| Access to information is an evolving principle. | Доступ к информации представляет собой развивающийся принцип. |
| A constantly evolving and mutually reinforcing process of dialogue, interaction and exchange among cultures has permeated our social manifestations. | Постоянно развивающийся и взаимно подкрепляющий процесс диалога, взаимодействия и обмена между культурами пронизывает всю нашу социальную жизнь. |
| The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. | Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
| With an initial focus on peace and security, the Declaration was conceived as an evolving strategic framework for United Nations-African Union cooperation to improve coordination and cohesion in the engagement of the United Nations system with the African Union and the regional economic communities. | Декларация, в которой первоначальное внимание уделено вопросам мира и безопасности, была задумана как развивающийся стратегический механизм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в целях улучшения координации и слаженности в плане взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами. |
| The international regime against money-laundering and the financing of terrorism embodies an evolving framework of international conventions and standards, including statements issued periodically by international bodies or professional organizations to cover new trends as they emerge. | Составной частью международного режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма является постоянно развивающийся свод международных конвенций и стандартов, включая заявления, с которыми периодически выступают международные органы или профессиональные объединения в связи с возникновением новых тенденций. |
| Of concern to all was the increase in production and trafficking of narcotic drugs, especially in view of the significant financial resources available to drug trafficking organizations and the inadequate capacity of Governments to respond rapidly to evolving circumstances. | Увеличение производства наркотических средств и торговля ими вызывают всеобщую обеспокоенность, прежде всего учитывая тот значительный объем финансовых ресурсов, которыми располагают организации торговцев наркотиками, и ограниченные возможности правительств реагировать на быстрое развитие событий. |
| Local or sub-offices of human rights bodies can develop strong knowledge of localized minority rights issues, monitor evolving situations and build relationships with communities and authorities, and they are well placed to respond effectively to minority issues. | Местные или вспомогательные структуры правозащитных органов могут заниматься созданием прочной базы знаний о вопросах прав меньшинств в местных условиях, отслеживать развитие ситуации и налаживать отношения с общинами и властями; кроме того, они имеют прекрасную возможность для эффективного реагирования на проблемы меньшинств. |
| The Committee will strive to make its programme of meetings and conferences more reflective of the evolving situation, as well as forward-looking, and will continue to review and assess its effectiveness. | Комитет будет стремиться к тому, чтобы программа его заседаний и конференций в большей мере учитывала развитие обстановки и была рассчитана на перспективу, и будет продолжать осуществлять обзор и оценку ее эффективности. |
| The Executive Council of the African Union, meeting in its fourth ordinary session in Addis Ababa, Ethiopia, on 15 and 16 March 2004, examined the situation and the evolving developments in Burundi. | Исполнительный совет Африканского союза на своей четвертой очередной сессии, состоявшейся 15 и 16 марта 2004 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, рассмотрел ситуацию и развитие событий в Бурунди. |
| Promotion: the evolving strategic foundations | ПООЩРЕНИЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА: РАЗВИТИЕ СТРАТЕГИЧЕСКИХ ОСНОВ |
| Built into the process is the understanding and recognition that such a document should be flexible enough to reflect evolving and changing circumstances. | Неотъемлемым элементом этого процесса является понимание и признание того, что такой документ должен быть достаточно гибким для отражения эволюции ситуации и меняющихся обстоятельств. |
| Given the heterogeneity of the poor and the evolving situation of the international environment, where all countries try to improve their competitiveness, it is risky to count on trade liberalization to fight poverty. | С учетом разнородности малоимущего населения и меняющихся международных условий, в которых все страны стремятся повысить свою конкурентоспособность, в борьбе с бедностью довольно рискованно полагаться на либерализацию торговли. |
| The review was conducted on the basis that the primary measure of operational effectiveness was the extent to which any changes made would translate into improved service and support for peacekeeping missions in the evolving operational environment. | Обзор проводился исходя из того, что главным показателем оперативной эффективности является потенциальная отдача от любых производимых преобразований с точки зрения улучшения обслуживания и поддержки миротворческих миссий в меняющихся оперативных условиях. |
| The rapidly evolving context requires the broadening of UNICEF actions to include such strategic areas as child protection, psychosocial rehabilitation of crisis-affected children in Chechnya, promotion of peace and tolerance education and other measures to support recovery. | В быстро меняющихся условиях ЮНИСЕФ необходимо расширить рамки своей деятельности, включив в нее новые стратегические направления, такие, как защита детей, психосоциальная реабилитация чеченских детей, пострадавших в результате кризиса, воспитание их в духе мира и толерантности, а также другие меры в поддержку восстановления. |
| (a) Review and update the space allowance per person, factoring in opportunities offered by the capital master plan, any other future planned projects, evolving industry standards, flexible working arrangements and alternative workspace strategies; | а) проанализировать и обновить норматив площади на человека с учетом возможностей, открываемых генеральным планом капитального ремонта и любыми другими будущими запланированными проектами, а также меняющихся отраслевых стандартов, гибких режимов работы и альтернативных стратегий использования рабочих мест; |
| In the first half of the Decade, evolving ideas about the nature of literacy have enriched debates, and informed policy and practice. | В первой половине Десятилетия эволюция представлений о природе грамотности давала повод для дебатов и обогащала политику и практику. |
| Human consciousness is evolving and that evolution is reflected within our energy anatomy. | Идет эволюция человеческого сознания, и эта эволюция отражается в нашей энергетической анатомии. |
| Although the right to development has been accepted and is evolving in a dynamic way, its realization is still far from satisfactory. | Хотя право на развитие получило признание и происходит его динамичная эволюция, его реализация еще далека от того, чтобы быть удовлетворительной. |
| Such an evolving trend indicates the potential humanitarian risk and concerns associated with the use of MOTAPM by non-state actors (NSA) and the need for urgent action. | Такого рода эволюция указывает на потенциальный гуманитарный риск и озабоченности в связи с применением НППМ негосударственными субъектами (НГС) и на необходимость экстренных действий. |
| It must be borne in mind that some of the effects of climate change remain unknown and climate change policy and law is evolving, making precise evaluation difficult. | Следует иметь в виду, что некоторые последствия изменения климата остаются пока неизвестными и что в настоящее время происходит эволюция политико-правовой базы, а это затрудняет точную оценку. |
| Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way remix culture seems to be evolving... | Джулиан Санчес: Я собираюсь поделиться с вами мыслями о том, как, мне кажется, развивается культура ремикса... |
| With regard to the interaction between economic policy and legal provisions, it was important to bear in mind that the Commission was discussing a topic that was evolving constantly. | Что касается взаимодействия между экономической политикой и правовыми положениями, то важно помнить, что тема, которую обсуждает Комиссия, постоянно развивается. |
| Your body's still evolving. | Твоё тело всё еще развивается. |
| It's a language that's still evolving. | Этот язык всё ещё развивается. |
| is a leader in the field of logistics services and is constantly evolving, offering its clients the most effective solutions and maximum value for money. | является лидером в области логистических услуг и постоянно развивается, предлагая своим клиентам наиболее эффективные решения. |
| The mechanism of limited budgetary discretion allows evolving requirements that cannot otherwise be addressed to be met quickly from the efficient reallocation of available resources. | Механизм ограниченных бюджетных полномочий позволяет за счет эффективного использования и распределения имеющихся ресурсов быстро покрывать меняющиеся потребности, которые невозможно удовлетворить иным способом. |
| Reporting relationships are being redesigned to help the FAO Heads of Decentralized Office lead the organization's response to evolving country and subregional priorities. | Пересматриваются отношения подчиненности в порядке оказания содействия главам децентрализованных отделений ФАО в руководстве работой по реагированию на меняющиеся страновые и субрегиональные приоритеты. |
| However, project developers in Africa, the Middle East, and Asia will be challenged with raising capital in a continually evolving political and regulatory environment. | Вместе с тем разработчики проектов в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии столкнутся с проблемами привлечения капитала, если учитывать постоянно меняющиеся политические условия и нормативно-правовые базы. |
| In order to ensure its capacity to adapt to the evolving demands of technical assistance facilitation projects funded through voluntary contributions, the Executive Directorate may need to rely increasingly on consultants and temporary staff. | Чтобы Исполнительный директорат мог гибко удовлетворять меняющиеся потребности, связанные с осуществлением проектов технической помощи, финансируемых из добровольных взносов, ему, возможно, потребуется более активно привлекать консультантов и временных сотрудников. |
| These are best described by the S-curve, which relates a country's ICT readiness, intensity and impacts to evolving information requirements. | Наилучшим образом это описывается S-образной кривой, которая отражает взаимозависимость между готовностью страны к использованию ИКТ, интенсивностью такого использования и их влиянием на меняющиеся требования в информационной сфере. |
| As this report has illustrated, UNHCR is committed to discharging its core mandate even more effectively and to rising to new challenges in a rapidly evolving operational environment. | Как показано в настоящем докладе, УВКБ прилагает неустанные усилия для обеспечения возможности еще более эффективного осуществления своего основного мандата, а также решения новых задач в быстро меняющейся оперативной обстановке. |
| Consultations to be undertaken by the Chairman of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean are thus designed to ascertain the best modalities for achieving those objectives in the context of the evolving global security scene. | Таким образом, консультации, которые будут проведены Председателем Специального комитета по Индийскому океану, призваны определить наилучшие условия для достижения этих целей в контексте меняющейся глобальной обстановки в области безопасности. |
| There was a convergence of views that the financing for development process should be seen in the context of the evolving world economic and political situation and take into account new strategic challenges and emerging issues. | Было выражено общее мнение о том, что процесс финансирования развития следует рассматривать в контексте меняющейся политико-экономической ситуации в мире и с учетом новых стратегических задач и возникающих проблем. |
| At the meeting of the Contact Group on 12 October, my Special Representative was instrumental in getting the Group to adapt its strategy to the evolving situation on the ground, in particular the deteriorating human rights and security situation and the conduct of the facilitation. | На заседании Контактной группы 12 октября мой Специальный представитель способствовал внесению Группой изменений в свою стратегию с учетом меняющейся ситуации на местах, особенно в связи с ухудшением положения в области прав человека и ситуации в области безопасности и в связи с выполнением посреднической роли. |
| There is a need to ensure that the Organization will be able not only to carry out its traditional role and functions but also to perform new tasks and fulfil new goals in the context of the rapidly evolving global situation. | Однако необходимо обеспечить, чтобы Организация могла выполнять не только свои традиционные обязанности и функции, но и новые задачи, а также достигать новые цели в условиях быстро меняющейся международной обстановки. |
| With the help of the United Nations, we are able to effectively counter threats to peace and security in the context of evolving geopolitical realities. | С помощью Организации Объединенных Наций мы способны эффективно противостоять угрозам миру и безопасности в условиях изменяющихся геополитических реалий. |
| It was specified that the agreements reached at each coordination meeting would be reviewed, monitored and updated periodically in response to evolving operational needs and/or new realities. | Было указано, что достигнутые на каждом координационном совещании договоренности будут периодически пересматриваться, контролироваться и обновляться с учетом изменяющихся оперативных потребностей и/или новых условий. |
| Governments have continued to take actions at the national level to operationalize the evolving thinking and the international consensus on the role of business in development. | Правительства продолжают принимать меры на национальном уровне для перевода в плоскость практических действий изменяющихся представлений и международного консенсуса в отношении роли предпринимательства в развитии. |
| UNFPA recognizes the increased focus on accountability within the evolving aid environment and is fully committed to enhancing accountability within the organization and in all its operations and partnerships, including in support of national ownership and leadership of programmes. | ЮНФПА отмечает, что подотчетности уделяется растущее внимание в изменяющихся условиях оказания помощи, и выражает полную приверженность укреплению подотчетности в рамках своих подразделений и всех своих операций и партнерств, включая поддержку национального руководства и ответственности за осуществление программ. |
| Ms. Phetcharatana (Thailand) said that the General Conference was meeting at a time when the need for UNIDO to adapt to evolving global challenges was more pressing than ever. | Г-жа Фетчаратана (Таиланд) говорит, что сессия Генеральной конференции проходит в то время, когда более чем когда-либо актуальна необходимость адаптировать деятельность ЮНИДО с учетом изменяющихся глобальных вызовов. |
| I have the pleasure to inform you that events in our subregion are evolving in a positive manner. | Имею честь сообщить Вам, что события в нашем субрегионе развиваются в позитивном направлении. |
| To respond to the multifaceted demands of peacekeeping, United Nations partnerships are evolving and are identified based on the relevant region, country or thematic activity within any operation (e.g., rule of law, civil affairs). | В целях реагирования на многочисленные потребности миротворческих операций развиваются и выявляются партнерства Организации Объединенных Наций в соответствующем регионе, стране или в рамках тематической деятельности любой операции (например, верховенство права, гражданские вопросы). |
| ICTs are evolving rapidly and at the same time costs are declining, and many kinds of software have become available through free and open source software networks. | ИКТ быстро развиваются, и в то же время расходы снижаются, и уже появилось множество видов ПО благодаря сетям свободно доступного программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
| You're looking at the outside shell of the virus, and the yellow color here are those parts of the virus that are evolving very, very fast, and the blue parts are not evolving very fast. | Вы видите внешнюю оболочку вируса, и жёлтым цветом здесь выделены те его части, которые развиваются очень быстро, а синим - те, которые развиваются медленней. |
| You're looking at the outside shell of the virus, and the yellow color here are those parts of the virus that are evolving very, very fast, and the blue parts are not evolving very fast. | Вы видите внешнюю оболочку вируса, и жёлтым цветом здесь выделены те его части, которые развиваются очень быстро, а синим - те, которые развиваются медленней. |
| IMF recognized that it must be credible and financially strong in order to fulfil its role and commitments, and thus that governance structures must adapt to evolving realities. | МВФ полагает, что он должен проводить продуманную политику и иметь прочную финансовую базу, чтобы выполнять возложенные на него функции и обязательства, и адаптировать свои управленческие структуры к меняющимся реалиям. |
| The approaching millennium poses challenges that are becoming starkly apparent as countries attempt to adjust to the evolving trends in economic, social and political reality. | На пороге нового тысячелетия встают проблемы, которые приобретают все более четкие очертания по мере того, как страны пытаются адаптироваться к меняющимся тенденциям экономической, социальной и политической жизни. |
| For the successful maintenance and enhancement of ERP systems, organizations should develop sustainability plans to ensure that their ERP system is closely aligned to their medium- and long-term strategic plans, and can be adapted to evolving business needs and technology. | Для успешного технического обслуживания и совершенствования систем ОПР организациям следует разработать планы обеспечения устойчивости для того, чтобы их система ОПР была тесно увязана с их средне- и долгосрочными стратегическими планами и могла быть адаптирована к меняющимся потребностям деятельности и технологиям. |
| Archbishop Migliore noted that the legal system had adapted to evolving demands, as attested to by adoption of the Conclusion on Women and Girls at Risk and of the Conclusion on Identification, Prevention and Reduction of Statelessness and Protection of Stateless Persons. | Архиепископ Мильоре отмечает, что правовая система адаптировалась к меняющимся потребностям, о чем свидетельствует принятие заключения по вопросу о женщинах и девочках в условиях риска и заключения по вопросам выявления, предотвращения и сокращения безгражданства и защиты апатридов. |
| Over the past decade, the Secretariat, in partnership with Member States, has sought to build secure foundations for the effective and efficient conduct of peacekeeping operations and to strengthen the capacity of the Organization to adapt to the evolving challenges of United Nations peacekeeping. | На протяжении прошедшего десятилетия Секретариат в партнерстве с государствами-членами стремился заложить прочные основы для эффективного и действенного проведения операций по поддержанию мира и укрепить способность Организации адаптироваться к меняющимся проблемам, стоящим перед миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| The museums' style of engaging the public is also evolving. | Происходят также изменения в форме работы музеев с населением. |
| Regular surveys can help in assessing the effectiveness of service delivery and how needs and preferences are evolving. | Регулярные обследования могут способствовать оценке эффективности оказываемых услуг и изменения потребностей и предпочтений. |
| The operational modalities of the Global Forum have been evolving rapidly. | Происходит бурный процесс изменения механизмов оперативной деятельности Глобального форума. |
| The members of ACC were fully aware of the need for change in a world which was constantly evolving. | Члены АКК полностью отдают себе отчет в том, что изменения, происходящие в мире, постоянно требуют новых подходов с их стороны. |
| As the nature of development cooperation was evolving, UNDP had to continue to strengthen its niche within a normative framework, including the follow-up to United Nations conferences, and with the inevitable phasing-out of some programmes. | По мере изменения характера сотрудничества в целях развития ПРООН должна продолжать укреплять свою собственную сферу деятельности с учетом ее нормативных рамок, включая осуществление решений конференций Организации Объединенных Наций, и с учетом неизбежности постепенного свертывания некоторых программ. |
| Learning our boundaries and its boundaries... it's evolving. | Изучая наши и его ограничения... он эволюционирует. |
| These legal regimes are continuously assessed and evolving in order to keep pace with a modern work environment. | Правовое регулирование в данной области постоянно оценивается и эволюционирует, чтобы поспеть за развитием современной трудовой среды. |
| The NEO population is constantly evolving and being replenished from the main asteroid belt and cometary reservoirs. | Популяция ОСЗ постоянно эволюционирует и пополняется из главного астероидного пояса и резервуаров кометных тел. |
| Even though SPECA was changing and evolving, it was far from completion, and further strengthening was needed to facilitate progress with regard to cooperation and the integration of member countries. | Несмотря на то, что СПЕКА меняется и эволюционирует, этот процесс еще далек от завершения, а поэтому налицо необходимость ее дальнейшего укрепления в целях содействия прогрессу в деле развития сотрудничества и интеграции стран-членов. |
| The odds of a totally alien life form evolving to look exactly like us are astronomical. | Ўансы, что совершенно инопланетна€ форма жизни... эволюционирует так, что будет выгл€деть точно как мы, астрономически ничтожны. |
| The deployment of troops to the temporary operating bases is a constant dynamic process based on evolving threats. | Развертывание войск на временных оперативных базах - это непрерывный динамичный процесс, осуществляющийся с учетом возникающих угроз. |
| Those circumstances placed considerable pressure on the Secretariat and Member States to develop a new approach to the evolving challenges facing peacekeeping operations. | Эти обстоятельства создают значительную нагрузку на Секретариат и на государства-члены в плане разработки нового подхода к решению возникающих вызовов, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира. |
| Nepal feels that the United Nations has to play an even more important role in responding to the new and evolving security and disarmament challenges. | Непал считает, что Организация Объединенных Наций должна играть еще более важную роль в решении новых и возникающих проблем безопасности и разоружения. |
| NATO and the Russian Federation continue, for example, to exchange views on the evolving nuclear, biological and chemical risks and threats, Russian and NATO defence efforts against their proliferation and the implications of those risks/threats for possible joint operations. | Например, НАТО и Российская Федерация продолжают обмен мнениями о возникающих рисках и угрозах, связанных с ядерным, биологическим и химическим оружием, о работе России и НАТО в области обороны, направленной против распространения такого оружия и о последствиях таких рисков/угроз для возможных совместных операций. |
| The present report outlines how the architecture for international development assistance to South Sudan is evolving in a context that requires international partners to continuously adapt to emerging challenges and priorities. | З. В настоящем докладе содержится общая информация о том, как происходит эволюция структуры предоставления помощи Южному Судану в контексте, который требует постоянной адаптации партнеров в области развития с учетом возникающих политических, гуманитарных и социально-экономических проблем и приоритетов. |
| Flexibility to respond to evolving organizational needs | гибкое реагирование на изменяющиеся потребности Организации; |
| It is proposed that two posts of Civil Affairs Officer be established to strengthen the capacity of the Office in responding to evolving requirements for civil affairs activities. | Предлагается учредить две должности сотрудников по гражданским вопросам для укрепления потенциала Управления в плане реагирования на изменяющиеся требования в контексте связанной с гражданскими вопросами деятельности. |
| The Mission will review its priorities and resource needs at the end of each phase to reflect and adapt to the evolving post-conflict context, in particular regarding the priorities of the new Government. | В конце каждого этапа Миссия будет проводить обзор своих приоритетов и потребностей в ресурсах, чтобы отразить изменяющиеся постконфликтные условия и адаптироваться к ним, в частности учитывая приоритеты нового правительства. |
| The institution served its purpose, and eventually developed into other institutions suited to meet evolving requirements. | После того как это ведомство выполнило свою задачу, на его основе были созданы другие учреждения, способные реагировать на изменяющиеся потребности. |
| People involved in the project are being interviewed at different times during the life of the project and their evolving stories will help to illustrate impact. | На различных этапах этого проекта с участвующими в нем работниками проводятся интервью, и их постоянно изменяющиеся впечатления помогут получить представление о воздействии проекта. |
| The democratic rule of law and an open civil society are systematically evolving and taking shape. | Осуществляется системный и эволюционный процесс строительства демократического правового государства и формирования открытого гражданского общества. |
| The delegate praised the paragraph 166 regional courses, as they continuously took an evolving approach in the design of curricula to bridge the trade capacity gap through a unique combination of theory, policy and practice. | Этот делегат позитивно оценил региональные курсы, организованные в соответствии с пунктом 166, поскольку они на постоянной основе отражают эволюционный подход к разработке учебных планов для устранения разрывов в потенциале торговли на основе единственного в своем роде сочетания теории, политики и практики. |
| Moreover, we attach great value to the explicit indication by the five ambassadors that their proposal is evolving in nature, is open to change, and does not, in listing the different items, follow any strict order of priority among them. | Кроме того, мы придаем большое значение прямому указанию пятерки послов на тот счет, что их предложение носит эволюционный характер, открыто для изменений и не отражает при перечислении разных пунктов сколько-либо строгого порядка приоритетности среди них. |
| Accordingly, despite its age the Constitution was an evolving text, and its interpretation over the past 70 years had had a powerful influence on Ireland's tradition of respect for human rights. | Таким образом, это - эволюционный документ, несмотря на его древность, и то толкование, которое давалось ему в течение последних 70 лет, значительно повлияло на ирландскую традицию соблюдения прав человека. |
| One delegation, noting that the development of indicators and performance measures was an evolving issue, raised several points concerning the attribution of indicators and the aggregation of performance measures. | Отмечая, что разработка показателей и индикаторов работы носит эволюционный характер, одна из делегаций затронула ряд вопросов, касающихся применения показателей и агрегирования индикаторов работы. |