Moreover, as the Constitution could be changed only by referendum, appending the Convention to it would "fossilize" the Convention itself, a damaging step, as women's rights were evolving, not static. |
Более того, поскольку изменения в Конституцию могут вноситься только путем референдума, присоединение к ней Конвенции приведет к "фоссилизации" самой Конвенции, что будет вредным шагом, так как права женщин развиваются, а не являются статичными. |
Influenza viruses, whether in humans or among animals, are constantly evolving genetically, along with changes in their ability to cause morbidity and mortality in humans or animals. |
Вирусы гриппа как человека, так и животных постоянно эволюционируют на генетическом уровне, также происходят изменения в их способности вызывать заболеваемость и смерть человека или животных. |
Considerable attention has been paid to evolving thematic subprogrammes on regional economic cooperation, poverty alleviation through economic growth and social development, and environment and sustainable development in response to this shift in approach. |
С учетом этого изменения в подходе значительное внимание стало уделяться разрабатываемым тематическим подпрограммам в области регионального экономического сотрудничества, сокращения масштабов нищеты посредством обеспечения экономического роста и социального развития и окружающей среды и устойчивого развития. |
At the same time, the Committee agreed that stability should not imply rigidity, since future changes, such as evolving economic trends, or changes in the comparability, reliability and availability of data, might well call for further adjustments in the scale methodology. |
При этом Комитет пришел к согласию в отношении того, что стабильность не должна быть равносильна жесткости, поскольку вполне возможно, что будущие изменения, в том числе формирующиеся экономические тенденции или изменения в сопоставимости, надежности и наличии данных, потребуют дальнейшей корректировки методологии составления шкалы. |
In line with the dynamic changes in corporate strategies affecting key export industries, the growing competition among countries and sub-national entities for export-oriented FDI, the changing regulatory environment and the changing development objectives of countries themselves, the formulation and the implementation of policies are evolving. |
Наряду с динамичными изменениями в корпоративных стратегиях, затрагивающих ключевые экспортные отрасли, ростом конкурентной борьбы между странами и субнациональными образованиями за ориентированные на экспорт ПИИ, меняющимися условиями регулирования и меняющимися задачами самих стран в области развития происходят изменения и в разработке и осуществлении политики. |
It also considered that the chosen legal instrument should be able to take into account new scientific evidence; to reflect regional approaches on the basis of regional scenarios, progress achieved and other relevant socio-economic data; as well as to reflect such information in the evolving commitments. |
Она также отметила, что выбранный правовой документ должен открывать возможности для учета последних достижений науки; отражать региональные подходы на основе региональных сценариев, достигнутый прогресс и другие соответствующие социально-экономические данные; а также обеспечивать отражение такой информации путем изменения обязательств. |
These guidelines will be updated in future to take into account the evolving practice of the Committee in relation to the application of the Convention, as reflected in its concluding observations, general comments and statements. |
Эти руководящие принципы будут обновляться в будущем для того, чтобы учесть изменения в практике Комитета, связанной с применением Конвенции, отраженные в его заключительных замечаниях, общих замечаниях и заявлениях. |
The work of the third global cooperation framework took place within the context of a rapidly changing development and technical cooperation environment, as well as evolving internal strategies and structures of UNDP aimed at providing more effective support to programme countries. |
Деятельность в связи с третьими рамками глобального сотрудничества осуществлялась в условиях быстро меняющейся ситуации в областях развития и технического сотрудничества, а также изменения внутренних стратегий и структур ПРООН, призванных обеспечивать более эффективную поддержку для стран осуществления программ. |
That includes organizing annual United Nations-wide meetings on the use of space technologies for emergency response and humanitarian assistance, which will contribute to increasing the understanding of the evolving operational environment and to strengthening coordination among entities of the United Nations system. |
Предусматривается организация ежегодных совещаний в рамках всей Организации Объединенных Наций по использованию космических технологий для экстренного реагирования и оказания гуманитарной помощи, которые будут содействовать улучшению понимания изменения условий деятельности и укреплению координации действий органов системы Организации Объединенных Наций. |
The conclusions presented below will address the extent to which the momentum for change can be sustained and improved, particularly with regard to re-engineering and restructuring, organizational learning, culture and the evolving change process. |
В приводимых ниже выводах будет рассмотрен вопрос о том, можно ли сохранить и повысить темпы осуществления преобразований, особенно в отношении изменения механизмов и структуры, организационного самосовершенствования, корпоративной культуры и постоянного процесса преобразований. |
This new approach, which is receiving enthusiastic support, is designed to produce the System-Wide Action Plan as a document that will continuously be evolving in order to be able to adjust to changes in priorities and to develop new approaches and partnerships. |
Этот новый подход, который пользуется активной поддержкой, призван обеспечить подготовку такого Общесистемного плана действий, который будет постоянно модифицироваться, с тем чтобы можно было учитывать изменения приоритетов, а также разрабатывать новые подходы и устанавливать новые партнерские связи. |
In the past 12 months, the United Nations had been undergoing positive changes that would enable it to address the problems arising in the economic, social and related fields as a result of the rapidly evolving world situation. |
На протяжении последних 12 месяцев в Организации Объединенных Наций произошли позитивные изменения, которые позволят ей решать проблемы, возникающие в результате быстрого изменения положения в экономической, социальной и смежных сферах в мире. |
The United Nations human rights programme, including OHCHR, is also undergoing changes in response to the evolving role of human rights within the United Nations. |
Программа Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая УВКПЧ, также претерпевает изменения в соответствии с меняющейся ролью прав человека в Организации Объединенных Наций. |
States parties must make every effort to ensure that children, and according to their evolving capacities their parents and/or their guardians, participate in decisions on research priorities and that a supportive environment is created for children that participate in such research. |
Государства-участники должны предпринимать все возможные усилия для обеспечения участия детей и, с учетом постепенного изменения их дееспособности, их родителей и/или опекунов в принятии решений по исследовательским приоритетам и для создания участвующим в таких исследованиях детям благоприятных условий. |
Nevertheless, we recognize the need - as in any evolving society - to make some changes in order to reflect more accurately our commitment to becoming a society that respects the rule of law and the rights of individuals. |
Тем не менее мы понимаем, что, как и в любом развивающемся обществе, нам необходимо провести некоторые изменения, для того чтобы точнее отразить наше стремление стать обществом, уважающим закон и права человека. |
Chart 1 represents the evolving situation between 1994 and 1999 for Brazil's population as a whole with a breakdown for three age groups: 15 to 24 years of age; 25 to 39 years of age; and 40 years and older. |
Диаграмма 1 отражает динамику изменения в контексте всего населения страны за период 19941999 годов в разбивке по следующим трем возрастным группам: 1524 года; 2539 лет; 40 лет и старше. |
In addition to climate change, environmental degradation and increased population pressure, other factors underpinning evolving risk patterns include the growth of mega-cities; the rapidly increasing risk of epidemics and contagious diseases, including HIV and the prevalence of other diseases; and persistent poverty. |
Помимо изменения климата, ухудшения состояния окружающей среды и усилившегося демографического давления, к числу других факторов, лежащих в основе меняющихся моделей рисков, относятся: рост мегагородов, стремительно растущая опасность эпидемий и инфекционных заболеваний, включая ВИЧ и распространенность других болезней, и неослабевающая нищета. |
Pakistan considers the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its four pillars as an evolving document and an ongoing effort, and not as a stagnant, dead document that does not reflect changes taking place around it. |
Пакистан рассматривает Глобальную контртеррористическую стратегию и ее четыре компонента как эволюционирующий документ и как реализуемую на практике инициативу, а отнюдь не как застывший, мертвый текст, не способный отражать происходящие вокруг него изменения. |
New needs arising from the evolving context of climate change and the definition and implementation of new mechanisms such as UN-REDD; |
Ь) новые потребности, возникающие в ходе эволюции изменения климата и в результате определения и осуществления новых механизмов, таких как ООН-СВОД; |
As the operations of the United Nations Dispute Tribunal and United Nations Appeals Tribunal were in a period of transition, with procedures and practices still evolving, it was premature to make a definitive assessment of the new system or to make significant changes to it. |
Поскольку работа Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций осуществляется в переходном периоде, а процедуры и практика все еще разрабатываются, преждевременно давать окончательную оценку новой системе или вносить в нее существенные изменения. |
(b) The Human Rights Council continue holding an annual discussion with the view to tracking the rapidly evolving impacts of climate change on human rights; |
Ь) Совету по правам человека следует продолжать проводить ежегодные обсуждения для отслеживания быстро меняющегося воздействия изменения климата на права человека; |
It must be borne in mind that some of the effects of climate change remain unknown and climate change policy and law is evolving, making precise evaluation difficult. |
Следует иметь в виду, что некоторые последствия изменения климата остаются пока неизвестными и что в настоящее время происходит эволюция политико-правовой базы, а это затрудняет точную оценку. |
57 The rules of procedure were developed by the Committee during its first three meetings, on the understanding that they should be considered as an evolving document, to be supplemented or amended over time as necessary in the light of experience. |
Правила процедуры были разработаны Комитетом в ходе его первых трех совещаний, при том понимании, что их следует рассматривать в качестве документа, который и впредь будет дорабатываться и в который по мере необходимости с течением времени будут вноситься добавления или изменения с учетом накопленного опыта. |
It was concluded that regulations affecting the trade of timber products are evolving quickly, and this evolution should be closely monitored because of the impacts on the entire forest sector. |
Участники пришли к выводу, что правила, влияющие на торговлю изделиями из древесины, претерпевают быстрые изменения и что эти изменения следует внимательно отслеживать ввиду их воздействия на весь лесной сектор. |
During 2008, the Investigation Division underwent substantial restructuring, to reflect both evolving investigation needs and to prepare for the handover to the office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. |
В течение 2008 года Следственный отдел претерпел значительные структурные изменения в связи с меняющимися потребностями следствия, а также в связи с подготовкой к передаче функций канцелярии обвинителя Специального трибунала по Ливану. |