The evolving peace process in the Middle East is an important step towards the achievement of a comprehensive, just and lasting settlement of a crisis which has persisted for too long. | Развивающийся на Ближнем Востоке мирный процесс является важным шагом к достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования кризиса, который затянулся слишком надолго. |
Since the beginning of the decade, the international community has come together at a series of global Conferences that have defined an evolving consensus of our common principles. | С начала этого десятилетия международное сообщество собиралось на целый ряд глобальных конференций, которые определили развивающийся консенсус наших общих принципов. |
The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. | Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. | Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег. |
Constituencies play a key role in facilitating the participation of their members in the Convention process and have established a functional and evolving working relationship with the secretariat, through focal points. | Секторальные группы играют крайне важную роль в содействии участию своих членов в процессе осуществления Конвенции и разработали функциональный и динамично развивающийся механизм рабочего взаимодействия с секретариатом через координационные центры. |
In reaction to these comments, other delegations expressed the view that the right to development was an ever evolving concept with aspects that would always be shrouded in ambiguity and controversy. | В ответ на эти замечания другие делегации выразили мнение о том, что право на развитие является постоянно развивающимся понятием с аспектами, которые всегда будут неясными и спорными. |
In addition, that importance is taking on a renewed character at the present time of evolving international relations, when new working methods and new actors are involved to enrich and make more effective the development of international cooperation and its results. | Кроме того, это значение приобретает особую актуальность в настоящее время развивающихся международных отношений, когда задействованы новые рабочие методы и новые субъекты для того, чтобы обогатить и сделать более эффективным новое развитие международного сотрудничества и его результаты. |
Evolving market access, competition, and integration may present Europe with challenges and some costs. | Развитие доступности рынка, конкуренции и интеграции может столкнуть Европу с проблемами и некоторыми затратами. |
It's like they're evolving. | Это подобно они гё развитие. |
Although the evolving situation on the ground will necessitate flexibility and adaptability, endorsement of the post-Taliban Government by the United Nations will be an indispensable guarantee of its legitimacy. | Хотя развитие ситуации на местах требует гибкости и внесения корректировок, поддержка со стороны Организации Объединенных Наций правительства, которое будет сформировано после режима «Талибан», будет незаменимой гарантией его легитимности. |
This ongoing progress has to be seen in the context of the evolving demand for UNCTAD's technical cooperation. | Этот прогресс необходимо рассматривать в контексте меняющихся потребностей в деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
Thus, the effects of concentration or of mergers may vary, underlining the need for a case-by-case analysis in the light of evolving industry and market conditions. | Таким образом, последствия концентрации или слияний могут быть неодинаковыми, отражая необходимость индивидуального анализа с учетом меняющихся отраслевых и рыночных условий. |
This provides him with an on-going appreciation of the evolving plans and priorities of the federal government and improves Statistics Canada's ability to maintain the relevance of its statistical program. | Это дает ему возможность постоянно быть в курсе меняющихся планов и приоритетов федеральных органов власти и повышает способность Статистического управления Канады более широкие возможности обеспечивать релевантность своей статистической программы. |
National strategies constitute a comprehensive and unified framework for the continual assessment of evolving user needs and priorities for statistics and for building the capacity needed to meet these needs in a more coordinated, synergistic and efficient manner. | Национальные стратегии представляют собой комплексные унифицированные рамочные документы, предусматривающие постоянную оценку меняющихся потребностей и приоритетов пользователей в области статистики и наращивания потенциала, необходимого для удовлетворения этих потребностей более согласованным, взаимодополняющим и эффективным образом. |
In addition, the staffing proposal for the 2010/11 period includes the redeployment or reassignment of posts to technical support areas as a means of regularizing temporary arrangements that had been made in response to evolving operational requirements. | Кроме того, в предлагаемом штатном расписании на 2010/11 год предусматривается перераспределение или перевод должностей в области технической поддержки в качестве средства упорядочения функционирования временных механизмов, созданных для удовлетворения меняющихся оперативных потребностей. |
In sum, the evolving global economic architecture is already causing a shift in global trade flows, direction and structure and is, by extension, reshaping demand for maritime transport services, although market segments are being affected differently. | Таким образом, эволюция глобальной экономической архитектуры уже сегодня влияет на мировые торговые потоки, их направление и структуру, а, соответственно, и на спрос на услуги морской перевозки, хотя в разных сегментах рынка эта эволюция отражается по-разному. |
This would permit boatmasters to move freely from one Member State to another, and would allow companies to respond more quickly to changes affecting incentives such as evolving market conditions, peaks (or troughs) in demand, or availability of labour, etc.; | Это позволило бы судоводителям свободно перемещаться из одного государства-члена в другое и дало бы возможность компаниям быстрее реагировать на изменения, влияющие на стимулы, такие, как эволюция рыночных условий, пиковые периоды (или спады) в спросе либо наличие рабочей силы и т.д. |
The evolving relationship of human health with nature | Эволюция взаимосвязи между здоровьем человека |
Malicious programs are evolving quickly in terms of their complexity and ability to conceal their presence on the system. | Эволюция вредоносных программ движется в сторону усложнения функционала и совершенствования методов сокрытия в системе. |
First, the Committees were evolving entities, influenced primarily by the evolution of UNICEF, particularly the shift to a rights-based approach and United Nations reform. | Во-первых, комитеты являются развивающимися образованиями, воздействие на которые оказывает главным образом эволюция ЮНИСЕФ, особенно переход к применению подхода, основанного на уважении прав, и проведение реформы Организации Объединенных Наций. |
Design is an efficient tool for advancing in a global market that is constantly evolving and therefore growing ever more competitive. | 2.13. Дизайн - это эффективный инструмент для продвижения на мировом рынке, который постоянно развивается и порождает всё больше конкуренции. |
It is a tradition that originated in Vedic ritual chants and has been evolving since the 12th century. | Эта традиция происходит от Ведических ритуальных песнопений и развивается по сей день с XII века. |
History has been evolving towards ever-growing interconnectedness and interdependence among peoples. | Исторический процесс развивается в направлении неуклонно возрастающей взаимосвязи и взаимозависимости между народами. |
Smart city technology allows city officials to interact directly with both community and city infrastructure and to monitor what is happening in the city and how the city is evolving. | ИКТ позволяют городской власти напрямую взаимодействовать с сообществами и городской инфраструктурой, и следить за тем, что происходит в городе, как город развивается, и какие способы позволяют улучшить качество жизни. |
The world is evolving, and the earth queen can evolve with it or step aside. | Мир развивается, а Королева Земли застряла в прошлом. |
The new and evolving interface between the two processes needs to be taken into account to assure development gains for developing countries. | Для того чтобы обеспечить выгоды для развития развивающихся стран необходимо учитывать новые и меняющиеся взаимосвязи между этими двумя процессами. |
It reflects the evolving demand of member States, and, indeed, many of UNCTAD's operations have targeted this goal for many years. | Он отражает меняющиеся потребности государств-членов, и фактически многие мероприятия ЮНКТАД были ориентированы на достижение данной цели на протяжении многих лет. |
The new programme will take into account evolving country and regional needs, the weaknesses identified above and changes in both the external and internal policy environment. | В новой программе будут учтены меняющиеся страновые региональные потребности, указанные выше недостатки и изменения во внешних и внутренних условиях. |
The need to satisfy new and rapidly evolving operational requirements in a very short time frame is commonplace in dynamic peacekeeping operations, and failure to procure in a timely manner can have an adverse impact on the Organization's ability to implement its mandates. | В быстро меняющейся обстановке проведения операций по поддержанию мира необходимо удовлетворять новые и быстро меняющиеся оперативные потребности в весьма сжатые сроки, и неспособность провести своевременные закупки может негативно сказаться на способности Организации выполнить возложенный на нее мандат. |
In order to ensure its capacity to adapt to the evolving demands of technical assistance facilitation projects funded through voluntary contributions, the Executive Directorate may need to rely increasingly on consultants and temporary staff. | Чтобы Исполнительный директорат мог гибко удовлетворять меняющиеся потребности, связанные с осуществлением проектов технической помощи, финансируемых из добровольных взносов, ему, возможно, потребуется более активно привлекать консультантов и временных сотрудников. |
The Special Representative will ensure that the humanitarian and human rights dimensions of the evolving situation are central to political and security discussions. | Специальный представитель будет обеспечивать, чтобы гуманитарным и правозащитным аспектам меняющейся ситуации отводилось центральное место в рамках обсуждений политических и связанных с безопасностью вопросов. |
Targeting should not be a one-off initiative but a strategy that needs to be reviewed over time based on evolving market conditions and private strategies. | Такая целевая работа должна носить не единовременный характер, а вестись на основе стратегии, в которую со временем следует вносить коррективы с учетом меняющейся рыночной конъюнктуры и стратегией частных компаний. |
The Panel also reviewed developments in the natural resource sectors in Liberia in order to assess progress in implementing the country's evolving legal framework. | Группа провела также обзор событий в природоресурсных секторах Либерии для оценки прогресса в осуществлении меняющейся нормативно-правовой базы страны. |
Accordingly and in line with the evolving role of Governments and within their structure, the United Nations, in line with its broader agenda, is interacting with a broader range of constituencies than before, including autonomous governmental entities. | В этой связи в соответствии с меняющейся ролью правительств и их структурой Организация Объединенных Наций с учетом своей более общей программы взаимодействует с более широким кругом партнеров, чем раньше, включая автономные государственные структуры. |
In this regard, I welcome the establishment of the International Contact Group on Somalia, which is now playing an important role in helping to guide the international community's common approach to the rapidly evolving situation in Somalia. | В этой связи я приветствую создание Международной контактной группы по Сомали, которая в настоящее время играет важную роль в содействии ориентированию общего подхода международного сообщества к быстро меняющейся ситуации в Сомали. |
Such attitudes are essential for success in chaotic, rapidly evolving situations. | Такие подходы имеют существенно важное значение для достижения успеха в рамках хаотических по своему характеру и стремительно изменяющихся условий. |
Its strategic priorities have been adapted to evolving drug-related trends, which are themselves driven by unprecedented developments in the political, economic and social fields. | Ее стратегические приоритеты были пересмотрены с учетом изменяющихся тенденций в вопросах, связанных с наркотиками, а эти тенденции сами обусловлены беспрецедентными изменениями в политической, экономической и социальной областях. |
Furthermore, a mandate must not inappropriately limit the Secretary-General's ability to shape and adjust the operation or mission to take account of evolving circumstances. | Кроме того, мандат никак не должен ограничивать возможности Генерального секретаря в деле формирования и корректировки операции или миссии с учетом изменяющихся обстоятельств. |
An innovative approach was needed to tackle evolving circumstances on the ground and the transformation of peacekeeping operations could be seen in the use of new technology and cooperation between missions, as well as the priority given to the protection of civilians. | Необходимо применять новаторский подход к рассмотрению изменяющихся обстоятельств на местах, и процесс трансформации операций по поддержанию мира находит отражение в применении новых технологий и сотрудничестве между миссиями, а также в уделении приоритетного внимания защите гражданского населения. |
The appropriateness, relevance, effectiveness and sustainability of UNDP efforts to meet the varied and evolving demands to strengthen and expand South-South cooperation; and | с) адекватность, актуальность, эффективность и устойчивость усилий ПРООН, направленных на удовлетворение различных и изменяющихся потребностей в плане укрепления и расширения сотрудничества Юг-Юг; и |
We value the bilateral and subregional integration and free-trade processes that have been evolving in Latin America and the Caribbean. | Мы высоко оцениваем процессы интеграции и свободной торговли, которые развиваются в Латинской Америке и Карибском бассейне как на двусторонней, так и на субрегиональной основе. |
New perceptions of gender identities and roles have been evolving at the margin rather than in the mainstream. | Новые концепции гендерной идентичности и ролей женщин и мужчин развиваются скорее на периферии, чем в центре социально-экономического процесса. |
While the role and function of a State is evolving in an ever changing international political and economic environment, it still plays an important role in shaping the development of society. | Роль и функции государства, безусловно, развиваются в рамках постоянно изменяющейся международной политической и экономической среды, но оно по-прежнему играет важную роль в определении путей развития общества. |
The diversity of these visions and expressions, which are not static but rather constantly evolving, is embodied in the "uniqueness and plurality of the identities" of the groups and societies making up humankind, including indigenous peoples. | Разнообразие этих способов и форм выражения, которые не статичны, а постоянно развиваются, отражено в «уникальности и плюралистичности самобытности» групп и обществ, составляющих человечество, в том числе коренных народов. |
You're looking at the outside shell of the virus, and the yellow color here are those parts of the virus that are evolving very, very fast, and the blue parts are not evolving very fast. | Вы видите внешнюю оболочку вируса, и жёлтым цветом здесь выделены те его части, которые развиваются очень быстро, а синим - те, которые развиваются медленней. |
It was also pointed out that there is a need for continuous adaptation of the institutional framework to the evolving context of globalization. | Было указано также на необходимость постоянной адаптации институциональной базы к меняющимся условиям глобализации. |
Those pursuing a career in education must be better prepared for the evolving classroom. | Те, кто занимается преподавательской деятельностью, должны быть лучше подготовлены к меняющимся условиям обучения. |
Humanitarian information management is a fast-growing field, driven by rapidly evolving technology, the 24-hour global media and the growing sophistication of early warning tools, especially in the area of natural disasters. | Управление информацией по гуманитарным вопросам - это область, быстро развивающаяся благодаря меняющимся технологиям, наличию круглосуточных глобальных средств массовой информации, а также совершенствованию механизмов раннего предупреждения, особенно в области природных бедствий. |
In view of unabated security challenges and threats, the United Nations security management system continued to refine its policies and operations to meet the evolving demands for a United Nations presence worldwide. | В связи с тем, что проблемы и угрозы в области безопасности сохраняются, система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продолжала совершенствовать свою политику и методы деятельности, с тем чтобы отвечать меняющимся требованиям, предъявляемым к Организации Объединенных Наций в плане ее международного присутствия. |
In adapting to the changing development needs of countries and evolving global trends, UNFPA seeks to place the right people with the right skills in the right position at the right time. | Адаптируясь к меняющимся потребностям стран в области развития и реагируя на эволюцию глобальных тенденций, ЮНФПА стремится обеспечивать, чтобы нужные люди, обладающие нужными навыками, занимали нужные должности в нужное время. |
The present report looks at developments in the monetary, financial, investment and trade arrangements among developing countries and presents an overview of evolving trends and issues. | В настоящем докладе анализируются изменения в механизмах сотрудничества между развивающимися странами в денежно-кредитной сфере и в области финансов, инвестиций и торговли и приводится обзор тенденций и проблем. |
The Committee pledged to continue to review and assess this programme with a view to making it more effective and responsive to the evolving situation. | Комитет обязался и впредь проводить обзоры и оценки хода осуществления этой программы в целях повышения ее эффективности и способности учитывать изменения в положении на местах. |
It is intended to provide a preliminary assessment of the impact of the current crisis on industry in developing countries and as such may not take full account of the latest developments in a rapidly evolving economic environment. | В докладе имелось в виду лишь в первом приближении оценить воздействие текущего кризиса на промышленность развивающихся стран, и он может не полностью отражать последние изменения быстро развивающейся экономической ситуации. |
It is critical that the mission obtain that piece of land as quickly as possible in order for UNAMID to be able to adequately respond to the evolving situation in the area. | Для миссии очень важно получить этот участок земли как можно скорее, чтобы ЮНАМИД могла адекватно реагировать на изменения ситуации в этом районе. |
The common humanitarian fund has been used flexibly to fund response activities in line with the shifting pattern of needs and evolving priorities, and the Central Emergency Response Fund has played a significant role in financing critical gaps in the response. | Общий гуманитарный фонд используется в гибком формате для финансирования мер реагирования с учетом изменения характера потребностей и меняющихся приоритетов, а Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации играет важную роль, выделяя средства для устранения дефицита важных ресурсов, необходимых для оказания помощи. |
With the knowledge base on HIV rapidly evolving, programme planners and implementers will need to remain abreast of research developments and adapt their approaches as new learning becomes available. | Поскольку база знаний о ВИЧ стремительно эволюционирует, лицам, ответственным за планирование и осуществление программ, необходимо неизменно быть в курсе новых научных разработок и адаптировать свои подходы по мере появления новых знаний. |
The field of BCM is constantly evolving; some practitioners are already dealing with organizational resilience, which they view as a larger concept. | Сфера ОБФ постоянно эволюционирует; некоторые специалисты-практики уже ведут речь об общеорганизационной устойчивости, которую они рассматривают в качестве более широкой концепции. |
Yet international law was constantly evolving, with new thinking on matters as diverse as immunity, the law of armed conflicts and the application of capital punishment. | Но международное законодательство постоянно эволюционирует под воздействием нового мышления в различных областях, таких, например, как судебно-процессуальный иммунитет, законы, относящиеся к вооруженным конфликтам, применение смертной казни. |
Over the past years, the situation in Guinea-Bissau appeared to be evolving in an encouraging direction, ending the cycle of chronic instability, including several political assassinations, which marked the political history of the country since independence. | На протяжении последних лет казалось, что положение в Гвинее-Бисау эволюционирует во внушающем надежду направлении и что цикл хронической политической нестабильности, которая преследовала страну с момента обретения ею независимости и привела, в том числе, к ряду политических убийств, закончился. |
The functioning of human rights mechanisms is now evolving towards depoliticization. A guarantee of that was the adoption of the Code of Conduct for Special Procedures upon the initiative of Member States at the sixty-second session of the General Assembly. | Функционирование правозащитных механизмов теперь эволюционирует в сторону деполитизации, залогом чего стал принятый по инициативе государств-членов ООН и утвержденный на шестьдесят второй сессии Генассамблеи Кодекс поведения спецпроцедур. |
She urges the Council and the Commission to react more expeditiously to information on evolving peace and security and related human rights concerns reported by human rights defenders, and to consider ways in which such information can be received by them in a timely manner. | Она настоятельно призывает Совет и Комиссию более оперативно реагировать на информацию о возникающих проблемах мира и безопасности и проблемах в смежной области прав человека, о которых сообщают правозащитники, и определить способы своевременного получения от них такой информации. |
By doing so, a more targeted and comprehensive approach can be applied to tackle the most pressing issues of each individual country and region as well as to prepare new strategies for less pressing issues or other evolving issues. | В этом случае можно применять более целенаправленный и комплексный подход для решения самых острых проблем в каждой отдельной стране и каждом регионе, а также для подготовки новых стратегий для решения менее насущных вопросов или других возникающих проблем. |
Through that process, the integrated peacebuilding strategy was developed to serve as a framework for the coordination of various existing and evolving activities. | При помощи этого процесса была выработана единая стратегия миростроительства, которая должна служить основой координации различных уже существующих и возникающих новых видов деятельности. |
The third lesson is to foresee a monitoring mechanism during the implementation of the programme and to provide for flexibility and space of manoeuvre, allowing for adaptation when unexpected circumstances require revisions and/or adjustments in order to cope with the evolving new requirements. | Третий вывод заключается в прогнозировании механизма мониторинга в ходе осуществления программы и обеспечении гибкости и возможности для маневра, что позволяет адаптировать программу в тех случаях, когда неожиданные обстоятельства требуют пересмотра и/или корректировки для удовлетворения новых возникающих потребностей. |
Operational independence could be further enhanced by the proposal to give OIOS the flexibility to manage its budgetary resources as a pool and deploy them in accordance with evolving risk. | Кроме того, оперативную независимость можно укрепить, осуществив предложение, в соответствии с которым Управление должно получить возможность распоряжаться своими бюджетными ресурсами в целом и расходовать их в соответствии с его оценкой возникающих рисков. |
Notwithstanding these recent reforms, much work still remains to ensure that the United Nations can meet evolving demands. | Несмотря на эти реформы, предпринятые в последнее время, многое еще предстоит сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла удовлетворять изменяющиеся потребности. |
Flexibility to respond to evolving organizational needs | гибкое реагирование на изменяющиеся потребности Организации; |
We point out that the report mentions the unilateral declaration of independence only in passing and refers to the existence of "evolving circumstances" on the ground. | Мы отмечаем, что в вышеупомянутом докладе одностороннее провозглашение независимости упоминается лишь мельком со ссылкой на «изменяющиеся обстоятельства» в этом районе. |
At MONUC headquarters, the Joint Mission Analysis Cell will analyse integrated reporting sent from MONUC field offices and identify emerging trends, concerns and opportunities across the country, with a particular focus on the evolving political environment and electoral planning in the field. | На уровне штаба МООНДРК Совместная аналитическая секция миссии будет анализировать обобщенные доклады, направляемые из полевых отделений МООНДРК, и выявлять возникающие тенденции, проблемы и возможности на всей территории страны с особым упором на изменяющиеся политические условия и планирование выборов на местах. |
will maintain sufficient flexibility to respond to changing circumstances, including evolving guidance of the Conference of the Parties and experience gained from monitoring and evaluation activities, | будет поддерживать достаточный уровень гибкости в целях реагирования на изменяющиеся условия, с учетом дальнейшей разработки руководящих указаний Конференции Сторон и опыта, накопленного в ходе деятельности в области мониторинга и оценки, |
This evolving spirit of partnership should now be further fostered and built upon during this session of the Assembly. | Этот эволюционный дух партнерства необходимо сейчас продолжать укреплять и развивать в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
This would constitute an evolving approach that would focus not on renegotiation and reinterpretation of provisions, but rather on their elaboration in treaty practice. | Это представляет собой эволюционный подход, при котором внимание заостряется не на пересмотре и изменении толкования положений, а на их развитии в договорной практике. |
Moreover, we attach great value to the explicit indication by the five ambassadors that their proposal is evolving in nature, is open to change, and does not, in listing the different items, follow any strict order of priority among them. | Кроме того, мы придаем большое значение прямому указанию пятерки послов на тот счет, что их предложение носит эволюционный характер, открыто для изменений и не отражает при перечислении разных пунктов сколько-либо строгого порядка приоритетности среди них. |
It was pointed out that the right to truth was an evolving issue in the context of the Human Rights Council, which had adopted a number of resolutions on this matter. | Было указано, что право на установление истины носит эволюционный характер в контексте деятельности Совета по правам человека, который принял ряд резолюций по этому вопросу. |
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. | Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |