In view of the evolving tasks of the Mission's civilian police establishment and pursuant to the increase of the civilian police strength to 341 officers, it is proposed to strengthen the Office of the Civilian Police Commissioner as follows. |
Ввиду изменения задач сотрудников гражданской полиции Миссии и увеличения ее численности до 341 сотрудника предлагается увеличить штат Канцелярии Комиссара гражданской полиции на следующее количество должностей. |
At the same time, it is likely that a review of the current areas of emphasis and priority services may be conducted in the period leading up to the final formulation of the MTPF for 2006-2009 in order to take account of the evolving development agenda. |
В то же время возможно, что установленные в настоящее время области особого внимания и приоритетные услуги будут пересмотрены перед тем, как будут окончательно разработаны РССП на 2006 - 2009 годы, с тем чтобы учесть изменения в повестке дня в области развития. |
The Governing Council reviewed the draft report of UNAPCAEM to the Commission and suggested that revisions be made on the basis of the Council's deliberations and the evolving situation before the convening of the sixty-seventh session of the Commission, in May 2011. |
Совет управляющих рассмотрел проект доклада АТЦСМАООН шестьдесят седьмой сессии Комиссии и предложил внести соответствующие исправления с учетом обсуждений Совета и изменения положения до проведения шестьдесят седьмой сессии Комиссии в мае 2011 года. |
Requests the Secretary-General to continue to undertake the review of staffing requirements, function and level of posts that would reflect evolving mandates, changing operational requirements, actual responsibilities and functions performed, with a view to ensuring the most cost-effective use of resources; |
просит Генерального секретаря продолжать проводить обзор кадровых потребностей, функций и уровней должностей, в котором учитывались бы изменения в мандатах и оперативных потребностях, а также фактически выполняемые обязанности и функции, с тем чтобы обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов с точки зрения затрат; |
A. Evolving world and regional literacy rates |
А. Изменения процентной доли неграмотного населения во всем мире и в регионах |
2.4 In response to the evolving global context and Africa's own needs, the TICAD process has become more action- and results-oriented. |
2.4 Ввиду изменения глобальной обстановки, а также потребностей самих африканских стран процесс ТМКРА стал более четко направлен на конкретные действия и результаты. |
In this regard, some Parties stressed the historical responsibilities of developed countries for causing climate change whereas others advocated the acknowledgement of the evolving application of this principle, in the light of the degree to which the world is changing. |
В этой связи ряд Сторон обратили особое внимание на историческую ответственность развитых стран за начало процесса изменения климата, тогда как другие Стороны предложили признать эволюционизирующий характер применения этого принципа с учетом степени изменения мира. |
In the light of the evolving situation in Kosovo, on the basis of extensive consultations with Belgrade, Pristina and key stakeholders and pending guidance from the Security Council, it is my intention to adjust operational aspects of the international civil presence in Kosovo. |
С учетом меняющейся ситуации в Косово, на основе широкомасштабных консультаций с Белградом, Приштиной и ключевыми субъектами и в ожидании указаний Совета Безопасности я намерен внести изменения в оперативные аспекты международного гражданского присутствия в Косово. |
The Commission emphasized that it was primarily incumbent on each member of the Commission to ensure that he/she complied with the obligations set out in the Convention in the interest of transparency and accountability and the evolving workload of the Commission. |
Комиссия подчеркнула, что обязанностью каждого члена Комиссии прежде всего является выполнение обязательств, изложенных в Конвенции, в интересах обеспечения транспарентности и подотчетности и с учетом изменения рабочей нагрузки Комиссии. |
The common humanitarian fund has been used flexibly to fund response activities in line with the shifting pattern of needs and evolving priorities, and the Central Emergency Response Fund has played a significant role in financing critical gaps in the response. |
Общий гуманитарный фонд используется в гибком формате для финансирования мер реагирования с учетом изменения характера потребностей и меняющихся приоритетов, а Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации играет важную роль, выделяя средства для устранения дефицита важных ресурсов, необходимых для оказания помощи. |
In line with the child's evolving capacities, consent of the child should be sought and consent may be sought from parents or guardians if necessary, but in all cases consent must be based on full disclosure of the risks and benefits of research to the child. |
С учетом постепенного изменения дееспособности ребенка согласие на участие следует запрашивать у самого ребенка или - при необходимости - у его родителей или опекунов, но во всех случаях в основе согласия должна лежать полная информация о рисках и пользе исследования для ребенка. |
Statistical variations are also due to the fact that the field of crime statistics is evolving and the fact that technologies are sometimes used to encourage reporting, which can generate apparent increases in offences that do not reflect actual changes. |
Статистические вариации также обусловливаются тем обстоятельством, что область статистики преступности развивается, и тем обстоятельством, что технологии иногда используются для поощрения отчетности, которая иногда генерирует очевидное увеличение числа преступлений, не отражающее фактические изменения. |
This would permit boatmasters to move freely from one Member State to another, and would allow companies to respond more quickly to changes affecting incentives such as evolving market conditions, peaks (or troughs) in demand, or availability of labour, etc.; |
Это позволило бы судоводителям свободно перемещаться из одного государства-члена в другое и дало бы возможность компаниям быстрее реагировать на изменения, влияющие на стимулы, такие, как эволюция рыночных условий, пиковые периоды (или спады) в спросе либо наличие рабочей силы и т.д. |
Drug trafficking was an evolving phenomenon, as demonstrated by changes in the use of precursors, new drug trafficking routes and methods, including by mail and via the Internet, the manufacture of new types of drugs and new areas of cultivation. |
Незаконный оборот наркотиков представляет собой динамичное явление, о чем свидетельствуют изменения в использовании прекурсоров, появление новых маршрутов и методов незаконного оборота, в том числе с помощью почты и Интернета, производство новых видов наркотиков и возникновение новых районов культивирования. |
The evolving security situation throughout the country will require a considerable increase in security-related mission resources, not only for the establishment of new provincial offices in higher security risk areas, but also for existing field offices and Mission activities as a whole. |
Ситуация в плане безопасности на всей территории страны, претерпевающая изменения, потребует значительного увеличения объема ресурсов Миссии, необходимых для обеспечения безопасности, причем это касается не только создания новых провинциальных отделений в районах повышенного риска, но и деятельности существующих полевых отделений и Миссии в целом. |
Development of innovative climate-friendly technologies is essential to mitigate climate change and is an integral part of evolving climate strategies, but the action to mitigate climate change should not be postponed until these technologies become readily available. |
Разработка инновационных безвредных для климата технологий имеет важнейшее значение для борьбы с изменением климата и выступает составной частью новых стратегий предупреждения изменения климата, однако меры по борьбе с изменением климата не следует откладывать на то время, когда эти технологии уже будут доступны для применения. |
the role and uses of censuses are evolving in many countries to adapt to the changing societies, to respond to new demands from users and respondents, and to increase the efficiency of the census for the whole statistical system. |
роль и виды использования переписей во многих странах претерпевают изменения в целях адаптации к изменениям в обществе, удовлетворения новых запросов пользователей и респондентов, а также повышения эффективности переписи в интересах всей статистической системы. |
It should provide scope for the review of these goals in view of evolving scientific evidence. |
возможность изменения целей с учетом эволюции научных знаний. |
Because of their adaptability and ever evolving modus operandi, organized criminal groups had been able to respond to the shifting demands of illicit markets. |
Благодаря своей способности приспосабливаться к новым условиям и непрерывно совершенствовать методы деятельности организованные преступные группы успешно реагируют на изменения спроса на черном рынке. |
Today, customs are evolving and some are no longer applied to the letter. |
Сегодня происходят определенные изменения в отношении некоторых обычаев, применение которых не является столь строгим, как это указано в Своде обычаев 1931 года. |
The constantly evolving security situation provides a dynamic and challenging environment in which the risks of engagement need to be carefully balanced and UNAMI resources allocated accordingly. |
Постоянные изменения ситуации в плане безопасности создают чрезвычайно сложную и динамичную обстановку, которая требует, чтобы риски вооруженных столкновений тщательно взвешивались, а МООНСИ надлежащим образом обеспечивалась ресурсами. |
The Mission has been evolving operationally over the past 12 months, and it is expected that it will continue to do so with the proposed increase in troop numbers during 2002/03. |
За последние 12 месяцев Миссия в оперативном плане претерпела существенные изменения, и предполагается, что этот процесс будет продолжаться в связи с предлагаемым увеличением численности военнослужащих в 2002/03 году. |
Mr. Widodo (Indonesia) said that Indonesia's human rights programme, like that of other nations, was evolving to meet the needs and challenges of the day. |
Г-н ВИДОДО (Индонезия) говорит, что в программу в области прав человека в Индонезии, как и в других государствах, вносятся изменения, с тем чтобы в ней нашли свое отражение потребности и проблемы сегодняшнего дня. |
A flexible outlook of the agreement that allows for future updates to accommodate evolving situations on the ground should be considered, and perhaps even a provision for periodic review could be foreseen. |
Целесообразно рассмотреть возможность создания гибкой схемы, позволяющей в будущем вносить коррективы с учетом изменения ситуации на местах, а также, вероятно, предусмотреть возможность проведения периодического обзора. |
It is also proposed that one post of Administrative Assistant (national General Service) be abolished, as the post had been vacant and, owing to evolving operational requirements, had been temporarily redeployed to the Transport Section in the Mission Support Division. |
Также предлагается упразднить должность помощника по административным вопросам (национального сотрудника категории общего обслуживания), так как в силу изменения оперативных потребностей эта вакантная должность была временно передана в Транспортную секцию Отдела поддержки Миссии. |