production in the meaning of tax legislation; |
не является владельцем (или супругом (супругой) владельца) сельскохозяйственной фермы с площадью пахотных земель свыше 2 га или фермы, относящейся к специальной отрасли сельскохозяйственного производства по смыслу соответствующих положений налогового законодательства; |
The Netherlands (the term "small size craft" is not used as a subcategory of small craft, but within the category small craft, a special sub-category high speed small craft exists, especially for small craft capable of exceeding speeds of 20 km/h); |
Нидерланды (термин "маломерное судно" не используется в качестве подкатегории "малых судов", однако в рамках категории "малых судов" имеется особая подкатегория "высокоскоростных малых судов", включающая в первую очередь малые суда, способные развивать скорость свыше 20 км/ч); |
Under solvency evaluation are forty large joint stock companies with their income exceeding one bln rubles a year. |
Оценивается кредитоспособность 40 крупных акционерных обществ с выручкой от реализации свыше одного миллиарда рублей в год. |
Also, independent professional accountants must audit annual financial statements of organizations with income exceeding US$ 1500. |
Кроме того, годовые финансовые ведомости организаций с доходом свыше 1500 долл. |
Extremely serious offences are deliberate crimes for which the law prescribes a penalty of deprivation of liberty exceeding 10 years or for life. |
К особо тяжким относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет либо пожизненное лишение свободы. |