The transition to adult preventive care takes place at the age of 17; a general preventive examination is conducted every five years, with an additional gynaecological examination every two years for women. |
Переход к профилактике заболеваемости для взрослых происходит в возрасте 17 лет; общее профилактическое обследование проводится раз в пять лет, а дополнительное гинекологическое обследование женщин раз в два года. |
Nonetheless, a view was expressed that, while also indicating the positive side, an intense examination of the key issues of definitions, scope, verification and stockpiles is required more than exploring organizational matters such as the role of the IAEA. |
Тем не менее было выражено мнение, что, наряду с признанием позитивной стороны, при интенсивном изучении ключевых проблем определений, сферы охвата, проверки и запасов требуется нечто большее, чем обследование организационных вопросов, таких как роль МАГАТЭ. |
Following the implementation plan related to the implementation of SNA 2008, S-SO in 2010 - 2011 worked on examination of the quality of the source data on Gross Fixed Capital Formation (GFCF) and conducted a special survey on GFCF for small business enterprises. |
Согласно плану внедрения СНС 2008 года, в 2010-2011 годах ГСУ занималось изучением качества исходных данных по валовому накоплению основного капитала (ВНОК) и провело специальное обследование ВНОК малых коммерческих предприятий. |
Basically, inspections of the body and an examination of the outer body and sampling may be carried out by the police (cf. sect. 792 c (1)). |
В целом обследование, внешний осмотр тела и взятие анализов может проводиться полицией (см. статью 792 с (1)). |
The mission calls upon the Government of Morocco to conduct preliminary vetting of the 100,000 applicants currently not residing in the Territory prior to examination by the Identification Commission, in order to enable MINURSO to maintain its timetable for completing the identification process. |
Миссия призывает правительство Марокко провести предварительное обследование 100000 заявителей, в настоящее время не проживающих в Территории, до рассмотрения их дел Комиссией по идентификации, с тем чтобы обеспечить МООНРЗС возможность уложиться в установленный график завершения процесса идентификации. |
In addition, in every case when that is necessary, the patient is taken for an examination or treatment by specialists in the respective district hospitals or in the specialized hospital of the Ministry of the Interior in Sofia. |
Кроме того, в случае любой необходимости задержанных лиц направляют на обследование или лечение в соответствующие районные больницы или в специализированный госпиталь министерства внутренних дел в Софии. |
Such action shall be brought to the immediate attention of the Public Prosecutor's Office, which shall arrange for the minor's age to be determined, in which connection the competent health agencies, on a priority and urgent basis, shall perform the necessary examination. |
Одновременно должна быть поставлена в известность прокуратура, которая выносит решение о возрасте, сотрудничая с этой целью с соответствующими медицинскими учреждениями, проводящими в приоритетном и срочном порядке необходимое обследование. |
The SPT recommends that medical screening upon admission to prison should include an examination thorough enough to reveal any injuries and to reveal any pre-existing medical conditions that may require new or on-going treatment. |
ППП рекомендует, чтобы медицинский осмотр по прибытии в тюрьму включал достаточно тщательное обследование, позволяющее выявить любые телесные повреждения и установить любые предшествующие состояния, которые могут требовать нового или текущего лечения. |
With a view to protecting their health and that of their offspring, citizens entering into marriage in Turkmenistan have the right to medical and medico-genetic examination in appropriate health clinics of their choosing. |
Граждане, вступающие в брак на территории Туркменистана, в целях охраны здоровья супругов и их потомства, имеют право на медицинское, медико-генетическое обследование в соответствующих учреждениях здравоохранения по их выбору. |
In most States, the right to be examined by a doctor was included in the Code of Criminal Procedure, but the key issue was at what point that examination took place. |
В большинстве стран право на медицинское обследование предусмотрено уголовно-процессуальным кодексом, но проблема заключается в том, что там не сказано, когда именно это обследование должно проводиться. |
As a result, the author turned the prosecution authorities' attention towards the investigation of a minor case and rendered the prosecution of the accused impossible, since the forensic examination was carried out eighteen days after the incidents. |
Поэтому автор направил внимание органов прокуратуры на расследование дела о мисдиминоре, в результате чего преследование обвиняемого стало невозможным, поскольку судебно-медицинское обследование было проведено через 18 дней после инцидентов. |
Under the Statute on Medical Service for Persons Entering into Marriage, which was approved by the 17 April 2007 decision of the Republic of Uzbekistan Cabinet of Ministers, the examination of persons over the age of 50 may be done solely with their consent. |
Согласно Положению о медицинском обслуживании лиц, вступающих в брак, утвержденного постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан от 17 апреля 2007 г., обследование лиц в возрасте старше 50 лет проводится только с их согласия. |
Upon his appeal, the Military Court of Cassation, in its judgment of 13 June 2006, reversed the decision of the Military Court on procedural grounds since a psychiatric examination had not been conducted, and referred the case back to the Military Court of first instance. |
По получении его апелляции Военно-кассационный суд в своем решении от 13 июня 2006 года отменил решение Военного суда на процедурных основаниях, поскольку в отношении подсудимого не было проведено психиатрическое обследование, и вернул дело в Военный суд первой инстанции. |
(c) Others: The medical treatment, examination and certification given by registered Chinese medicine practitioners has been recognised for the purpose of entitlement to employees' benefits under the Ordinance. |
с) Прочие: В соответствии с Указом медицинское лечение и обследование, проведенные врачами традиционной китайской медицины, были официально признаны как предоставляющие право соответствующим больным на эти выплаты. |
Regardless of the stage of procedure on which the applicant is disclosed as having special needs, appropriate diagnostic examination should be conducted under Art. 68(1) of that Act to apply the special procedure (Art. 68(2)). |
Вне зависимости от этапа процедуры, на котором было установлено, что заявитель имеет особые потребности, в соответствии с пунктом 1 статьи 68 указанного Закона должно быть проведено надлежащее диагностическое обследование, дающее основания для применения специальной процедуры (пункт 2 статьи 68). |
Having examined a written report on the medical condition of the accused prepared at the instigation of the Chamber, and the medical records of the accused on which the defence relied, the Trial Chamber found no justification for ordering any further examination. |
Изучив письменное заключение о состоянии здоровья обвиняемого, подготовленное по поручению Камеры, и историю болезни обвиняемого, на которую полагалась защита, Судебная камера не нашла оснований для того, чтобы предписать последующее обследование. |
Medical expenses related to pregnancy and maternity are reimbursed, in respect of pre-natal examinations and delivery, at the rate of 200 francs for each pre-natal examination and 1,400 francs for each delivery. |
Что касается медицинских расходов, связанных с беременностью и родами, то компенсируются расходы, понесенные в связи с предродовыми обследованиями и родами, в размере 200 франков за предродовое обследование и 1400 франков за роды. |
If the result of the examination shows that it is not safe to marry, the couple must provide a statement to the effect that they are each aware of that fact and that they consent to the marriage. |
Если обследование показало, что вступление в брак не является безопасным, соответствующая пара должна подписать заявление о том, что каждый из них сознает этот факт и что они, тем не менее, соглашаются на этот брак. |
The doctor who carried out the examination was required to inform the prosecutor and the parliamentary advocate if the prisoner's body showed signs of torture, and to note those facts in the prisoner's medical record. |
Врач, проводящий обследование, обязан сообщить прокурору и парламентскому защитнику о наличии на теле заключённого следов пыток и внести эти сведения в медицинскую карту заключённого. |
A precondition for being able to use a statistical survey as an indicator of the accuracy in a business register is that the survey be based on a sample or a total examination of the business register. |
Одно из условий использования результатов статистического обследования в качестве показателя точности в коммерческом регистре заключается в том, что такое обследование должно быть основано на выборке или полном анализе коммерческого регистра. |
Several recent analyses, such as that in Ghana, have contributed an in-depth examination of the rights and status of children and women to the CCA being undertaken by the wider United Nations Country Team. |
Несколько последних обследований, например, обследование в Гане, способствовали углубленному изучению положения с правами и статусом детей и женщин в рамках общей страновой оценки, проводимой более широкой страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Persons wishing to enter into marriage have the right to consultation and medical and medical-genetic examination and advice on reproductive health protection questions at specialized health-care institutions, but only with the mutual consent of both parties entering into the marriage (art. 12). |
Лица, желающие вступить в брак имеют право на консультирование и обследование по медицинским, а также по медико-генетическим вопросам и вопросам охраны репродуктивного здоровья специализированными учреждениями здравоохранения и только с обоюдного согласия лиц, вступающих в брак (статья 12). |
The results of the examination of an individual are confidential, and only with the consent of the examinee may the results be reported to the person whom the examinee intends to marry. |
Результаты обследования лица являются медицинской тайной и могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия лица, прошедшего обследование. |
Mr. Mezzalama (Chairman of the Joint Inspection Unit) said that JIU had begun its examination of the organizations with headquarters in Geneva and that it would conclude a study on the management and administration of ILO by the end of the year. |
Г-н МЕЦЦАЛАМА (Председатель Объединенной инспекционной группы) говорит, что Группа приступила к проверке деятельности организаций, базирующихся в Женеве, и что к концу года она завершит обследование, связанное с управленческой и административной деятельностью МОТ. |
Since 2010, an additional ultrasound examination, and an HIV test, as well as an oral glucose test, have been added to the tests administered to pregnant women. |
С 2010 года к анализам, которые сдают беременные женщины, были добавлены дополнительное ультразвуковое обследование, анализ на ВИЧ, а также оральный тест на толерантность к глюкозе. |