That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. | Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег. |
On 19 December, the Santa Fe Provincial Police raided the area of the school to suffocate an evolving protest, with people picketing and blocking a nearby major avenue. | 19 декабря полиция провинции Санта-Фе совершила набег на одну из школ, чтобы придушить развивающийся протест. |
With an initial focus on peace and security, the Declaration was conceived as an evolving strategic framework for United Nations-African Union cooperation to improve coordination and cohesion in the engagement of the United Nations system with the African Union and the regional economic communities. | Декларация, в которой первоначальное внимание уделено вопросам мира и безопасности, была задумана как развивающийся стратегический механизм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в целях улучшения координации и слаженности в плане взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами. |
However, we must be realistic and understand that this is an evolving regime in which changes occur to improve the situation. | Однако мы должны быть реалистами и понимать, что это постоянно развивающийся режим, в котором могут иметь место изменения в целях улучшения ситуации. |
The Constitution was an evolving instrument, was perfectible and reflected the actual situation in the country and judicial practice; there was no doubt that the terms referred to above would be duly clarified in the future. | В заключение г-н Ежовица по данному вопросу отмечает, что Конституция - это развивающийся и совершенствуемый документ, который отражает реальность страны и судебную практику, и что, вне всякого сомнения, вышеупомянутые положения будут впоследствии должным образом уточнены. |
The third component guiding us is the evolving situation on the ground. | Третий фактор, которым мы руководствуемся, - это развитие ситуации на месте. |
It is of paramount importance that the OSCE assume a more direct and enhanced role in this evolving scenario. | Огромную важность имеет тот факт, что ОБСЕ играет все более непосредственную и более активную роль в этом получающем развитие сценарии. |
The technological tools and techniques supporting organizational effectiveness through collaboration are rapidly evolving and are not as mature as those supporting efficiency, which were touched on in the previous paragraphs. | Происходит быстрое развитие технических средств и механизмов, которые обеспечивают организационную эффективность на основе сотрудничества, но не столь развиты, как средства и механизмы поддержки эффективности, которые были затронуты в предыдущих пунктах. |
It appreciated UNIDO's adjustment of its programmatic activities to respond to the evolving development agenda and saluted its proactive involvement in the "Aid for Trade" agenda. | Он высоко оценивает усилия ЮНИДО по корректировке своей деятельности в рамках программы, с тем чтобы откликаться на разработку повестки дня в области развития, и приветствует ее активное участие в повестке дня "Помощь на развитие торговли". |
In the exercise of this right, parents can, according to the provisions of this article, provide direction to the child in a manner consistent with her or his evolving capacities. | При осуществлении этого права родители, в соответствии с положениями данной статьи, могут направлять развитие ребенка в соответствии с его формирующимися способностями. |
Better understanding the evolving SDO environment and improving communications and collaboration among SDOs can help participants deliver unique value and build synergies. | Лучшее понимание меняющихся условий деятельности ОРС и совершенствование связей и сотрудничества между ОРС могут помочь участникам в достижении уникальных по своей ценности результатов и наращивании синергизма. |
To establish the right mix of assistance, applied in the critical areas at the right time, requires expanded and consistent information management and the capacity to analyse a continually evolving context. | Обеспечение надлежащего соотношения компонентов помощи, оказываемой в критических областях в нужное время, требует расширенного и последовательного управления информацией и наличия потенциала для анализа постоянно меняющихся условий. |
These avenues are rapidly disappearing as a result of evolving world trade arrangements and rules. | Однако по мере меняющихся правил и условий всемирной торговли эти возможности и ниши быстро исчезают. |
Therefore, at any iteration of the process, the set of impact indicators will be further refined in response to evolving science, user needs, and specific objective arising from the implementation of the Convention. | Следовательно, на каждом этапе процесса набор показателей достигнутого эффекта будет продолжать уточняться с учетом меняющихся научных представлений, потребностей пользователей и конкретных задач, возникших в процессе осуществления Конвенции. |
To ensure immediacy of response to evolving mission cycles, the process builds on analysing supply and demand, forecasting requirements, projecting future trends and identifying capacity gaps. | В связи с необходимостью оперативного удовлетворения меняющихся кадровых потребностей миссий оно основано на анализе спроса и предложения, прогнозировании потребностей, оценки будущих тенденций и выявлении имеющихся кадровых пробелов. |
International development cooperation to promote sustained economic growth for social development: trends and evolving approaches | Тенденции и эволюция подходов в контексте международного сотрудничества в области развития в целях содействия обеспечению поступательного экономического роста в интересах социального развития |
Ms. Ameline expressed the hope that the current discussion would result in national laws evolving beyond traditional religious positions in those areas where the Committee considered them to fall short. | Г-жа Амелин выражает надежду на то, что итогом нынешней дискуссии станет эволюция национальных законов с их выходом за рамки традиционных религиозных представлений в тех областях, где, по мнению Комитета, они не отвечают современным требованиям. |
It was also clear that the evolving structure of international institutions was incomplete, in particular as regards involving developing and transition economies in drawing up prudential norms and standards. | Ясно также, что эволюция структуры международных учреждений еще не завершилась, особенно в отношении вовлечения развивающихся стран и стран с переходной экономикой в разработку пруденциальных норм и стандартов. |
The evolving relationship of human health with nature | Эволюция взаимосвязи между здоровьем человека |
The normative mechanisms for promoting and safeguarding democracy are evolving rapidly in accordance with a practice which has always been ambivalent. | С того момента, когда практика перестает быть двусмысленной, начинается полномасштабная нормативная эволюция механизмов развития и охраны демократии. |
The regional integration process is evolving through two paths: one of limited agreements and another characterized by multifaceted integration agreements. | Процесс региональной интеграции развивается по двум направлениям: одно направление предусматривает заключение ограниченных по сфере действия соглашений; для другого характерны многоаспектные интеграционные соглашения. |
Addressing capacity-building programmatically is relatively new and is evolving rapidly, often in response to new science and technology challenges. | Рассмотрение проблемы создания потенциала в программном разрезе является относительно новой концепцией, которая быстро развивается, зачастую с учетом новых задач в области науки и техники. |
Wood energy was recognized as a sector evolving at a fast pace and deserving increased attention. | Было признано, что сектор энергии на базе древесины развивается быстрыми темпами и заслуживает повышенного внимания. |
The system of multilateral cooperation was constantly growing and evolving; it was therefore important to explore new opportunities for the promotion and protection of human rights. | Система многостороннего сотрудничества постоянно развивается и изменяется; поэтому важно изучать новые возможности для поощрения и защиты прав человека. |
The game involves the player guiding an aquatic microorganism through various depths of the ocean, consuming other organisms and evolving in the process. | Игра заключается в управлении микроорганизмом на разных глубинах океана, где существо поглощает другие организмы и развивается по ходу. |
The new version of the Manual quite satisfactorily addresses and reflects the best practices of supply chain management and evolving trends within the United Nations system of organizations. | В новой версии данного Руководства вполне удовлетворительно излагаются и отражаются передовые методы в области управления цепочками поставок и меняющиеся тенденции в системе учреждений Организации Объединенных Наций. |
Implicitly, we plan on passing on the message that the Census not only tracks societal trends, but that the statistical agency responds to the evolving preferences of Canadians in providing information. | Мы планируем передать тот подтекст, что статистическое ведомство не только проводит перепись, отслеживающую тенденции в обществе, но и реагирует на меняющиеся предпочтения канадцев, связанные с предоставлением информации. |
The evolving context of the epidemic also led to the work of the Global Task Team on HIV/AIDS coordination, whose recommendations included a clear division of labour and the assignment of lead roles to each of the UNAIDS co-sponsors. | Меняющиеся параметры эпидемии также послужили причиной, побудившей Глобальную целевую группу заняться вопросами координации деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и выработать рекомендации, предусматривающие четкое разделение труда и распределение ведущих ролей между каждым из соучредителей ЮНЭЙДС. |
The wide variety of activities funded by the Development Account and its evolving criteria have limited the ability of the Programme Manager to develop consistent ongoing results measurement tools throughout the Account's 10-year history. | Широкий спектр мероприятий, финансируемых со Счета развития, и его меняющиеся критерии ограничивали возможности руководителя программы для создания постоянных инструментов оценки текущих результатов на протяжении всей десятилетней истории существования Счета. |
Recalls Economic and Social Council resolution 2000/35, in particular paragraph 17, recognizing that the United Nations Forum on Forests should be dynamic and adapt to evolving conditions; | ссылается на резолюцию 2000/35 Экономического и Социального Совета, в частности на пункт 17, в котором признается, что Форум Организации Объединенных Наций по лесам должен быть динамичным и способным учитывать меняющиеся условия; |
Moreover, it was not possible to anticipate, at the time, the above developments and, in particular, the number of troops that would be required to respond to the rapidly evolving situation in Sarajevo. | Кроме того, в то время невозможно было предвосхитить вышеизложенный ход событий и, в частности, те потребности в войсках, которые возникнут для принятия мер в условиях быстро меняющейся ситуации в Сараево. |
While Security Council resolution 1244 remained in force, and UNMIK continued to implement its mandate in the light of evolving circumstances, the declaration of independence adopted by the Assembly of Kosovo on 17 February 2008 posed challenges to the Mission's ability to exercise its administrative authority. | В условиях, когда продолжала действовать резолюция 1244 Совета Безопасности, а МООНК продолжала выполнять свой мандат с учетом меняющейся обстановки, провозглашение Скупщиной Косово 17 февраля 2008 года независимости затруднило выполнение Миссией своих административных функций. |
With the evolving situation in Liberia since the departure of President Taylor and the establishment of UNMIL, reports are being received of the clandestine return of Sierra Leoneans affiliated with former President Taylor's forces. | В условиях меняющейся с уходом президента Тэйлора ситуации в Либерии и развертывания МООНЛ поступают сообщения о подпольном возвращении граждан Сьерра-Леоне, служивших в вооруженных силах бывшего президента Тэйлора. |
There is a need to ensure that the Organization will be able not only to carry out its traditional role and functions but also to perform new tasks and fulfil new goals in the context of the rapidly evolving global situation. | Однако необходимо обеспечить, чтобы Организация могла выполнять не только свои традиционные обязанности и функции, но и новые задачи, а также достигать новые цели в условиях быстро меняющейся международной обстановки. |
ODA for example, would increase in importance in the evolving situation of the least developed countries, since a net decrease in foreign direct investment (FDI) was anticipated, with its major impact being expected to be felt in natural resources exploration and the extractive industries. | Так, в условиях меняющейся ситуации, в которой находятся наименее развитые страны, будет возрастать значение ОПР, поскольку прогнозируемое чистое сокращение объема прямых иностранных инвестиций (ПИ) скажется, прежде всего, на положении в секторах разведки природных ресурсов и горнодобывающей промышленности. |
Such attitudes are essential for success in chaotic, rapidly evolving situations. | Такие подходы имеют существенно важное значение для достижения успеха в рамках хаотических по своему характеру и стремительно изменяющихся условий. |
In view of the evolving environment, it was recognized that the recent changes in Myanmar had created a new opportunity for international development and humanitarian agencies and for the United Nations system to step up its engagement to support the changes and the reform agenda. | С учетом изменяющихся условий было признано, что недавние изменения в Мьянме создают новую возможность для активизации участия международных учреждений по вопросам развития и гуманитарной деятельности и системы Организации Объединенных Наций в поддержке изменений и проведения реформ. |
Measuring the effectiveness of crime prevention in a constantly evolving and mutable environment will be a great challenge to the international criminal justice community. | Определение эффективности предупреждения преступности в постоянно развивающихся и изменяющихся условиях станет серьезным испытанием для международного сообщества в области уголовного правосудия. |
The Assistant Administrator emphasized that the MYFF, 2008-2011, was being developed within the context of an evolving external environment as postulated in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the 2005 World Summit Outcome. | Он подчеркнул, что МРПФ на 2008 - 2011 годы разрабатывается с учетом изменяющихся внешних условий в соответствии с положениями Парижской декларации об эффективности помощи и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
It therefore requires support in order to increase its services to disadvantaged groups and diversify its investment programmes in different areas, thus helping it to provide non-essential needs in a manner which serves a variety of evolving and new needs. | Поэтому он нуждается в поддержке, чтобы увеличить объем услуг, оказываемых Фондом уязвимым группам населения, и диверсифицировать его инвестиционные программы в различных областях, тем самым оказав ему помощь в удовлетворении нужд, не являющихся первостепенными, с учетом разнообразия изменяющихся и новых потребностей. |
Yet, laws by nature are forever evolving. | Однако законы по своей природе постоянно развиваются. |
Skills associated with the use of new digital media in our everyday lives are evolving and becoming more complex. | Навыки, связанные с использованием новых цифровых технологий в нашей повседневной жизни, развиваются и становятся все более сложными. |
Those efforts have assumed greater urgency because the situation in Afghanistan is evolving faster than was ever expected. | Эти усилия обретают еще большую настоятельность ввиду того, что события в Афганистане развиваются быстрее, чем это ожидалось. |
It appeared my relationship with Mr. Hart was also evolving. | Оказалось, мои отношения с мистером Хартом тоже развиваются. |
The media were rapidly evolving, and States parties and NGOs were looking forward to reading the Committee's views on the subject. | Средства массовой информации развиваются стремительно, и государства-участники с интересом ждут соображений Комитета по этому вопросу. |
It was also pointed out that there is a need for continuous adaptation of the institutional framework to the evolving context of globalization. | Было указано также на необходимость постоянной адаптации институциональной базы к меняющимся условиям глобализации. |
At this meeting, the Team agreed that the future activities of the Team should concur with the evolving political and economic environment in transition economies. | На этом совещании Группа приняла решение, что ее будущая деятельность должна соответствовать меняющимся политическим и экономическим условиям в странах с переходной экономикой. |
National legislation has to be developed, examined and possibly adapted, including relevant national control mechanisms in order to take into account the new developments in the respective fields and keep up with the evolving challenges. | Требуется развивать, рассматривать и, возможно, адаптировать национальное законодательство, включая соответствующие механизмы национального контроля, с тем чтобы учитывать новые достижения в соответствующих областях и противостоять меняющимся вызовам. |
Over the past decade, the Secretariat, in partnership with Member States, has sought to build secure foundations for the effective and efficient conduct of peacekeeping operations and to strengthen the capacity of the Organization to adapt to the evolving challenges of United Nations peacekeeping. | На протяжении прошедшего десятилетия Секретариат в партнерстве с государствами-членами стремился заложить прочные основы для эффективного и действенного проведения операций по поддержанию мира и укрепить способность Организации адаптироваться к меняющимся проблемам, стоящим перед миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций. |
To ensure this, all missions now undergo periodic reviews to guarantee the most optimal allocation of resources in effectively implementing their mandates, while civilian staffing reviews align the civilian components of missions with their evolving mandates. | Для этого во всех миссиях в настоящее время проводятся периодические обзоры с целью обеспечить оптимальное распределение ресурсов для эффективного осуществления ими своих мандатов, а также обзоры кадровой структуры гражданских компонентов с целью обеспечить соответствие гражданских компонентов миссий их меняющимся мандатам. |
Treatment of ownership has been evolving in the regional setting, where single ownership is becoming less important. | В рамках региональных структур претерпевает изменения режим собственности, что находит свое проявление в уменьшении значения понятия единого собственника. |
Based on the updated conflict analysis, the review team evaluated the Mission's existing capacities and impact, taking into account the evolving operating environment and challenges. | На основе нового анализа конфликта, группа по обзору провела оценку нынешних возможностей Миссии и результативности ее деятельности с учетом изменения оперативной обстановки и характера поставленных задач. |
These proposals are neither exhaustive nor fully reflective of evolving conditions on the ground, nor do they account for operational and political developments subsequent to the submission of the present report. | Эти предложения не являются исчерпывающими, не в полной мере отражают изменяющиеся условия на местах, и в них не могут быть учтены изменения оперативного и политического характера, которые могут произойти после представления настоящего доклада. |
This looks at the reality of carrying capacity at the network level (broken down into national fleets according to available statistics), and how this is evolving in response to variation in demand. | Тут рассматривается конкретная перевозочная способность самой сети (разделенной на национальные флоты, согласно имеющим статистическим данным) и её развитие в ответ на изменения спроса. |
In addition to climate change, environmental degradation and increased population pressure, other factors underpinning evolving risk patterns include the growth of mega-cities; the rapidly increasing risk of epidemics and contagious diseases, including HIV and the prevalence of other diseases; and persistent poverty. | Помимо изменения климата, ухудшения состояния окружающей среды и усилившегося демографического давления, к числу других факторов, лежащих в основе меняющихся моделей рисков, относятся: рост мегагородов, стремительно растущая опасность эпидемий и инфекционных заболеваний, включая ВИЧ и распространенность других болезней, и неослабевающая нищета. |
A new regionalism is rapidly evolving in all regions of the world, especially following the formation of the WTO. | Во всех регионах мира быстро эволюционирует новый регионализм, особенно после создания ВТО. |
The scope of the electrical system is evolving to encompass large regions and more efficient technology. | Электрическая система эволюционирует, охватывая крупные регионы и более эффективные технологии. |
These legal regimes are continuously assessed and evolving in order to keep pace with a modern work environment. | Правовое регулирование в данной области постоянно оценивается и эволюционирует, чтобы поспеть за развитием современной трудовой среды. |
They are an evolving threat, as: | Кроме того, эта угроза эволюционирует: |
The field of BCM is constantly evolving; some practitioners are already dealing with organizational resilience, which they view as a larger concept. | Сфера ОБФ постоянно эволюционирует; некоторые специалисты-практики уже ведут речь об общеорганизационной устойчивости, которую они рассматривают в качестве более широкой концепции. |
Our credo is the profoundly scientific approach to solution of any problem, evolving during development and serial production. | Наше кредо - глубокий научный подход к решению всех проблем, возникающих при создании и серийном производстве продукции. |
UNDP works closely with the executing agencies through the Inter-Agency Task Force on Support Costs to address evolving policy issues and discuss general operational concerns. | ПРООН через Межучрежденческую целевую группу по вспомогательным расходам в тесном контакте с учреждениями-исполнителями занимается решением возникающих программных вопросов и обсуждением общих оперативных проблем. |
What is needed in this approach is a set of methodologies for handling the complex relationship evolving in development interventions that would allow for a more differentiated understanding of how bodies of knowledge shape struggles and negotiations between local groups and intervening parties. | В рамках данного подхода необходим комплекс методологических рецептов для выстраивания сложных взаимоотношений, возникающих в связи с мерами содействия развитию, которые позволяли бы более дифференцированно подходить к выяснению того, как соответствующие знания влияют на ход противостояния и переговоров между местными сообществами и содействующими им внешними сторонами. |
The third lesson is to foresee a monitoring mechanism during the implementation of the programme and to provide for flexibility and space of manoeuvre, allowing for adaptation when unexpected circumstances require revisions and/or adjustments in order to cope with the evolving new requirements. | Третий вывод заключается в прогнозировании механизма мониторинга в ходе осуществления программы и обеспечении гибкости и возможности для маневра, что позволяет адаптировать программу в тех случаях, когда неожиданные обстоятельства требуют пересмотра и/или корректировки для удовлетворения новых возникающих потребностей. |
The models should continue to adapt, as might be required, to serve the evolving mandates and field operations that implement them, while continually addressing the emerging issues on the international peace and security agenda. | Эти модели должны адаптироваться и далее, по мере необходимости, в интересах обслуживания меняющихся мандатов и полевых операций, выполняющих их, при постоянном решении возникающих вопросов в области международного мира и безопасности. |
It requires investment in people and processes to ensure that the new human resources framework, building on reforms to date, will give the Organization the ability to respond effectively to the evolving requirements of Member States. | Он предусматривает инвестирование в людские ресурсы и процедуры для обеспечения того, чтобы новая кадровая система, основанная на уже проведенных к настоящему дню реформах, позволила Организации эффективно реагировать на изменяющиеся требования, выдвигаемые государствами-членами. |
At MONUC headquarters, the Joint Mission Analysis Cell will analyse integrated reporting sent from MONUC field offices and identify emerging trends, concerns and opportunities across the country, with a particular focus on the evolving political environment and electoral planning in the field. | На уровне штаба МООНДРК Совместная аналитическая секция миссии будет анализировать обобщенные доклады, направляемые из полевых отделений МООНДРК, и выявлять возникающие тенденции, проблемы и возможности на всей территории страны с особым упором на изменяющиеся политические условия и планирование выборов на местах. |
The Global Campaign for Pre-trial Justice - round-table discussion "Evolving Standards in Preventing Torture and Ill-treatment against Persons with Disabilities", MDAC, France, 2011 | Глобальная кампания за досудебную справедливость - обсуждение за круглым столом на тему "Изменяющиеся стандарты в области предупреждения пыток и жестокого обращения в отношении инвалидов", ЦЗПБ, Франция, 2011 год |
This enhancement of the worldwide Secretariat is intended not only to respond to individual departmental aims and needs, but also to build a "corporate" body better able to respond in a coordinated manner to evolving mandates and priorities set by Member States. | Это совершенствование работы Секретариата во всех точках призвано обеспечить не только решение задач и удовлетворение потребностей отдельных департаментов, но и создать "корпоративную" организацию, способную также более согласованно реагировать на изменяющиеся мандаты и приоритеты, устанавливаемые государствами-членами. |
To underline the importance of education as part of early childhood development, the Committee recommends that States parties consider making early childhood education an integral part of basic/primary education as a tool to nurture the child's evolving capacities in a stress-free environment. | Для того чтобы подчеркнуть важность воспитания как составной части развития детей в раннем возрасте, Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность того, чтобы сделать воспитание детей в раннем возрасте составной частью базового/начального образования, позволяющего развивать изменяющиеся способности детей в расслабленной обстановке. |
The democratic rule of law and an open civil society are systematically evolving and taking shape. | Осуществляется системный и эволюционный процесс строительства демократического правового государства и формирования открытого гражданского общества. |
The delegate praised the paragraph 166 regional courses, as they continuously took an evolving approach in the design of curricula to bridge the trade capacity gap through a unique combination of theory, policy and practice. | Этот делегат позитивно оценил региональные курсы, организованные в соответствии с пунктом 166, поскольку они на постоянной основе отражают эволюционный подход к разработке учебных планов для устранения разрывов в потенциале торговли на основе единственного в своем роде сочетания теории, политики и практики. |
Moreover, we attach great value to the explicit indication by the five ambassadors that their proposal is evolving in nature, is open to change, and does not, in listing the different items, follow any strict order of priority among them. | Кроме того, мы придаем большое значение прямому указанию пятерки послов на тот счет, что их предложение носит эволюционный характер, открыто для изменений и не отражает при перечислении разных пунктов сколько-либо строгого порядка приоритетности среди них. |
It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. | Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. | Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |