Mr. SRENSEN said that the current debate bore out the statement in the penultimate paragraph of the draft general comment that the Committee was "considering the possibility" of examining the situation in States parties that had not submitted reports. |
Г-Н СОРЕНСЕН говорит, что текущее обсуждение подтверждает содержащееся в предпоследнем пункте проекта замечания общего порядка заявление о том, что Комитет "рассматривает возможность" изучения положения в государствах-участниках, которые не представили доклады. |
Furthermore, at the request of the European Council meeting in Cannes, the Advisory Commission is examining, in close cooperation with the Council of Europe, whether the setting up of a European Observation Office on racist and xenophobic phenomena is feasible. |
Кроме того, по просьбе, представленной Европейским Советом в ходе его совещания в Канне, консультативная комиссия в настоящее время в тесном сотрудничестве с Советом Европы рассматривает вопрос о целесообразности создания европейского бюро по наблюдению за проявлениями расизма и ксенофобии. |
During the hearings themselves the Court considered whether the GSS investigators had acted within the law, while examining the general background and objectives of the investigation and the methods used. |
В ходе самого заседания Суд рассматривает вопрос о том, действовали ли следователи СОБ в рамках закона, принимая во внимание как общий контекст расследования, так и цели и используемые методы. |
In this regard, it is examining the level of financial contribution it would possibly make towards the maintenance and operational support of the Centre, and is studying options for an appropriate physical site in Lima for the Centre. |
В связи с этим оно рассматривает вопрос о размере возможной финансовой помощи для содержания Центра и оказания ему оперативной поддержки и изучает варианты физического размещения Центра в Лиме. |
Since 1998, the Working Group on Common Premises and Services of the UNDG Management Group has been regularly reviewing proposals from country teams, examining possibilities of sharing common premises in a cost-efficient manner. |
С 1998 года Рабочая группа по вопросу об общих помещениях и службах Управленческой группы ГООНВР регулярно рассматривает поступающие от страновых групп предложения, изучая возможности совместного эффективного использования общих помещений. |
In the same letter the Special Representative was informed that the President was examining the requests received from a number of NGOs and political parties for a pardon for Mr. Turgunaliev. |
В том же самом письме Специального представителя информировали о том, что президент рассматривает поступающие от ряда НПО и политических партий просьбы о помиловании г-на Тургуналиева. |
It finally argues that the fact that parliament is examining a draft law about the matter does not constitute a recognition of a violation of the State party's international obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Наконец оно утверждает, что тот факт, что парламент рассматривает законопроект по этому вопросу, не является признанием нарушения государством-участником международных обязательств по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Ukraine, together with the OSCE, is currently examining the possibility of reorganizing the peacekeeping mission in the region, which will be made up of peacekeeping contingents from Ukraine, Russia and other OSCE members. |
В настоящее время Украина совместно с ОБСЕ рассматривает возможность реорганизации миссии по поддержанию мира в этом регионе, которая будет состоять из миротворческих контингентов Украины, России и других государств - членов ОБСЕ. |
As well, Parliament was currently examining a draft law against sexist violence and a national action plan against that type of violence had been established. |
Кроме того, парламент в настоящее время рассматривает законопроект о борьбе с гендерным насилием, и был разработан национальный план действий по борьбе с гендерным насилием. |
Accession to the Optional Protocol to the Convention against Torture was under study. The Government was examining the specific modalities of the inspections under the Protocol and the relationship between the provisions of that instrument and national legislation. |
Вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток находится в стадии рассмотрения; правительство Японии рассматривает конкретные процедуры инспекций, предусмотренных в Протоколе, и то, как положения этого документа соотносятся с положениями национального законодательства. |
The Special Committee was examining a number of proposals concerning the criteria for adopting and applying sanctions, assistance to third States affected by their implementation and the strengthening of the role of the United Nations. |
Специальный комитет рассматривает ряд предложений, касающихся критериев для принятия и применения санкций, оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате их применения, и укрепления роли Организации Объединенных Наций. |
The Attorney General's office was currently examining the appeal filed against the special unit's decision not to pursue the first case, and the unit was investigating the second case and expected to question the medical personnel and police officers implicated. |
В настоящее время прокуратура рассматривает протест против решения специального подразделения не возбуждать преследования по первому из этих дел, а само специальное подразделение ведет следствие по второму делу и планирует опросить врачей и сотрудников полиции, на действия которых поступила жалоба. |
The Deputy Director explained that UNHCR was examining how to deepen and standardize its participatory assessment methodology, and briefed delegations on the new participatory assessment tool developed for children, called "listen and learn." |
Заместитель Директора пояснила, что УВКБ рассматривает способы углубления и стандартизации методов оценки, основанных на широком участии, и кратко информировала делегации о новом пособии по оценке на основе широкого участия, разработанном в интересах детей, - "Слушай и учись". |
The Central Prison Directorate is examining 178 operational directives to improve administration and management, including on the classification of prisoners, visitation, standards of search and seizure, use of force and procedures for intake and release. |
Центральное управление пенитенциарных учреждений рассматривает 178 оперативных инструкций, призванных улучшить административное обслуживание тюрем и управление ими, включая инструкции относительно классификации заключенных, посещения заключенных, стандартов досмотра и конфискации, применения силы и процедур приема и освобождения заключенных. |
Planning is in the early stages, but the United Nations office in Belarus is already examining the possibility of engaging United Nations Volunteers to support participatory community-based development in Chernobyl-affected regions. |
Планирование еще только начато, однако представительство Организации Объединенных Наций в Беларуси уже рассматривает возможность привлечения добровольцев Организации Объединенных Наций в целях содействия предусматривающему широкое участие местного населения развитию в пострадавших в результате чернобыльской аварии районах. |
Consequently, the OSCE is examining in detail the means of putting into operation the "OSCE first" principle, including the possibility for OSCE States jointly to decide to refer a dispute to the Security Council, notwithstanding the position of the States parties to the dispute. |
Поэтому ОБСЕ подробно рассматривает средства подключения к работе принципа "прежде всего ОБСЕ", включая возможность для государств ОБСЕ совместно принимать решение о передаче спорного вопроса в Совет Безопасности, независимо от позиций сторон, принимающих участие в споре. |
Examining cases advocating the closure of political parties and the requests of the Chief Prosecutor of the Supreme Court of Appeals to warn the political parties; |
рассматривает дела о роспуске политических партий, и просьбы главного обвинителя Верховного апелляционного суда о вынесении предупреждения политическим партиям; |
The Secretariat is examining such an alternative. |
Секретариат рассматривает эту альтернативу. |
In 1907 Heneker published a book examining tactical innovation in small wars titled Bush Warfare. |
В 1907 году Хенекер издаёт книгу «Bush Warfare», в которой переосмысливает накопленный опыт и рассматривает новые тактические методы и приёмы в малых войнах. |
Work continues on ways to protect civilian populations against CBRN risks and, in this connection, the Commission is examining CBRN-related detection technologies. |
Продолжается работа по определению путей для защиты гражданского населения от химической, биологической, радиологической и ядерной опасности, и в этой связи Комиссия рассматривает вопрос о технологиях обнаружения химического, биологического, радиологического и ядерного оружия. |
Lastly, the Commission has established a committee on auditing, which is reviewing the existing international standards on auditing and their application in the context of the European Union, examining the audit quality monitoring systems in member States and a set of core principles on independence. |
И наконец, Комиссия учредила комитет по аудиту, который проводит обзор существующих международных стандартов аудита и практики их применения в контексте Европейского союза, анализирует системы контроля за качеством аудита, используемые в государствах-членах, и рассматривает комплекс основных принципов по вопросам независимости. |
The delegation of the Republic of Belarus notes with satisfaction that the Council is examining more and more subjects besides current conflicts. Increasingly, the Council considers the root causes that lead to crises and military confrontation. |
Делегация Беларуси с удовлетворением отмечает, что предметом рассмотрения и анализа Советом все более становятся не только непосредственно конфликты; Совет все чаще рассматривает более глубинные причины, которые приводят к возникновению кризисов и военных противостояний. |
Article 546 para. (2), 6) of the CCP provides that the actions for extradition may be undertaken by the Prosecutor General, Minister of Justice or the court of law examining the extradition case. |
В подпункте 6 пункта 2 статьи 546 УПК предусматривается, что действия по экстрадиции могут осуществляться Генеральным прокурором, министром юстиции или судебной инстанцией, которая рассматривает вопрос об экстрадиции. |
Following a recommendation of the Ombudsman, the existing procedure for examining complaints made by foreign domestic workers has been reviewed and a Complaints Office has been established within the Ministry of Labour and Social Insurance which uniformly deals with all complaints made by foreign workers including domestic workers. |
Во исполнение рекомендации омбудсмена были пересмотрены существующие процедуры рассмотрения жалоб со стороны иностранной домашней прислуги, в результате чего в министерстве труда и социального обеспечения был создан отдел по рассмотрению заявлений, который на равных основаниях единообразно рассматривает все жалобы со стороны иностранных трудящихся, включая домашнюю прислугу. |
Still, the Government is currently examining, together with civil society, if and to what extent an amendment to criminal law could be beneficial. |
Тем не менее правительство совместно с гражданским обществом рассматривает вопрос о возможности и целесообразности внесения поправок в уголовное законодательство. |