This is limited to external evaluations conducted to assess the performance of the different subprogrammes, development account projects and extrabudgetary projects with a budget exceeding $250,000, while the evaluation of other aspects of the programme of work is managed internally. |
Такая практика ограничивается внешней оценкой осуществления различных подпрограмм, проектов, финансируемых со Счета развития, и финансируемых из внебюджетных ресурсов проектов с бюджетом свыше 250000 долл. США, в то время как оценка других аспектов программы работы осуществляется собственными силами. |
The country's Outer Space Activities Act, adopted on 6 January 2012, provides that "outer space is defined as space extending beyond airspace at a height exceeding 100 kilometres above sea level" (art. 1, para. 6, of the Act). |
Государственным законом "О космической деятельности", принятым 6 января 2012 года, установлено, что "космическое пространство - пространство, простирающееся за пределами воздушного пространства на высоте свыше 100 км над уровнем моря" (пункт 6 статьи 1 Закона). |
In early 2013, the unemployment rate increased to 26.7 per cent in Spain and 27.2 per cent in Greece, with youth unemployment rates exceeding 59 per cent. |
В начале 2013 года уровень безработицы в Испании вырос до 26,7 процента, а в Греции - до 27,2 процента, при этом безработица среди молодежи составляла свыше 59 процентов. |
Under article 87 of the Criminal Code, minors may not be imprisoned for a period exceeding 10 years or, for particularly serious offences, for more than 15 years. |
Согласно статье 87 Уголовного кодекса лишение свободы назначается несовершеннолетним на срок не свыше 10 лет, а за особо тяжкие преступления не свыше 15 лет. |
Article 30 states that all the workers employed under an employment contract concluded for an indefinite period of time of for a period exceeding one year and who have worked for one full year shall be entitled to 15 days of annual leave. |
В статье 30 указывается, что все трудящиеся, работающие по трудовому соглашению, заключенному на бессрочный период времени или на период свыше одного года, и проработавшие полный год, имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 15 дней. |
He singled out projects such as the Eastern Railway lines, presently under construction for linking Africa with Asia at a total cost exceeding US$ 300 million over the Suez Canal, and the International Road which crosses Egypt from East to West along the Mediterranean sea coast. |
Он выделил такие проекты, как ведущееся строительство Восточной железной дороги, которая пройдет через Суэцкий канал и соединит Африку с Азией, общей стоимостью свыше 300 млн. долл. США и строительство международной автомагистрали, которая пересечет Египет с востока на запад вдоль средиземноморского побережья. |
The north, with a population exceeding 20 million - apart from the 5 million in the south - has more than enough persons of military age to recruit for its military establishment, whenever the need arises. |
На севере, с населением свыше 20 млн. человек по сравнению с 5 млн. на юге, имеется более чем достаточно лиц призывного возраста для набора на военную службу, как только в этом возникает необходимость. |
It should be noted, however, that the interest of retirees in serving in missions is affected, inter alia, by Pension Fund requirements that retirees who are engaged for a period exceeding six months must resume their participation in the Fund. |
Однако следует отметить, что на заинтересованности пенсионеров в участии в миссиях сказывается, в частности, требование Пенсионного фонда о том, что пенсионеры, поступающие на работу на срок свыше шести месяцев, должны возобновить свое участие в Фонде. |
The new provisions of ADR 2009 introduced the obligation under 3.4.10 and 3.4.11 to mark transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes with the letters "LTD QTY" if the total gross mass of the packages does not exceed 8 tonnes per transport unit. |
В пункты 3.4.10 и 3.4.11 издания ДОПОГ 2009 года были включены новые положения, касающиеся размещения маркировки в виде надписи "LTD QTY" на транспортных единицах максимальной массой свыше 12 тонн, если общая масса брутто упаковок не превышает 8 тонн на транспортную единицу. |
Under section 15 of the Representation of the People Act, no person is qualified to be or remain registered as an elector who is mentally ill, under sentence of death or is serving a sentence of imprisonment exceeding 12 months. |
В соответствии со статьей 15 Закона о представительстве народа, в качестве избирателя не может быть зарегистрировано лицо, страдающее психическими заболеваниями, приговоренное к смертной казни или приговоренное к тюремному заключению на срок свыше 12 месяцев. |
Of the total number, 102391 people had been granted permanent residence, and 149925 foreigners were persons with one form or another of temporary residence exceeding 90 days. |
Из этого общего числа 102391 человек имели постоянный вид на жительство, из которых, а 149925 иностранцев имели то или иное разрешение на временное проживание на срок свыше 90 дней, из которых женщины составляли 35%. |
Preservation of wood and wood products with chemicals with a production capacity exceeding 50 m3 per day. |
с) обработки древесины и изделий из древесины химикатами с производственной мощностью свыше 50 м3 в день. |
The court and criminal investigation bodies are required to release any person who is illegally detained, remanded in custody or unlawfully placed in a medical establishment or held in custody for a period exceeding that provided by law or a sentence. |
Суд и органы уголовного преследования обязаны освободить незаконно задержанного или арестованного, или незаконно помещенного в медицинское учреждение либо содержащегося под стражей свыше срока, предусмотренного законом или приговором. |
b) When an alien has been sentenced by the courts of Costa Rica to a term of imprisonment exceeding three years; |
Ь) когда иностранец был осужден коста-риканскими судами и приговорен к лишению свободы на срок свыше трех лет; |
Are there sources of mercury supply generating stocks exceeding 10 metric tons per year located within the party's territory? |
З. Имеются ли на территории Стороны источники поставок ртути, обеспечивающие создание запасов ртути в объеме свыше 10 метрических тонн в год? |
In addition, efficiency in the use of financial resources was improved, with Internal Audit making recommendations for savings and recoveries of more than $68 million, exceeding the target of $45 million. |
Кроме того, повысилась эффективность использования финансовых ресурсов, причем по результатам внутренней проверки были вынесены рекомендации об экономии и возмещении средств на сумму свыше 68 млн. долл. США, что превышает целевой показатель в размере 45 млн. долл. США. |
While the delivery of the technical assistance programmes continued to improve (exceeding US$ 2 million 1995), it still fell short of the programmes' performance prior to their transfer from New York to Geneva in 1993. |
Несмотря на неуклонное увеличение объема осуществления программ технической помощи (на сумму свыше 2 млн. долл. США в 1995 году), последняя все же остается ниже уровня показателей программ до их перевода из Нью-Йорка в Женеву в 1993 году. |
Have a steady income exceeding a certain amount ($200-$800 per month depending on the loan size; |
Ь) иметь устойчивый доход в размере свыше определенной суммы (200-800 долларов США в месяц в зависимости от объема кредита); |
Surveys in many countries continue to show that over 10 per cent of the women attending antenatal clinics in urban areas are HIV-infected, with rates exceeding 40 per cent in some surveillance sites in southern Africa. |
Проводимые во многих странах обследования по-прежнему показывают, что доля лиц, инфицированных ВИЧ, среди женщин, посещающих клиники по дородовому уходу в городских районах, составляет свыше 10 процентов, а в некоторых находящихся под наблюдением районах на юге Африки превышает 40 процентов. |
54 counties have 30,000 or more people; 17 counties have populations exceeding 100,000, five of which exceed 250,000; and only four counties have fewer than 10,000 people. |
54 округа имеют население свыше 30 тысяч человек, в 16 округах проживают более 100 тысяч человек, в 5 из которых - более 250 тысяч человек, и только в 4 округах население составляет менее 10 тысяч человек. |
For the latter, a detailed page by page reading of the proposal had taken place and a decision had been reached that, at the current state, the proposal should not cover autonomous steering systems for speeds exceeding 50 km/h. |
В последнем из указанных случаев было проведено подробное постраничное обсуждение предложения и было принято решение о том, что в нынешних условиях это предложение не должно охватывать автономные системы рулевого управления при скорости свыше 50 км/ч. |
"Individuals who bring more than 300 gram of gold when departing from Vietnam shall apply for permission by the State Bank of Vietnam on the amount exceeding 300 gram". |
Лица, которые везут золото в количестве свыше 300 граммов при выезде из Вьетнама, должны получить разрешение Государственного банка Вьетнама на вывоз излишнего количества свыше 300 граммов». |
Vehicles having a maximum permissible mass exceeding 2,800 kg shall be subjected to an additional measurement of the compressed air noise with the vehicle stationary in accordance with the specifications of Annex 6, if the corresponding brake equipment is part of the vehicle. |
Транспортные средства максимально допустимой массой свыше 2800 кг дополнительно подвергают испытанию на измерение уровня шума, производимого сжатым воздухом, в неподвижном состоянии согласно техническим требованиям приложения 6, если соответствующее тормозное оборудование является частью транспортного средства. |
However, the procurement authority for purchases exceeding $200,000 has not been delegated by the Assistant Secretary-General for Central Support Services to the Department of Peacekeeping Operations except in regard to purchases of core requirements for field missions up to $1 million. |
При этом полномочия на осуществление закупок на сумму свыше 200000 долл. США помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию Департаменту операций по поддержанию мира переданы не были, за исключением закупок для удовлетворения основных потребностей полевых миссий на сумму до 1 млн. долл. США. |
3.4.9 Transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes/ Wagons carrying dangerous goods packed in limited quantities shall be marked in accordance with 3.4.11 unless already marked in accordance with Chapter 5.3. |
3.4.9 Транспортные единицы максимальной массой свыше 12 тонн/Вагоны, перевозящие опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, должны иметь маркировку в соответствии с пунктом 3.4.11, если они уже не имеют маркировку в соответствии с главой 5.3. |