At present, the cap for manual workers is 31 years plus 50 per cent of any period of service exceeding 31 years. |
В настоящее время пределом для работников физического труда является 31 год плюс 50% от любого периода трудовой деятельности свыше 31 года. |
In the event of the insured person's partial incapacitation (disability exceeding 35 per cent), only half of the additional insurance benefit shall be payable. |
В случае частичной потери трудоспособности застрахованным лицом (при уровне инвалидности свыше 35%) выплачивается лишь половина дополнительного страхового пособия. |
Since 1997 FAO has operated over 72 relief and early rehabilitation projects in 24 African countries, for a total exceeding US$ 22 million. |
За период с 1997 года ФАО осуществила более 72 проектов по оказанию чрезвычайной помощи и раннему восстановлению в 24 африканских странах на общую сумму свыше 22 млн. долл. США. |
It was estimated that approximately 21,000 premature deaths per year were associated with O3 exceeding 70 µg/m3 measured as a daily maximum 8-hour mean in EU-25. |
По расчетам, преждевременная смерть приблизительно 21000 человек в год связана с воздействием концентраций озона свыше 70 µg/m3, т.е. принятого в 25 странах-членах ЕС среднего ежедневного максимального восьмичасового показателя. |
If the patient's costs per year exceed a certain maximum amount, the exceeding part is compensated for in full. |
Если годовая сумма проездных расходов пациента превышает определенный максимальный уровень, все расходы свыше этого уровня компенсируются в полном объеме. |
3.4.10 (b) Insert", on transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes, "after "limited quantities". |
Включить слова "на транспортных единицах максимальной массой свыше 12 тонн" после слов "ограниченные количества". |
The definition of MC, TC and Q must contain "exceeding km/h", to avoid an "overlap". |
Определение МЦ, ТЦ и К должно содержать слова "свыше км/ч" во избежание "частичного совпадения" понятий. |
In 1996, the Ministry of Justice invested a sum exceeding 75 million colones in medical care for detainees. |
В 1996 году министерство юстиции и по помилованию выделило на медико-санитарное обеспечение обвиняемых и осужденных свыше 75 млн. колонов. |
Measures should be envisaged for 27 rail tunnels of a length exceeding 3 km, however, because their length exposes them to more risks than shorter CFF tunnels. |
Вместе с тем для 27 железнодорожных туннелей протяженностью свыше 3 км требуется предусмотреть определенные меры, поскольку в силу своей длины они характеризуются более высокой степенью риска по сравнению с более короткими туннелями ФЖД. |
Except for the special case of Bangladesh, no country with a population exceeding 75 million has been included in the list of least developed countries. |
За исключением Бангладеш, которая представляет собой особый случай, ни одна страна с населением свыше 75 миллионов человек не включена в список наименее развитых стран. |
Procurators must immediately release anyone who has been unlawfully deprived of liberty or held in custody for a period exceeding that provided by law or a judicial sentence. |
Прокурор обязан немедленно освободить всякого, незаконно лишенного свободы или содержащегося под стражей свыше срока, предусмотренного законом или судебным приговором. |
The same contractor had made a second claim for an amount exceeding $40 million. |
Этот же подрядчик подал новый иск в арбитраж на сумму свыше 40 млн. долл. США. |
Specified to function at linear acceleration levels exceeding 10 g; |
специфицируемые для функционирования при уровнях линейных ускорений свыше 10 г; |
The world's largest inland waterway system is in China, with navigable waters exceeding 110,000 km and more than 2,000 inland ports. |
Крупнейшая система внутреннего водного транспорта находится в Китае, она включает судоходные пути протяженностью свыше 110000 км и более 2000 внутренних портов. |
It accounts for more than 75 per cent of chemical manufacturing operations with a production exceeding USD 1.6 trillion annually. |
Он проводит более 75 процентов операций по производству химической продукции с объемом производства свыше 1,6 трлн. долл. США ежегодно. |
Ten of the 11 hijacking cases reported by IMO resulted in ransom payments of a combined total exceeding $3 million. |
В 10 из 11 случаев захвата судов, зарегистрированных ИМО, суда были выкуплены и общая выплаченная сумма составила свыше 3 млн. долл. США. |
The Department of Field Support commented that it had established an internal control mechanism whereby all goods procured by missions exceeding $1 million in value are subject to review and authorization by the Department, even after approval of the mission's acquisition plan. |
Департамент полевой поддержки отметил, что он ввел процедуру внутреннего контроля, в соответствии с которой закупка миссиями любого имущества стоимостью свыше 1 млн. долл. США осуществляется по согласованию с Департаментом и с его разрешения, даже после утверждения плана закупок миссии. |
General purpose high pressure sodium (vapor) lamps with a mercury content exceeding [X] mg |
Лампа общего назначения газоразрядная натриевая (паросветная) высокого давления с содержанием ртути свыше [Х] мг |
In UNRWA, most projects include procurement activities of a value exceeding $1 million but not all projects need a steering committee. |
Большинство проектов, осуществляемых в рамках БАПОР, подразумевают закупки на сумму свыше 1 млн. долл. США, но не для всех проектов необходим руководящий комитет. |
As part of the GFM project, and as noted above in paragraph, UNHCR plans to compile a comprehensive fleet management manual addressing gaps in coverage, which will include the requirement that vehicle fleets exceeding a determined size are managed by staff with appropriate qualifications. |
В рамках проекта ГУП и, как отмечалось в пункте 12 выше, УВКБ планирует составить полный справочник по управлению автопарком, устранив пробелы в охвате, который будет содержать то требование, что автопарки свыше определенного размера должны находиться в ведении сотрудника, имеющего надлежащую квалификацию. |
Wind and wave conditions with waves usually exceeding 2 metres (i.e. higher than prescribed for inland navigation vessels in navigation area 1) are the main limiting parameters at sea. |
Лимитирующим параметром в море является прежде всего ветро - волновой режим с высотами волн как правило свыше 2 м (т.е. выше, чем предусмотрено для судоходной зоны 1 для судов внутреннего плавания). |
(b) Objects to be raised to a height exceeding 1.5 metres may not weigh more than 10 kilograms; |
б) поднятие на высоту свыше полутора метров предметов весом не более 10 килограммов; |
Moreover, women may not be required to carry or haul loads exceeding 25 kilograms in weight and to transport by wheelbarrow loads weighing between 40 and 130 kilograms. |
Кроме того, запрещается заставлять женщин переносить или перемещать волоком грузы весом свыше 25 кг и перевозить на тележке грузы весом от 40 до 130 килограммов. |
Designed to withstand pressure during normal operation at depths exceeding 1,000 m and having transducers with any of the following: |
предназначенные для нормального функционирования на глубинах свыше 1000 м и имеющие датчики с любыми из следующих характеристик: |
For example, the instructions require an inquiry into the identity of anyone not having an account with the bank who requests the transfer of an amount exceeding $10,000 or the equivalent in other currencies. |
Например, инструкции требуют установления личности лица, не имеющего счета в банке и требующего перевести сумму свыше 10000 долл. США или ее эквивалент в другой валюте. |