| The law also recognizes the gradually evolving capacity of the youth. | Закон также признает постепенно развивающийся потенциал молодежи. |
| The evolving peace process in the Middle East is an important step towards the achievement of a comprehensive, just and lasting settlement of a crisis which has persisted for too long. | Развивающийся на Ближнем Востоке мирный процесс является важным шагом к достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования кризиса, который затянулся слишком надолго. |
| In Europe, the evolving European union, of which Sweden soon hopes to become a member, has a special responsibility for ensuring that the Iron Curtain is not reinstalled in the form of persistent economic and social divisions. | В Европе развивающийся Совет Европы, членом которого Швеция надеется стать вскоре, несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы железный занавес вновь не возник в виде постоянных экономических и социальных разногласий. |
| The constantly evolving market of ever newer synthetic substances not under international control requires investment in monitoring and reporting to assess risks and threats posed by these substances. | Непрерывно развивающийся рынок новых синтетических веществ, на которые не распространяется международный контроль, требует выделения средств на развитие системы мониторинга и отчетности для оценки рисков и угроз, которые представляют эти вещества. |
| Well, they used words like "flat," "undynamic," "not evolving." | Они использовали слова "плоский", "не динамичный", "не развивающийся". |
| Extreme poverty affects children not only in the immediate present, but also in the longer term, having a cumulative impact on their evolving capacities. | Крайняя нищета воздействует на детей не только непосредственно в настоящий момент, но и в долгосрочной перспективе, оказывая кумулятивное влияние на их развитие. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the policy governing the operational activities had been evolving over the past 20 years and there was a growing consensus that the activities of the United Nations system should buttress national institutional capacity and strengthen human resources development. | Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что стратегия осуществления оперативной деятельности совершенствуется на протяжении последних 20 лет и складывается все более широкий консенсус в отношении того, что системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальный институциональный потенциал и укреплять развитие людских ресурсов. |
| The evolving science in this field has led to questions about how much fish should be eaten, and by whom, to minimize the risks of chemical exposures and maximize the health benefits. | Развитие науки в этой области поставило вопросы о том, кому и сколько рыбы следует употреблять в пищу, чтобы снизить до минимума риски воздействия химических веществ и получить максимальные выгоды для здоровья. |
| But evolving is a tricky thing. | Но развитие - сложная штука. |
| Mikel Reparaz of Official Xbox Magazine explained that "the evolving interplay between and Booker is the heart and soul of what makes BioShock Infinite such an involving, memorable experience." | Микель Репараз из Official Xbox Magazine пояснил, что развитие взаимодействия между Элизабет и Букером - это сердце и душа того, что делает BioShock Infinite таким увлекательным и незабываемым. |
| In rapidly evolving situations, it is indeed vital that we be able to respond as quickly as possible to save human lives. | В быстро меняющихся ситуациях действительно жизненно важно, чтобы мы могли реагировать как можно скорее для того, чтобы спасти человеческие жизни. |
| Career peacekeeping staff would be managed and developed in a systematic way to ensure that they possess the skills, experience, competencies and training needed to carry out their duties effectively and remain responsive to evolving operational requirements. | Для сотрудников на должностях карьерных миротворцев будет создана такая система управления кадрами и развития карьеры, которая обеспечит наличие у них навыков, опыта, знаний и подготовки, необходимых для эффективного выполнения их функций и постоянного учета меняющихся оперативных потребностей. |
| In 2010, the Comprehensive Framework for Action was updated to better reflect the evolving context and new elements considered necessary for a comprehensive approach, including gender, climate change, price volatility and sustainability. | В 2010 году Всеобъемлющая рамочная программа действий была обновлена для более полного отражения меняющихся условий и новых элементов, признанных важными для обеспечения всестороннего характера подхода, включая гендерный фактор, изменение климата, нестабильность цен и соображения устойчивости. |
| Such systems are needed to address such issues as policy matters, relevance of the programme in an evolving environment, and managerial concerns including coordination, appropriate allocation of resources, performance (including effectiveness and efficiency), sustainability (including capacity-building) and impact. | Эти системы необходимы для решения таких вопросов, как стратегические вопросы, значимость программы в меняющихся условиях и управленческие проблемы, включая координацию, соответствующее распределение ресурсов, исполнение (включая эффективность и действенность), устойчивость (включая наращивание потенциала) и воздействие. |
| Such an evolution has significantly altered the dynamics of international trade and the trading system, which calls for an adaptation of mindsets, policies and the trading system, as well as of broader economic governance systems, to better reflect the evolving realities. | Эти процессы коренным образом изменили динамику международной торговли и торговой системы, потребовав соответствующей адаптации мышления, политики и торговых механизмов, а также расширения систем экономического управления для более полного учета меняющихся реалий. |
| The present report outlines how the architecture for international development assistance to South Sudan is evolving in a context that requires international partners to continuously adapt to emerging challenges and priorities. | З. В настоящем докладе содержится общая информация о том, как происходит эволюция структуры предоставления помощи Южному Судану в контексте, который требует постоянной адаптации партнеров в области развития с учетом возникающих политических, гуманитарных и социально-экономических проблем и приоритетов. |
| One of the main effects of the technology revolution comprises the evolving relationships among government officials, innovative businesses and a new breed of entrepreneurs, which often reduce the number of apparent layers of middlemen who have been interceding in the provision of services to customers. | Одним из важных следствий научно-технической революции является эволюция взаимоотношений между государственными должностными лицами, коммерческими предприятиями, применяющими нововведения, и новым поколением предпринимателей, что нередко приводит к сокращению числа очевидных посреднических звеньев, которые вклинивались в процесс обслуживания клиентов. |
| He stressed that the practice of the Security Council was evolving significantly with regard to its establishment of international tribunals, as well as referrals of cases to the International criminal court (ICC). | Оратор подчеркнул, что налицо значительная эволюция практики Совета Безопасности в отношении создания международных трибуналов, а также передачи дел на рассмотрение в Международный уголовный суд (МУС). |
| Saying that it can do everything would not be correct... SCENAR is continually evolving, and this device is not the end. | Говорить, что он может все - нельзя... ведь на нем эволюция СКЭНАР не остановилась. |
| Seen over a 5 to 10-year period, the evolving work of the Council becomes much more perceptible, even though its daily activities may seem predictable or even static at times. | Если посмотреть на пяти-десятилетний период, то эта эволюция в деятельности Совета становится гораздо более заметной, даже если его повседневная работа может казаться предсказуемой или даже временами статичной. |
| You see how shape is evolving but it stays contained. | Вы видите, как форма развивается, но при этом остается сдержанной? |
| Almost two years on, financial reform remains incomplete, as the agenda itself is still evolving. | Почти два года финансовые реформы остаются незавершенными, так как сама повестка дня все еще развивается. |
| In short, the United Nations is evolving with the times. | Короче говоря, Организация Объединенных Наций, меняясь со временем, развивается. |
| Although UNFPA has become increasingly involved in SWAps, it is an evolving area of work in which the Fund is "learning by doing". | Хотя ЮНФПА во все большей степени занимается вопросами ОСП, эта область его деятельности постоянно развивается, и Фонд «учится на практике». |
| On adding the mask now, Kreisberg stated that, Conceptually, it was something we wanted to do because Oliver himself is evolving as the Arrow-from vigilante to hero, sort of from Arrow to Green Arrow-and we wanted to see that progression in his costume as well. | После появления маски Крайсберг также добавил: «Технически это то, чего мы добивались, так как Оливер развивается как Стрела - от линчевателя к герою, от облика Стрелы к облику Зелёной стрелы - и мы хотели показать, что его костюм также меняется. |
| These new amendments were made to better reflect modern business practices and evolving regulatory needs. | Эти новые поправки были внесены с тем, чтобы более полно отразить передовой опыт сегодняшнего дня и меняющиеся регламентационные потребности. |
| The authorized strength remains at 13 to allow for flexibility in meeting evolving operational needs. | Утвержденная численность остается равной 13 советникам, чтобы можно было гибко реагировать на меняющиеся оперативные потребности. |
| They centre on the need for the public sector to respond effectively to evolving traditional functions of the State, as well as the challenges of globalization and other social changes. | В их основе лежит необходимость эффективного реагирования государственного сектора на меняющиеся традиционные функции государства, а также на вызовы процесса глобализации и другие социальные изменения. |
| To better facilitate the mandates we entrust to him, the Secretary-General will require not only adequate resources, but also greater authority, so as to ensure that the Organization is able to rapidly respond to evolving priorities. | Для лучшего выполнения порученных Генеральному секретарю мандатов ему потребуются не только адекватные ресурсы, но и более широкие полномочия в интересах того, чтобы Организация могла оперативно откликаться на постоянно меняющиеся приоритеты. |
| (e) Consider the need for further review of the international arrangement, in order that it continue to be dynamic and adapt to evolving conditions, and consider ways of helping member States to participate actively in such a review. | е) рассмотреть необходимость дальнейшего обзора международного соглашения в целях обеспечения того, чтобы он продолжал оставаться динамичным инструментом, реагирующем на меняющиеся условия, и рассмотреть способы оказания государствам-членам содействия в обеспечении их активного участия в этом обзоре. |
| This Forum was part of an ongoing UNIDO endeavour to engage in constructive discussion on topical issues of fundamental relevance to industrial development within a continuously evolving global context. | Этот форум явился одним из звеньев последовательных усилий ЮНИДО по инициированию конструктивного обсуждения тематических вопросов, имеющих фундаментальное значение для промышленного развития в непрерывно меняющейся глобальной обстановке. |
| Delegations concurred with the Administrator's focus on a number of key areas necessary to ensure the continued, strengthened relevance of UNDP in a rapidly evolving international environment. | Делегации одобрили уделение Администратором основного внимания ряду ключевых сфер деятельности, необходимых для обеспечения постоянной, большей значимости ПРООН в быстро меняющейся международной обстановке. |
| How else can it manage this new global agenda for global sustainability, peace and peacekeeping and disaster response within a democratic multilateral system that is constantly evolving? | Иначе как она сможет осуществлять эту новую глобальную повестку дня по обеспечению глобальной устойчивости, мира, поддержания мира и реагированию на катастрофы в рамках постоянно меняющейся многосторонней демократической системы? |
| In a complex and evolving political and security environment, UNAMA must be able to adapt rapidly to developments on the ground and be poised to engage where opportunities arise. | В сложных условиях быстро меняющейся ситуации в областях политики и безопасности МООНСА должна иметь возможность быстро адаптироваться к происходящим на местах событиям и находиться в готовности к принятию мер там, где для этого появляются возможности. |
| The meeting reviewed opportunities and challenges for cotton trade in the evolving global economic and trade environment, and identified ways in which low-income cotton-exporting countries could be assisted to respond to the challenges and opportunities of commodity markets. | В ходе совещания были рассмотрены возможности и проблемы в торговле хлопком в контексте меняющейся глобальной экономической и торговой среды и были определены возможные пути оказания помощи странам - экспортерам хлопка с низкими доходами в решении задач и использовании возможностей на сырьевых рынках. |
| In evolving situations, such as those in Afghanistan and Sri Lanka, the Unit carried out missions to assess the internal displacement situation, identify the gaps in response and make specific recommendations for improvement. | В рамках изменяющихся ситуаций, как, например, в Афганистане и Шри-Ланке, Группа проводила миссии для оценки положения перемещенных внутри страны лиц, выявления недостатков в мерах реагирования и представления конкретных рекомендаций об улучшении деятельности. |
| Since the last NPT Review Conference in 2005, the IAEA has continued its efforts to respond to the evolving requirements of its Member States. | В период после проведения последней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2005 году МАГАТЭ продолжало свою деятельность, направленную на удовлетворение изменяющихся потребностей своих государств-членов. |
| We recall that UNMIK transferred its return-related competences to the Provisional Institutions, and that in the "evolving circumstances" it should retake its competences, particularly those related to return. | Мы напоминаем, что МООНК передала свои полномочия, связанные с возвращением населения, временным учреждениям и что в «изменяющихся обстоятельствах» она должна вновь взять на себя эти функции, особенно те, которые касаются возвращения населения. |
| These aims, set out in the five subparagraphs of article 29 (1) are all linked directly to the realization of the child's human dignity and rights, taking into account the child's special developmental needs and diverse evolving capacities. | Все эти цели, изложенные в пяти подпунктах статьи 29(1), напрямую связаны с уважением человеческого достоинства ребенка и осуществлением его прав, с учетом особых потребностей ребенка в плане развития и его различных изменяющихся способностей. |
| Today, cooperatives that survived this period have demonstrated a keen ability to adapt to evolving changes. | Те кооперативы, которые все же смогли выжить в этих условиях, продемонстрировали завидную способность адаптироваться в постоянно изменяющихся условиях. |
| I have the pleasure to inform you that events in our subregion are evolving in a positive manner. | Имею честь сообщить Вам, что события в нашем субрегионе развиваются в позитивном направлении. |
| The purpose of the United Nations Development Assistance Framework is continuously evolving to meet programme country demand | Цели Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития непрерывно развиваются в интересах обеспечения удовлетворения потребностей стран осуществления программ |
| It appeared my relationship with Mr. Hart was also evolving. | Оказалось, мои отношения с мистером Хартом тоже развиваются. |
| But he was also saying the essence of this talk: those roles and ranges are constantly expanding and evolving. | Но он также выразил и суть моего сегодняшнего доклада: роли и рамки постоянно расширяются и развиваются. |
| On the one hand, there is science and technology, which are continuously evolving, especially in agriculture, making it more efficient, increasingly precise and productive. | С одной стороны, существуют наука и техника, которые непрерывно развиваются, особенно в области сельского хозяйства, способствуя повышению его эффективности и продуктивности. |
| It was also pointed out that there is a need for continuous adaptation of the institutional framework to the evolving context of globalization. | Было указано также на необходимость постоянной адаптации институциональной базы к меняющимся условиям глобализации. |
| At this meeting, the Team agreed that the future activities of the Team should concur with the evolving political and economic environment in transition economies. | На этом совещании Группа приняла решение, что ее будущая деятельность должна соответствовать меняющимся политическим и экономическим условиям в странах с переходной экономикой. |
| However, the High Representative is of the view that there also is a need to determine whether the current array of projects is appropriate for the evolving challenges we face, since we confront situations where innovative proposals are needed. | Тем не менее, Высокий представитель считает, что также необходимо определить, отвечает ли нынешний диапазон проектов меняющимся вызовам, с которыми мы сталкиваемся, поскольку мы оказываемся в ситуациях, когда необходимы новаторские подходы. |
| Schyman noted that he worked on the score over an extended period of time, and due to the game's long and evolving development cycle, it took longer to find the right approach to the score. | Шайман упомянул, что работал над музыкой в течение длительного промежутка времени, и в связи с долгим и меняющимся циклом разработки игры, поиск правильного подхода к ней был гораздо дольше. |
| Over the past decade, the Secretariat, in partnership with Member States, has sought to build secure foundations for the effective and efficient conduct of peacekeeping operations and to strengthen the capacity of the Organization to adapt to the evolving challenges of United Nations peacekeeping. | На протяжении прошедшего десятилетия Секретариат в партнерстве с государствами-членами стремился заложить прочные основы для эффективного и действенного проведения операций по поддержанию мира и укрепить способность Организации адаптироваться к меняющимся проблемам, стоящим перед миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| The Committee noted that it would continue to review the evolving experience of the Fund and make recommendations regarding changes in the actuarial assumptions, as appropriate. | Комитет отметил, что он будет и впредь анализировать опыт работы Фонда и по мере необходимости выносить рекомендации в отношении изменения актуарных предположений. |
| As the nature of development cooperation was evolving, UNDP had to continue to strengthen its niche within a normative framework, including the follow-up to United Nations conferences, and with the inevitable phasing-out of some programmes. | По мере изменения характера сотрудничества в целях развития ПРООН должна продолжать укреплять свою собственную сферу деятельности с учетом ее нормативных рамок, включая осуществление решений конференций Организации Объединенных Наций, и с учетом неизбежности постепенного свертывания некоторых программ. |
| It was concluded that regulations affecting the trade of timber products are evolving quickly, and this evolution should be closely monitored because of the impacts on the entire forest sector. | Участники пришли к выводу, что правила, влияющие на торговлю изделиями из древесины, претерпевают быстрые изменения и что эти изменения следует внимательно отслеживать ввиду их воздействия на весь лесной сектор. |
| Today, customs are evolving and some are no longer applied to the letter. | Сегодня происходят определенные изменения в отношении некоторых обычаев, применение которых не является столь строгим, как это указано в Своде обычаев 1931 года. |
| He noted that in the recent past, with each new election, the law had been modified and the situation seemed to be evolving towards a system of proportional representation with protection for national minorities. | Выступающий отмечает, что в последнее время с каждыми новыми выборами в законодательство вносились изменения и таким образом складывалась система пропорционального представительства, предусматривающая защиту национальных меньшинств. |
| The pattern of centralized political guidance and tolerated fraud in counting and tabulating the results has been very consistent throughout all elections and is evolving. | Типичная модель централизованного политического руководства и проявления терпимости к фальсификациям при подсчете голосов и составлении итоговых протоколов весьма последовательно прослеживается на всех выборах и эволюционирует. |
| All those developments point in the same direction - the security situation in Haiti is clearly evolving from the risk of a major social outburst to a less massive, but still relatively precarious condition, requiring first and foremost policing tasks. | Все эти события свидетельствуют об одном: ситуация в области безопасности на Гаити четко эволюционирует от риска серьезного социального взрыва к менее распространенным, но все еще относительно нестабильным условиям, требующим прежде всего задействования полицейских сил. |
| We have a continually evolving new product development process aligned with market trends and focussed on consumer and retailer requirements. | Процесс разработки продукции нашей компании непрерывно эволюционирует, реагируя на рыночные тенденции. Он сосредоточен на требованиях потребителя и розничного торговца. |
| Given that the sector is rather heterogenic, increasingly complex and consistently evolving (e.g. due to changes in technology and industry structure), its regulation and supervision pose considerable challenges. | Поскольку этот сектор довольно разнороден, все более усложняется и постоянно эволюционирует (например, под влиянием технического прогресса и изменений в структуре отраслей), перед органами регулирования и надзора встают непростые задачи. |
| Central Africa is evolving at the pace of a two-fold destiny. | Центральная Африка эволюционирует в двух направлениях. |
| Our credo is the profoundly scientific approach to solution of any problem, evolving during development and serial production. | Наше кредо - глубокий научный подход к решению всех проблем, возникающих при создании и серийном производстве продукции. |
| Following actual implementing experience, these procedures have been modified as necessary to meet evolving operational requirements. | С учетом реального опыта в области осуществления эти процедуры изменялись по мере необходимости для удовлетворения возникающих оперативных потребностей. |
| A Departmental Training Monitoring Committee has been established and met for the first time in August 2006 to review and prioritize the 2006/07 training outputs and prioritize resources to best support evolving departmental needs. | Был создан департаментский Комитет по наблюдению за профессиональной подготовкой, который провел свое первое заседание в августе 2006 года для рассмотрения и определения приоритетности учебных мероприятий на 2006/07 год и приоритезации ресурсов в целях оказания наиболее эффективной поддержки в удовлетворении возникающих потребностей Департамента. |
| Although the Development Account was a suitable tool for coping with evolving development needs, it represented only 0.4 per cent of the regular budget, far short of the General Assembly's original target of $200 million. | Несмотря на то, что Счет развития представляет собой надлежащий инструмент для удовлетворения возникающих потребностей в области развития, на него приходится лишь 0,4 процента объема регулярного бюджета, что намного меньше первоначально установленного Генеральной Ассамблеей целевого показателя в размере 200 млн. долл. США. |
| Those stakeholders include, on the one hand, the MLIs, the WTO and critical actors in the United Nations family such as WIPO, UNCTAD, UNDP and WHO whose operations are critical to the evolving processes of globalization. | Следует повторить, что в интересах позитивных изменений на этом фронте существует необходимость того, чтобы различные заинтересованные стороны пришли к большему единству в концептуальной сфере и в подходах к решению многочисленных возникающих вопросов. |
| What has been achieved during the first two years of the third cooperation framework reflects the evolving vision of what South-South cooperation should be. | Достижения первых двух лет осуществления третьей рамочной программы сотрудничества отражают изменяющиеся представления о том, каким должно быть сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| With the MDG target date approaching, it was time to develop new frameworks building on the successes and lessons learned from the MDG process to reflect evolving contexts and unique circumstances. | Установленный срок выполнения ЦРТ приближается, а потому необходимо разработать новые рамочные программы на основании успехов и уроков, извлеченных в ходе процессов по выполнению ЦРТ, в которых бы принимались во внимание изменяющиеся условия и конкретные обстоятельства. |
| At MONUC headquarters, the Joint Mission Analysis Cell will analyse integrated reporting sent from MONUC field offices and identify emerging trends, concerns and opportunities across the country, with a particular focus on the evolving political environment and electoral planning in the field. | На уровне штаба МООНДРК Совместная аналитическая секция миссии будет анализировать обобщенные доклады, направляемые из полевых отделений МООНДРК, и выявлять возникающие тенденции, проблемы и возможности на всей территории страны с особым упором на изменяющиеся политические условия и планирование выборов на местах. |
| The Global Campaign for Pre-trial Justice - round-table discussion "Evolving Standards in Preventing Torture and Ill-treatment against Persons with Disabilities", MDAC, France, 2011 | Глобальная кампания за досудебную справедливость - обсуждение за круглым столом на тему "Изменяющиеся стандарты в области предупреждения пыток и жестокого обращения в отношении инвалидов", ЦЗПБ, Франция, 2011 год |
| It also contains a number of recommendations for organizational reform to better meet evolving security threats. | В ней содержится также ряд рекомендаций по проведению организационной реформы в целях более эффективного реагирования на постоянно изменяющиеся угрозы безопасности. |
| The democratic rule of law and an open civil society are systematically evolving and taking shape. | Осуществляется системный и эволюционный процесс строительства демократического правового государства и формирования открытого гражданского общества. |
| It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. | Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
| It was pointed out that the right to truth was an evolving issue in the context of the Human Rights Council, which had adopted a number of resolutions on this matter. | Было указано, что право на установление истины носит эволюционный характер в контексте деятельности Совета по правам человека, который принял ряд резолюций по этому вопросу. |
| One delegation, noting that the development of indicators and performance measures was an evolving issue, raised several points concerning the attribution of indicators and the aggregation of performance measures. | Отмечая, что разработка показателей и индикаторов работы носит эволюционный характер, одна из делегаций затронула ряд вопросов, касающихся применения показателей и агрегирования индикаторов работы. |
| This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. | Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |