At the meeting, various means were discussed of promoting the relationship between the United Nations and Myanmar in the evolving context. |
На этой встрече обсуждались различные способы укрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и Мьянмой в меняющихся условиях. |
United Nations missions and envoys are dealing with rapidly evolving conflicts, fragile or non-existent political frameworks and volatile security environments. |
Миссии и посланники Организации Объединенных Наций работают в условиях быстро меняющихся конфликтов, нестабильных политических механизмов или их отсутствия и нестабильной с точки зрения безопасности обстановки. |
(e) Developing a database of continuously evolving standard operating procedures; |
ё) создание базы данных, содержащей информацию о постоянно меняющихся стандартных оперативных процедурах; |
Supporting evolving national requirements requires the ability to adapt the mix of civilian skills to respond to needs. |
Для удовлетворения меняющихся национальных потребностей необходимо обеспечивать гибкий подбор гражданского персонала с необходимыми навыками в различных комбинациях. |
The introduction of the temporary appointment has provided flexibility for the Organization to respond to evolving organizational needs without long-term obligations. |
Введение временных контрактов обеспечивает гибкость для Организации в целях удовлетворения меняющихся потребностей Организации без необходимости принятия долгосрочных обязательств. |
As a child grows, the way that his/her rights are fulfilled will change, taking into consideration his/her evolving capacity. |
По мере развития ребенка способы осуществления его прав будут меняться с учетом его меняющихся способностей. |
During the period under review, UNODC continued to deliver a broad range of technical assistance over a wide and constantly evolving thematic portfolio. |
В течение отчетного периода ЮНОДК продолжало оказывать разнообразную техническую помощь в целом ряде постоянно меняющихся тематических областей. |
Government response to migrant issues was evolving in the dynamic environment. |
Правительство решает вопросы мигрантов в динамично меняющихся условиях. |
The session, organised by the United States, will address the evolving user requirements for micro-data access. |
Данное заседание, организуемое Соединенными Штатами, будет посвящено рассмотрению меняющихся потребностей пользователей в доступе к микроданным. |
UNDP policy and advocacy activities at the regional level, while important, were not adequate given the rapidly evolving development context. |
Деятельность ПРООН в области политики и пропаганды на региональном уровне хотя и имела большое значение, но все же была недостаточной в условиях быстро меняющихся условий развития. |
Others had taken up programmes for the refinement of existing legislation in the context of evolving standards and new requirements. |
Другие страны занялись осуществлением программ с целью уточнения существующего законодательства с учетом меняющихся стандартов и новых требований. |
Opening of markets may need to be re-evaluated and perhaps re-regulated, depending on the assessment of evolving market realities. |
Возможно, необходимо пересмотреть оценку процесса открытия рынков или их регулирования в зависимости от оценки меняющихся реалий на рынках. |
This ongoing progress has to be seen in the context of the evolving demand for UNCTAD's technical cooperation. |
Этот прогресс необходимо рассматривать в контексте меняющихся потребностей в деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
Carrier Ethernet helps guide work being done to support the specific, evolving and growing demands of Ethernet from carriers and service providers. |
Ethernet операторского класса помогает направлять работу по поддержке конкретных, меняющихся и растущих потребностей локальных сетей от перевозчиков и поставщиков услуг. |
That would allow for review and amendment of the Treaty to take into account the constantly evolving international situation. |
Это позволило бы пересматривать и изменять Договор с учетом постоянно меняющихся международных реалий. |
Delegations emphasized that the convention should keep pace with evolving circumstances and the preamble adjusted accordingly. |
Делегации подчеркнули необходимость учета в конвенции меняющихся условий и внесения в преамбулу соответствующих коррективов. |
Lastly, there is a concluding section on the state of energy security in the light of evolving conditions. |
И наконец, в заключительном разделе делаются выводы о состоянии энергобезопасности в меняющихся условиях. |
The MYFF provided a strategic tool in that regard for a careful review of evolving competency requirements. |
МРФ в этом отношении обеспечивают стратегическое средство для тщательного анализа меняющихся потребностей. |
Emerging areas of priority concern depend on current developments as well as evolving circumstances, and thus cannot be identified too far in advance. |
Возникающие приоритетные области зависят от текущих процессов, а также меняющихся обстоятельств и не могут быть определены заранее. |
Member States will review and update this strategy as appropriate in the light of evolving development needs and UNCTAD mandates. |
Государства-члены будут рассматривать и при необходимости обновлять данную стратегию в свете меняющихся потребностей в области развития и мандатов ЮНКТАД. |
The composition of the occupational skills and profiles of the civilian career peacekeeper framework will be periodically reviewed and adjusted to reflect evolving requirements. |
Характер профессиональных качеств и навыков карьерных гражданских сотрудников-миротворцев будет периодически пересматриваться и корректироваться с учетом меняющихся потребностей. |
Through these processes, the actions identified in the Programme of Action will also be regularly adapted to new and evolving developments. |
Благодаря этому действия, определенные в Программе, будут также регулярно корректироваться с учетом новых и меняющихся реальностей. |
This report is devoted to the first task: mapping evolving standards, practices, gaps and trends. |
Настоящий доклад посвящен первой задаче: определению меняющихся стандартов, видов практики, недостатков и тенденций. |
That approach will be further applied to other areas in response to the evolving demands of developing countries in facing the challenges of the modern economy. |
Такой подход будет применяться в других областях с учетом меняющихся потребностей развивающихся стран, сталкивающихся с реалиями современной экономики. |
Our clients know that we are ready to help them to meet new challenges in a constantly evolving environment. |
Наши клиенты знают, что мы готовы помочь им выполнить новые задачи в постоянно меняющихся условиях. |