| A constantly evolving and mutually reinforcing process of dialogue, interaction and exchange among cultures has permeated our social manifestations. | Постоянно развивающийся и взаимно подкрепляющий процесс диалога, взаимодействия и обмена между культурами пронизывает всю нашу социальную жизнь. |
| In Europe, the evolving European union, of which Sweden soon hopes to become a member, has a special responsibility for ensuring that the Iron Curtain is not reinstalled in the form of persistent economic and social divisions. | В Европе развивающийся Совет Европы, членом которого Швеция надеется стать вскоре, несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы железный занавес вновь не возник в виде постоянных экономических и социальных разногласий. |
| While the swiftly evolving electronic media landscape has led to a dramatic increase in the volume of information available, the quality of information has not always kept pace. | В то время как быстро развивающийся ландшафт электронных средств массовой информации привел к резкому увеличению объема доступной информации, качество такой информации не всегда идет с ним в ногу. |
| The activities included in the democracy, governance and participation programme constitute an evolving, adapting and updating process, which is obviously not perfect, but is already productive and very promising. | Деятельность, включенная в программу по демократии, управлению и участию, представляет собой развивающийся, адаптирующийся и постоянно обновляемый процесс, который, безусловно, не является идеальным, но уже является продуктивным и многообещающим. |
| The evolving EDM trap has seen incorporation and stylistic influences from dubstep, in which trap has been hailed as the superseding phase of dubstep during the mid 2010s. | Развивающийся EDM-трэп характеризовался инкорпорацией и стилевыми влияниями дабстепа, в котором трэп приветствовался как этап замены дабстепа в середине 2010-х. |
| The issue of gender and forced migration, both in research and humanitarian assistance, is still evolving. | Наблюдается дальнейшее развитие проблемы гендерного фактора и вынужденной миграции, как в плане ее научного исследования, так и в плане предоставления гуманитарной помощи. |
| More recently, the evolving situation in Burundi has given cause for optimism that there too, voluntary repatriation may soon be under way. | Совсем недавно развитие ситуации в Бурунди создало предпосылки для оптимизма и надежд на то, что и здесь в скором времени, возможно, начнется процесс добровольной репатриации. |
| The Advisory Committee regarded that development as encouraging. However, the reporting system was still evolving. | Консультативный комитет считает, что такое развитие событий в целом является положительным; тем не менее система представления докладов нуждается в дальнейшем совершенствовании. |
| Again, it would be helpful to hear if that is the case - how Under-Secretary-General Gambari would see the process of re-establishing regular contact between the two sides and with UNITA evolving. | Хотел бы еще раз услышать, так ли все это и как заместитель Генерального секретаря Гамбари представляет себе развитие процесса восстановления регулярных контактов между двумя сторонами с УНИТА. |
| However, in the light of the evolving situation on the ground, it would be important for the Council to conduct a review of the mandate by June 2009. | Вместе с тем, учитывая развитие ситуации на местах, важно, чтобы Совет провел обзор этого мандата к июню 2009 года. |
| At the meeting, various means were discussed of promoting the relationship between the United Nations and Myanmar in the evolving context. | На этой встрече обсуждались различные способы укрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и Мьянмой в меняющихся условиях. |
| During the period under review, UNODC continued to deliver a broad range of technical assistance over a wide and constantly evolving thematic portfolio. | В течение отчетного периода ЮНОДК продолжало оказывать разнообразную техническую помощь в целом ряде постоянно меняющихся тематических областей. |
| Emerging areas of priority concern depend on current developments as well as evolving circumstances, and thus cannot be identified too far in advance. | Возникающие приоритетные области зависят от текущих процессов, а также меняющихся обстоятельств и не могут быть определены заранее. |
| At the threshold of the third millennium and under the circumstances of unfolding interplay among not one or two but various powers in the shaping of new global decisions, international relations need a new doctrine, commensurate with the evolving conditions and emerging needs. | Сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и в условиях взаимодействия не одной или двух, но множества сил, участвующих в формировании новых глобальных решений, международные отношения нуждаются в новой доктрине, отвечающей характеру меняющихся условий и возникающих потребностей. |
| In 2010, the Comprehensive Framework for Action was updated to better reflect the evolving context and new elements considered necessary for a comprehensive approach, including gender, climate change, price volatility and sustainability. | В 2010 году Всеобъемлющая рамочная программа действий была обновлена для более полного отражения меняющихся условий и новых элементов, признанных важными для обеспечения всестороннего характера подхода, включая гендерный фактор, изменение климата, нестабильность цен и соображения устойчивости. |
| However, Jordan's evolving society and new views of the country's regional and international roles are providing an impetus for radical changes to educational curricula. | Вместе с тем, эволюция общества в Иордании и новые взгляды на роль страны в регионе и в мире создают стимулы для внесения радикальных изменений в учебные программы. |
| The evolving relationship of human health with nature | Эволюция взаимосвязи между здоровьем человека |
| The evolving relationship of humankind with nature | Эволюция взаимоотношений между человеком и природой |
| Electoral processes are evolving rapidly in many countries. | Во многих странах в избирательных процессах происходит стремительная эволюция. |
| The meaning of term nakharar was evolving in parallel with consolidation of the noble houses' hereditary rights over counties of Great Armenia. | Смысловая эволюция термина «нахарар» происходила параллельно с наследственным закреплением за родами гаваров Великой Армении. |
| ASEAN was evolving and maturing as an organization and was moving towards greater integration. | АСЕАН развивается и крепнет как организация и движется по пути более тесной интеграции. |
| Mr. Kanamori (Japan) said his delegation agreed with the Advisory Committee that the new system of administration of justice was still evolving and that many aspects had yet to settle into place. | Г-н Канамори (Япония) говорит, что его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что новая система отправления правосудия еще развивается и что многие аспекты еще предстоит привести в порядок. |
| Such immunity had strong historical foundations in classic international law and was essential to the principle of State sovereignty and the conduct of international relations; it was, however, an evolving, dynamic issue, as seen from the establishment of the International Criminal Court. | Этот иммунитет имеет прочные исторические основы в классическом международном праве и является важным аспектом принципа суверенитета государства и поддержания международных отношений; однако этот аспект динамично развивается, о чем свидетельствует решение Международного Суда. |
| It is in Africa, where the socio-economic situation is evolving more tragically, that this dimension can be seen in all its gravity with the expansion of abject poverty, the spread of disease and the threat of impending famine. | Именно в Африке, где социально-экономическое положение развивается наиболее драматично, серьезность этого явления особенно очевидна из-за распространения абсолютной нищеты и болезней, а также угрозы надвигающегося голода. |
| Such a strategy implies, first of all, a solid partnership with China, not because it is evolving in the direction of democracy, but because it is a status-quo power. | Подобная стратегия прежде всего подразумевает крепкое партнёрство с Китаем, не потому, что он развивается в демократическом направлении, а потому, что он представляет из себя державу, стремящуюся к сохранению статуса кво. |
| The Global Strategy should be regularly updated in response to the evolving challenges and threats. | Глобальную стратегию необходимо регулярно обновлять в ответ на меняющиеся вызовы и угрозы. |
| The wide variety of activities funded by the Development Account and its evolving criteria have limited the ability of the Programme Manager to develop consistent ongoing results measurement tools throughout the Account's 10-year history. | Широкий спектр мероприятий, финансируемых со Счета развития, и его меняющиеся критерии ограничивали возможности руководителя программы для создания постоянных инструментов оценки текущих результатов на протяжении всей десятилетней истории существования Счета. |
| The possible institutional reform needs to ensure that the norms and instruments of the multilateral trading system are a critical factor in evolving economic realities and development needs. | Возможная организационная реформа должна обеспечить, чтобы нормы и инструменты многосторонней торговой системы играли определяющую роль в реагировании на меняющиеся экономические условия и удовлетворении потребностей развития. |
| In order to ensure its capacity to adapt to the evolving demands of technical assistance facilitation projects funded through voluntary contributions, the Executive Directorate may need to rely increasingly on consultants and temporary staff. | Чтобы Исполнительный директорат мог гибко удовлетворять меняющиеся потребности, связанные с осуществлением проектов технической помощи, финансируемых из добровольных взносов, ему, возможно, потребуется более активно привлекать консультантов и временных сотрудников. |
| Evolving risk patterns are not adequately understood in terms of their potential humanitarian implications. | Меняющиеся модели рисков не осознаются в достаточной степени в плане их потенциальных гуманитарных последствий. |
| Given the evolving security situation in the UNDOF area of operation, the Force further adjusted its operations with a view to ensuring its ability to implement its mandate safely and securely. | С учетом меняющейся обстановки в плане безопасности в районе действий СООННР Силы продолжали корректировать проводимые ими операции, стремясь обеспечить безопасную и спокойную обстановку для выполнения своего мандата. |
| The Secretary-General has conducted a comprehensive review, involving all stakeholders, of the multidimensional implications of relocation of procurement and logistics functions to UNLB, taking into consideration the current volatile operational environment as well as the evolving role of UNLB in support of peace operations. | Генеральный секретарь провел с участием всех заинтересованных сторон всеобъемлющий обзор многоплановых последствий передачи на БСООН функций закупок и материально-технического обеспечения с учетом нынешних непостоянных оперативных условий, а также меняющейся роли БСООН в деле поддержки операций в пользу мира. |
| Consultations to be undertaken by the Chairman of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean are thus designed to ascertain the best modalities for achieving those objectives in the context of the evolving global security scene. | Таким образом, консультации, которые будут проведены Председателем Специального комитета по Индийскому океану, призваны определить наилучшие условия для достижения этих целей в контексте меняющейся глобальной обстановки в области безопасности. |
| At the meeting of the Contact Group on 12 October, my Special Representative was instrumental in getting the Group to adapt its strategy to the evolving situation on the ground, in particular the deteriorating human rights and security situation and the conduct of the facilitation. | На заседании Контактной группы 12 октября мой Специальный представитель способствовал внесению Группой изменений в свою стратегию с учетом меняющейся ситуации на местах, особенно в связи с ухудшением положения в области прав человека и ситуации в области безопасности и в связи с выполнением посреднической роли. |
| United Nations police patrol days, comprising 3,538 in sector 1, 2,532 in sector 2 and 6,272 in sector 4; patrols varied in size, number and frequency based on evolving operational requirements | Число дней патрулирования подразделениями полиции Организации Объединенных Наций, включая 3538 дней в секторе 1, 2532 дня в секторе 2 и 6272 дня в секторе 4; численный состав патрулей, их количество и частотность патрулирования менялись с учетом меняющейся оперативной обстановки |
| The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs quite rightly noted that the problems involved in protecting civilians in armed conflict exist within a constantly evolving context. | Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам совершенно справедливо отметил, что проблемы, связанные с защитой гражданских людей в вооруженных конфликтах, подвергнуты влиянию постоянно изменяющихся условий. |
| The appropriateness, relevance, effectiveness and sustainability of UNDP efforts to meet the varied and evolving demands to strengthen and expand South-South cooperation; and | с) адекватность, актуальность, эффективность и устойчивость усилий ПРООН, направленных на удовлетворение различных и изменяющихся потребностей в плане укрепления и расширения сотрудничества Юг-Юг; и |
| Within this framework, the Organization will adjust these activities to evolving development priorities, and introduce measures to stimulate the most efficient implementation possible of these programmes. | В таких условиях Организация будет корректировать эту деятельность с учетом изменяющихся приоритетов в области развития и принимать меры по стимулированию максимально возможного эффективного осуществления этих программ. |
| The Assistant Administrator emphasized that the MYFF, 2008-2011, was being developed within the context of an evolving external environment as postulated in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the 2005 World Summit Outcome. | Он подчеркнул, что МРПФ на 2008 - 2011 годы разрабатывается с учетом изменяющихся внешних условий в соответствии с положениями Парижской декларации об эффективности помощи и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
| It therefore requires support in order to increase its services to disadvantaged groups and diversify its investment programmes in different areas, thus helping it to provide non-essential needs in a manner which serves a variety of evolving and new needs. | Поэтому он нуждается в поддержке, чтобы увеличить объем услуг, оказываемых Фондом уязвимым группам населения, и диверсифицировать его инвестиционные программы в различных областях, тем самым оказав ему помощь в удовлетворении нужд, не являющихся первостепенными, с учетом разнообразия изменяющихся и новых потребностей. |
| I have the pleasure to inform you that events in our subregion are evolving in a positive manner. | Имею честь сообщить Вам, что события в нашем субрегионе развиваются в позитивном направлении. |
| In line with that trend, the means at its disposal are also evolving. | Пропорционально этому процессу развиваются и соответствующие средства воздействия, находящиеся в его распоряжении. |
| That relationship must be seen in a broad understanding of security in a world where technologies are constantly evolving. | Такая взаимосвязь должна рассматриваться в контексте широкого толкования безопасности на планете, где технологии постоянно развиваются. |
| I have the honour to convey my full satisfaction and my awareness and appreciation of the efforts exerted on Haiti's behalf by the Economic and Social Council under your Presidency and the climate in which our relationship is evolving. | Имею честь сообщить Вам о том огромном удовлетворении, которое я испытываю, видя, какую работу в интересах Гаити проводит Экономический и Социальный Совет, Председателем которого Вы являетесь, и высоко оценивая ту атмосферу, в которой развиваются наши отношения. |
| Most national statistical systems in the Asia and Pacific region are evolving towards or being developed into such a desired system. | Большинство национальных статистических систем в Азиатско-Тихоокеанском регионе эволюционируют и развиваются в сторону возникновения такой желаемой системы. |
| However, the High Representative is of the view that there also is a need to determine whether the current array of projects is appropriate for the evolving challenges we face, since we confront situations where innovative proposals are needed. | Тем не менее, Высокий представитель считает, что также необходимо определить, отвечает ли нынешний диапазон проектов меняющимся вызовам, с которыми мы сталкиваемся, поскольку мы оказываемся в ситуациях, когда необходимы новаторские подходы. |
| Coming to the anticipated recurrent costs of the project, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that maintaining compliance with the evolving IPSAS standards would necessitate the continuous alignment of the Organization's systems and processes. | В ходе рассмотрения ожидаемых периодических расходов по проекту Консультативный комитет в ответ на свой запрос был проинформирован о том, что для обеспечения соответствия финансовых ведомостей меняющимся стандартам МСУГС необходимо будет постоянно адаптировать к ним системы и процессы в Организации. |
| The Government of Cuba accepts the large number of recommendations listed above and will implement them in keeping with its means and the evolving circumstances in which it pursues the goal of universal justice. | Правительство Кубы соглашается с большим числом рекомендаций, перечисленных выше, и будет их осуществлять сообразно своим средствам и меняющимся обстоятельствам, при которых она стремится достичь цели универсальной справедливости. |
| She said as well that the Fund, with a flexible governance structure that enabled it to adapt to evolving circumstances, was well-equipped to achieve its goals. | Кроме того, она заявила, что Фонд со своей гибкой структурой управления, позволяющей ему приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам, хорошо оснащен для достижения соответствующих целей. |
| While reconfirming the EfE goals as agreed at our previous Conference in Kiev, we will [ensure that a future EfE process remains appropriate and fully aligned to the needs of the region and the evolving political and economic landscape. | Подтверждая цели процесса ОСдЕ, согласованные на нашей предыдущей конференции в Киеве, мы [обеспечим, чтобы в будущем процесс ОСдЕ продолжал оставаться адекватным и полностью отвечал потребностям региона и меняющимся политическим и экономическим условиям. |
| Particularly among youth, attitudes regarding gender equality were clearly evolving. | Особенно очевидны изменения в отношении молодежи к вопросам гендерного равенства. |
| Such an approach would enable all concerned to respond more adequately to evolving family needs and circumstances. | Такой подход позволил бы всем заинтересованным сторонам более адекватно реагировать на изменения семейных потребностей и обстоятельств. |
| Regular surveys can help in assessing the effectiveness of service delivery and how needs and preferences are evolving. | Регулярные обследования могут способствовать оценке эффективности оказываемых услуг и изменения потребностей и предпочтений. |
| Schools should foster a humane atmosphere and allow children to develop according to their evolving capacities. | Школы должны поощрять создание гуманной атмосферы и предоставлять детям возможность развиваться по мере изменения их способностей. |
| Ms. Murillo (Costa Rica), speaking also on behalf of the delegation of Colombia, said that the language contained in the draft resolution was the product of balanced negotiations and took into account evolving development capacities and the role of parents and legal guardians. | Г-жа Мурильо (Коста-Рика), выступая также от имени делегации Колумбии, говорит, что формулировка, содержащаяся в проекте резолюции, является результатом сбалансированных переговоров и учитывает изменения потенциала развития и роль родителей и законных опекунов. |
| The global economic world order is also evolving rapidly. | К тому же глобальный экономический порядок быстро эволюционирует. |
| They are an evolving threat, as: | Кроме того, эта угроза эволюционирует: |
| The Security Council was evolving, it was said, and even in two years one could see changes in the way it operated. | Отмечалось, что Совет Безопасности эволюционирует, и даже за два года можно было убедиться в том, что порядок его работы меняется. |
| Even though SPECA was changing and evolving, it was far from completion, and further strengthening was needed to facilitate progress with regard to cooperation and the integration of member countries. | Несмотря на то, что СПЕКА меняется и эволюционирует, этот процесс еще далек от завершения, а поэтому налицо необходимость ее дальнейшего укрепления в целях содействия прогрессу в деле развития сотрудничества и интеграции стран-членов. |
| Although the situation is evolving positively, much still remains to be done in terms of securing the necessary medical care, physical rehabilitation, psychological and social support and economic reintegration. | Хотя ситуация позитивно эволюционирует, предстоит еще немало сделать с точки зрения медицинского попечения, физической реабилитации, психологической и социальной поддержки и экономической реинтеграции. |
| The deployment of troops to the temporary operating bases is a constant dynamic process based on evolving threats. | Развертывание войск на временных оперативных базах - это непрерывный динамичный процесс, осуществляющийся с учетом возникающих угроз. |
| This could allow long-term monitoring of reforms and the creation of new policy objectives to meet evolving challenges. | Это может создать условия для долговременного мониторинга реформ и постановки новых политических задач для решения возникающих проблем. |
| Our credo is the profoundly scientific approach to solution of any problem, evolving during development and serial production. | Наше кредо - глубокий научный подход к решению всех проблем, возникающих при создании и серийном производстве продукции. |
| It would be encouraging if, in their efforts to resolve evolving crises, regional organizations and arrangements received the necessary financial and logistical support, through the United Nations, throughout the span of a peacekeeping operation. | Таким образом, представляется целесообразным, чтобы региональные организации и соглашения, предпринимающие усилия по урегулированию возникающих кризисных ситуаций, получали необходимую финансовую и материально-техническую поддержку по линии Организации Объединенных Наций в течение всего периода осуществления операций по поддержанию мира. |
| (a) The present regular programme budgeting system may need to be reviewed and, if necessary, altered to ensure that it can be used more effectively to address the evolving global priorities of the organization; | а) Нынешняя система составления бюджета по регулярным программам, видимо, нуждается в пересмотре и, в случае необходимости, в изменении с целью обеспечить возможность ее более эффективного использования в целях решения возникающих в глобальном масштабе первоочередных задач Организации; |
| The best interests of the child is a dynamic concept that encompasses various issues which are continuously evolving. | Концепция наилучших интересов ребенка не является чем-то застывшим; она включает в себя различные постоянно изменяющиеся аспекты. |
| It is proposed that two posts of Civil Affairs Officer be established to strengthen the capacity of the Office in responding to evolving requirements for civil affairs activities. | Предлагается учредить две должности сотрудников по гражданским вопросам для укрепления потенциала Управления в плане реагирования на изменяющиеся требования в контексте связанной с гражданскими вопросами деятельности. |
| A final plenary session provided the opportunity to discuss evolving strategies and approaches, and future directions with regard to local ownership of remaining steps, scope for partnerships, interaction with other regional processes and perceived priorities. | На последнем пленарном заседании была предоставлена возможность обсудить изменяющиеся стратегии и подходы, а также будущие направления деятельности в связи с принятием на местном уровне ответственности за оставшиеся меры, сферой охвата партнерских связей, взаимодействием с другими региональными процессами и предполагаемыми первоочередными задачами. |
| It requires investment in people and processes to ensure that the new human resources framework, building on reforms to date, will give the Organization the ability to respond effectively to the evolving requirements of Member States. | Он предусматривает инвестирование в людские ресурсы и процедуры для обеспечения того, чтобы новая кадровая система, основанная на уже проведенных к настоящему дню реформах, позволила Организации эффективно реагировать на изменяющиеся требования, выдвигаемые государствами-членами. |
| Thus, while the guidelines should be considered as evolving to meet the changing requirements over time, they have, nevertheless, provided a sound basis for evaluating the existing transboundary monitoring and assessment programmes in the five pilot projects and proposing improvements to these programmes. | Таким образом, несмотря на то, что руководящие принципы следует рассматривать как изменяющиеся в интересах удовлетворения меняющихся на протяжении времени требований, они тем не менее представляют собой надежную основу для оценки существующих программ трансграничного мониторинга и оценки в пяти экспериментальных проектах и внесения в эти программы усовершенствований. |
| This evolving spirit of partnership should now be further fostered and built upon during this session of the Assembly. | Этот эволюционный дух партнерства необходимо сейчас продолжать укреплять и развивать в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
| This would constitute an evolving approach that would focus not on renegotiation and reinterpretation of provisions, but rather on their elaboration in treaty practice. | Это представляет собой эволюционный подход, при котором внимание заостряется не на пересмотре и изменении толкования положений, а на их развитии в договорной практике. |
| Moreover, we attach great value to the explicit indication by the five ambassadors that their proposal is evolving in nature, is open to change, and does not, in listing the different items, follow any strict order of priority among them. | Кроме того, мы придаем большое значение прямому указанию пятерки послов на тот счет, что их предложение носит эволюционный характер, открыто для изменений и не отражает при перечислении разных пунктов сколько-либо строгого порядка приоритетности среди них. |
| It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. | Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
| It was pointed out that the right to truth was an evolving issue in the context of the Human Rights Council, which had adopted a number of resolutions on this matter. | Было указано, что право на установление истины носит эволюционный характер в контексте деятельности Совета по правам человека, который принял ряд резолюций по этому вопросу. |