Consequently the G20, at the suggestion of its Korean leadership, is examining the possibility of creating some form of reserve system which could alleviate that burden on the developing countries. |
Соответственно, Группа двадцати, по предложению Кореи в качестве ее председателя, рассматривает возможность создания своего рода резервной системы, которая помогла бы облегчить это бремя развивающихся стран. |
The prevention aspect entails examining practices and procedures of public bodies with a view to strengthen operational systems so as to reduce the opportunities of corruption. |
В рамках работы по предупреждению коррупции Управление рассматривает методы и практику работы государственных органов с целью укрепления оперативных систем на предмет ограничения возможностей для коррупции. |
In addition to the inclusion of a national execution-related output in the performance appraisal and development system, UNFPA is examining systematic approaches to ensure that all audit processes are completed in a timely manner. |
Помимо включения в систему служебной аттестации и повышения квалификации показателя, касающегося национального исполнения, ЮНФПА рассматривает системные подходы для обеспечения своевременного завершения всех процедур ревизии. |
Nevertheless, UNDP is examining this issue as part of its review of programme and project management, both in light of its own experiences and based on the evolving practices of other development partners at the country level. |
Тем не менее, ПРООН рассматривает этот вопрос в рамках обзора управления программами и проектами как в свете собственного опыта, так и с учетом развивающейся практики, применяемой на уровне стран другими партнерами в области развития. |
South Africa plans to invest 31.5 billion South African rand in railways over the next five years and is examining ways to build adequate multimodal transfer systems, improve telecommunication systems, modernize cargo and container handling facilities, and ensure internationally competitive port charges. |
В следующие пять лет Южная Африка планирует вложить 31,5 южноафриканских рандов в строительство железных дорог и рассматривает пути создания необходимых систем смешанных перевозок, совершенствования систем связи, модернизации грузовых и контейнерных объектов, а также повышения международной конкурентоспособности портовых сборов. |
That requirement of mutual consent had necessarily meant that the Court was too often examining objections to its own jurisdiction, rather than addressing the serious substantive problems at issue. |
Такое требование в отношении взаимного согласия неизбежно означает, что Суд слишком часто рассматривает возражения против его собственной юрисдикции, а не занимается серьезными вопросами существа, подлежащими решению Суда. |
Norway was planning to ratify the Optional Protocol to the Convention in 2008 and was currently examining ways of implementing the obligation on States parties to establish a national mechanism for preventing torture. |
Норвегия планирует в 2008 году ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и в настоящее время рассматривает различные подходы к выполнению возложенного на Государства-участники обязательства по созданию национального механизма по предупреждению пыток. |
Since the General Assembly was examining the reform of human resources management, it would have been useful to have had more specific recommendations from the Office on the impact of the delegation of authority on the deficiencies in question. |
Поскольку Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос о реформе системы управления людскими ресурсами, было бы целесообразно иметь в распоряжении более конкретные рекомендации Управления относительно последствий делегирования полномочий в деле устранения указанных недостатков. |
New Zealand was also examining which legislative reforms would be required to move towards ratifying the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and was committed to working progressively towards a withdrawal of its few remaining reservations to human rights treaties. |
Новая Зеландия также рассматривает вопрос о том, какие законодательные реформы потребуются для продвижения к ратификации Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и ставит цель постепенно продвигаться к отмене нескольких остающихся из заявленных ею оговорок к договорам о правах человека. |
The Republic of Korea continues to consider signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and is examining the scope of its domestic legislation, including the revision of punishment provisions. |
Республика Корея рассматривает возможность подписания Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и анализирует сферу действия своего внутреннего законодательства, включая вопрос о пересмотре норм, касающихся наказания. |
With regard to article 25 of the Covenant, his Government had confirmed that it was examining the possibility of ratifying protocol 12 of the European Convention on Human Rights, which provided for a general prohibition of discrimination. |
Что касается статьи 25 Пакта, то его правительство подтвердило, что оно рассматривает возможность ратификации протокола 12 Европейской конвенции о защите прав человека, которым предусматривается общее запрещение дискриминации. |
As far as the Constitution was concerned, the Government was examining ways of revising it to increase the protection of social, economic and cultural rights, thus ensuring that, among other things, gender discrimination in employment was addressed. |
Что касается Конституции, то правительство рассматривает пути ее пересмотра для усиления защиты социальных, экономических и культурных прав, тем самым способствуя, в частности, решению проблемы гендерной дискриминации в сфере занятости. |
The Constitutional Council, which is currently examining 110 electoral complaints filed by candidates, has announced its decisions on the appeals filed by a number of candidates; their proclamation is expected in early February. |
Конституционный совет, который в настоящее время рассматривает 110 жалоб в связи с проведением выборов, поданных кандидатами, сообщил о принятии им решений в отношении апелляций, поданных рядом кандидатов; их объявление ожидается в начале февраля. |
UNICEF is examining ways of ensuring that its systems are able to receive funds from other partner organizations and to disburse funds to them, which will enable UNICEF to lead common services or joint operational arrangements within a country office. |
ЮНИСЕФ рассматривает пути обеспечения того, чтобы его системы могли получать финансовые средства и от других организаций-партнеров и ассигновывать средства для них, что позволит Фонду возглавлять общее обслуживание или механизмы совместной оперативной деятельности в рамках того или иного странового отделения. |
UNDP is currently examining the impact of its development activities on the enjoyment of all human rights and is integrating education on human rights into its staff training programmes. |
В настоящее время ПРООН рассматривает воздействие своих мероприятий в области развития на процесс осуществления всех прав человека и стремится включать вопросы образования в области прав человека в свои программы подготовки персонала. |
The introduction of the Euro in the European Union in the near future will necessitate a change in that practice and the Management Committee of the Council is examining how that can be accommodated without any disruption to the financial relationships between the Bureaux. |
Введение евро в Европейском союзе в ближайшем будущем потребует изменения этой практики, и в этой связи Управляющий комитет Совета рассматривает в настоящее время вопрос о том, каким образом обеспечить переход на эту валюту без нарушения финансовых отношений между Бюро. |
Within the framework of its association agreement with the European Union, the Czech Republic was examining proposals to modify parts of the penal code concerning drugs for personal use, and to modify the misdemeanour law. |
В силу Соглашения об ассоциации с Европейским союзом Чешская Республика рассматривает предложения о внесении поправок в положения уголовного кодекса, касающиеся индивидуального употребления наркотиков, и положения законодательства, относящиеся к преступности среди несовершеннолетних. |
For example, the Economic Commission for Europe convened a consultation on gender issues and is examining the possibility of setting up a gender unit to serve as focal point for such issues. |
Например, Европейская экономическая комиссия провела консультации по гендерным вопросам и рассматривает возможность создания группы по гендерным вопросам для выполнения функций координационного центра в этой области. |
The Committee is also examining the procedures for removing the names of deceased individuals and considering the further revision of its guidelines with regard to exemptions to the assets freeze and to the travel ban, with a view to providing further guidance to Member States. |
Комитет также рассматривает процедуры исключения из перечня фамилий скончавшихся лиц и возможность дальнейшего пересмотра своих руководящих принципов в отношении изъятий из положений о замораживании активов и запрете на поездки в плане дальнейшего консультирования государств-членов. |
For the protection of children's rights, a national monitoring mechanism was established by law at the end of 2001, and a public debate was held recently on the institution of a children's ombudsman, which Greece is seriously examining. |
В целях защиты прав детей в конце 2001 года в законодательном порядке был создан национальный контрольный механизм, и недавно проводились общественные дебаты по вопросу о создании института омбудсмена по делам детей, который Греция рассматривает со всей серьезностью. |
His country France was examining ways and means of taking account of the risk of terrorism in the area of export controls and had pursued efforts to guarantee greater transparency during its presidency of the Nuclear Suppliers Group and its working group. |
Его страна, Франция, рассматривает пути и средства учета опасности терроризма в сфере контроля над экспортом и предприняла усилия по обеспечению большей транспарентности во время своего председательствования в Группе ядерных поставщиков и ее рабочей группе. |
The Council for Human Rights Promotion, established in the Ministry of Justice in 1997, was currently examining the relief system for human rights violations and had issued an interim report in November 2000. |
Совет по поощрению прав человека, созданный при Министерстве юстиции в 1997 году, в настоящее время рассматривает вопрос о системе оказания помощи на случай нарушений прав человека и в ноябре 2000 года издал промежуточный доклад. |
It was examining the problem of liability within the framework of prevention and, at the same time, it was dealing with the concept of liability for risk. |
Она изучает проблему ответственности в рамках предотвращения, и в то же время она рассматривает концепцию ответственности за возникновение риска. |
As these involve highly complex and technical issues regarding the powers of law enforcement agencies, the Hong Kong Government is examining the recommendations in detail in the light of the current state of crime in Hong Kong. |
Поскольку в этих положениях разбираются крайне сложные и технические вопросы, касающиеся полномочий правоохранительных органов, гонконгское правительство сейчас тщательно рассматривает эти рекомендации в свете текущего положения с преступностью в Гонконге. |
As it merely stated that the Committee was "considering the possibility" of examining the situation in States parties that had not submitted reports, it could serve as a warning to the States concerned, which were probably unaware of the Committee's limited jurisdiction. |
Поскольку в нем просто заявляется, что Комитет "рассматривает возможность" изучения положения в государствах-участниках, не представивших доклады, оно может служить своего рода предупреждением для соответствующих государств, которые, возможно, не осведомлены об ограниченной юрисдикции Комитета. |