The report and examination give no reason as to why the alleged torture/assault should have had so much (more) influence on the author's current psychiatric symptoms, than the current uncertainty and other events in his life have had. |
Отчет и обследование не дают никаких объяснений, почему предполагаемое применение пыток/физического насилия оказало (более серьезное) влияние на нынешние психиатрические симптомы автора, чем текущая неопределенность и другие события в его прошлой жизни. |
Free examination by health professionals appointed by the Confederation for asylum-seekers whose health is affected by abuses crucial to the procedure. |
просители, чье здоровье было подорвано вследствие определенных посягательств, могут пройти бесплатное обследование у врачей, уполномоченных Конфедерацией. |
The initial examination should take place within 24 hours of the time of detention and further examinations should be performed whenever the prisoner is transferred and on release. |
Первоначальное обследование должно проводиться в течение 24 часов с момента задержания и повторяться каждый раз, когда задержанный переводится из одного места заключения в другое или выпускается на свободу. |
2.3 On 17 October 1995, following representations by the author that the children's expressed wishes were not free of pressures, the Tuttlingen court ordered a psychiatric examination of the children. |
2.3 17 октября 1995 года после ряда заявлений автора о том, что, выражая свои пожелания, дети не были ограждены от давления, суд Туттлингена предписал провести психиатрическое обследование детей. |
4.5 The expert who conducted the examination concluded that the author needed treatment in a psychiatric institution. On 5 February 1998 and on the basis of this evidence, the Torun District Court ordered the author's committal. |
4.5 Специалист, проводивший медицинское обследование, сделал заключение о том, что автор сообщения нуждается в лечении в психиатрическом учреждении. 5 февраля 1998 года на основании этого заключения Торуньский окружной суд вынес постановление о помещении автора в психиатрическое учреждение. |
After successful tests of product samples, summing up other types of work (examination of documentation, evaluation of manufacturing, technical supervision) in accordance with selected certification scheme, TCCExEE prepares the conformity certificate, registers it in the Registry and issues it to the applicant. |
На основании положительных результатов испытаний образцов продукции, выводов по проведению других видов робот (анализ документации, обследование или аттестация производства, технический надзор) в соответствии с выбранной схемой сертификации, ИСЦ ВЭ оформляет сертификат соответствия, регистрирует его в Реестре и выдает заявителю. |
(b) A joint examination by a forensic physician and a physician chosen by the detainee held incommunicado. |
Ь) медицинское обследование лица, содержащегося под стражей в режиме строгой изоляции, проводимое совместно судебным врачом и врачом по выбору этого лица. |
The court scheduled another psychiatric examination for 12 January 1998; on that day, the author was escorted to the examination by the police. 4.5 The expert who conducted the examination concluded that the author needed treatment in a psychiatric institution. |
Суд назначил еще одно психиатрическое обследование на 12 января 1998 года: в указанный день автор сообщения была доставлена на обследование в сопровождении полиции. |
In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond "any reasonable doubt". |
В системе юстиции заявителю должны предоставляться гарантии от мести, например обвинений в диффамации властей, если медицинское/психологическое обследование не позволит подтвердить применение к нему пыток "вне разумных сомнений". |
As part of that programme, an aptitude test had been developed for children from difficult social environments. That sociometric examination made it possible to determine a child's ability to benefit from a regular course of study. |
В частности, был разработан тест на выявление способностей, предназначенный для детей из неблагополучной социальной среды, внедрено социометрическое обследование, позволяющее определить их потенциал в плане получения обычного образования. |
The forensic expert stated that the wounds could appear from something hard such as fingernails or a wrist and that the histological examination of body tissues led to the conclusion that the victim died of mechanical asphyxiation. |
Судебно-медицинский эксперт заявил, что повреждения были нанесены твердым предметом, например ногтями или лучезапястным суставом, а гистологическое обследование тканей тела привело к заключению, что потерпевший скончался в результате механической асфиксии. |
The ultrasound examination of the abdominal organs is done with state-of-the-art equipment that allows a widening of the diagnosis by applying contrast medium intensified sonography and color Doppler and duplex sonography of the abdominal vessels. |
Ультразвуковое обследование органов брюшной полости проводится на современном оборудовании, что значительно повышает диагностические возможности. При этом используются такие методы исследования, как сонография с контрастным веществом, цветовая доплеровская и Duplex-сонография сосудов брюшной полости. |
Among other things the plan projects the examination of pregnant women for HIV/AIDS so that, in the event of a positive test and the woman completing the pregnancy, it will be possible to begin treatment immediately and thereby restrict as far as possible transmission to the foetus/child. |
Среди прочего данный план предусматривает обследование беременных женщин на ВИЧ/СПИД, с тем чтобы в случае позитивного анализа и намерения женщины родить ребенка можно было бы немедленно начать лечение и, таким образом, свести к минимуму возможность передачи вируса плоду/младенцу. |
He describes the forensic medical report as being so brief that neither the Board nor the parties concerned can be confident Aarrass actually underwent a complete, thorough examination. |
д-ру Х.Б. По его мнению, доклад о результатах судебно-медицинской экспертизы очень краток и не позволяет суду и сторонам процесса убедиться в том, что г-н Али Аррас действительно прошел серьезное и всестороннее обследование. |
If, when the accused appears before him, the King's public prosecutor or the King's prosecutor detects signs of violence or torture on the person of the accused, he will send the accused to a medical expert for examination. |
Если после доставки обвиняемого к королевскому государственному прокурору или королевскому прокурору последний обнаруживает на теле обвиняемого признаки насилия или пыток, прокурор направляет обвиняемого на обследование медицинским экспертом. |
Examination of children and adolescents with specific health problems (paediatric examination, TB, skin and venereal diseases, AIDS tests, substance usage tests); |
обследование детей и подростков, имеющих особые проблемы со здоровьем (педиатрическое обследование, туберкулез, кожно-венерологические заболевания, анализ на СПИД, анализы в целях выявления употребления наркотиков, алкоголя и токсичных веществ); |
The resident doctor, and if there is none, the doctor on duty at the health care center or the hospital shall decide in which department the examination and treatment of the patient convict or detainee shall be carried out. |
Врач-резидент, а при отсутствии такового - дежурный врач медицинского центра или больницы, принимает решение о том, в каком отделении будет проходить обследование и лечение пациента, осужденного или задержанного. |
In compliance with the Ministry of Health and Social Welfare technical guidelines, 77 per cent had the first examination before the fourth month of pregnancy and 78 per cent had at least five examinations, but only 70 per cent met both criteria. |
Что касается исполнения "Технических рекомендаций" МСПАС, то 77% указанного контингента прошли первое дородовое обследование до четвертого месяца беременности и 78% прошли не менее пять обследований, но доля женщин, выполнивших оба предписания, составила лишь 70%. |
In 1995, the Government instituted osteoporosis check-ups for women in their 40s and 50s, or those in the pre- or post-menopausal stages as part of an overall health examination covered by the Health and Medical Service Law for the Aged to facilitate early detection of the disease. |
В 1995 году в рамках общего медицинского осмотра в соответствии с Законом об охране здоровья и медицинском обслуживании престарелых было проведено обследование на остеопороз женщин в возрасте 40 и 50 лет, а также женщин, находящихся в пред- и постклимактерическом периоде, в целях ранней диагностики остеопороза. |
The person conducting the examination shall immediately issue the appropriate certificate and, if he or she ascertains that pain or suffering has been inflicted, as per the first paragraph of this article, shall inform the competent authority. |
Производивший обследование эксперт обязан немедленно выдать соответствующее официальное заключение и в случае установления факта причинения боли или страданий, которые подпадают под определение, содержащееся в первом абзаце настоящей статьи, обязан уведомить об этом компетентный орган власти. |
For this purpose, a check-up for osteoporosis for women in their 40's or 50's, in other words, shortly before or after menopause, has been included in the overall health examination under the Health and Medical Service Law for the Aged. |
С этой целью в план общего медицинского осмотра в соответствии с Законом об охране здоровья и медицинском обслуживании престарелых было включено обследование на остеопороз женщин в возрасте от 40 до 60 лет, иначе говоря, женщин, находящихся в пред- и постклимактерическом периоде. |
During the third month, a full-scale crime scene examination was conducted by a joint Dutch/British/Japanese expert team at the site itself and in adjacent areas, including the sea floor adjacent to the scene of the blast. |
В течение третьего месяца объединенная группа голландских, британских и японских экспертов провела полномасштабное обследование места преступления и прилегающих районов, включая участок морского дна, прилегающий к месту взрыва. |