Access to information is an evolving principle. | Доступ к информации представляет собой развивающийся принцип. |
The GPA is the evolving tool that identifies work areas and associated activities that may be undertaken by stakeholders in order to pursue the commitments and objectives expressed in the SAICM OPS and the Dubai Declaration. | ГПД представляет собой развивающийся инструмент, определяющий области деятельности и соответствующие мероприятия, которые могут осуществляться заинтересованными субъектами для выполнения обязательств и достижения целей, изложенных в ОПС СПМРХВ и в Дубайской декларации. |
The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. | Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
Well, they used words like "flat," "undynamic," "not evolving." | Они использовали слова "плоский", "не динамичный", "не развивающийся". |
With an initial focus on peace and security, the Declaration was conceived as an evolving strategic framework for United Nations-African Union cooperation to improve coordination and cohesion in the engagement of the United Nations system with the African Union and the regional economic communities. | Декларация, в которой первоначальное внимание уделено вопросам мира и безопасности, была задумана как развивающийся стратегический механизм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в целях улучшения координации и слаженности в плане взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами. |
Nevertheless, children are not adults, and the fact that they have evolving capacities cannot be avoided. | Тем не менее, дети - это не взрослые люди, и поэтому нельзя игнорировать развитие их способностей. |
Has already established concept of "comprehensive development framework"; positive and evolving approach. | Уже определено рамочное понятие "комплексное развитие"; эволюционистское и позитивное видение. |
The first programme: "Growth and Sustainable Development: Evolving Global, Regional and National Structures and Mechanisms", undertaken primarily by UNU/WIDER, approaches the issue of growth and sustainable development by analysing the evolving structures and mechanisms at the global and regional levels. | в первой программе: "Рост и устойчивое развитие: возникающие глобальные, региональные и национальные структуры и механизмы", осуществляемой в первую очередь УООН/МНИИЭР, вопрос о росте и устойчивом развитии рассматривает с точки зрения анализа возникающих структур и механизмов на глобальном и региональном уровнях; |
Tools and practices are evolving in the same direction, and more cooperation and moving towards standard solutions would make the initial developing phase much easier for countries starting with similar systems. | Развитие сотрудничества и переход на стандартные решения могут содействовать облегчению первоначальной стадии разработок в странах, опирающихся на схожие системы. |
The country team has also agreed to revise current UNDAF priorities so that they more accurately reflect the evolving Lebanese context and more effectively support the Government of Lebanon for the remainder of the cycle. | Страновая группа также согласилась пересмотреть существующие приоритеты Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, чтобы они более точно отражали развитие ситуации в Ливане и оказывали более эффективную поддержку правительству Ливана в течение оставшейся части цикла. |
Our clients know that we are ready to help them to meet new challenges in a constantly evolving environment. | Наши клиенты знают, что мы готовы помочь им выполнить новые задачи в постоянно меняющихся условиях. |
In rapidly evolving situations, it is indeed vital that we be able to respond as quickly as possible to save human lives. | В быстро меняющихся ситуациях действительно жизненно важно, чтобы мы могли реагировать как можно скорее для того, чтобы спасти человеческие жизни. |
(b) To facilitate coordinated implementation of the outcomes of major world conferences and summits and their respective periodic reviews, taking into account the evolving political context; | Ь) содействие скоординированному выполнению решений крупных всемирных конференций и встреч на высшем уровне и проведению их соответствующих периодических обзоров с учетом меняющихся политических условий; |
Opening up of the markets may need to be re-evaluated and perhaps re-regulated depending on the assessment of evolving market realities. | С учетом результатов оценки меняющихся рыночных реалий, возможно, потребуется переоценить, а может быть даже и перестроить программу открытия рынков. |
As happens to the evolving content of trade and development issues, the content of the capacity development on UNCTAD-related issues has to evolve accordingly, shifting from "old" or "traditional" topics to "new" topics, as required by the dynamics of reality. | Наряду с изменением существа вопросов торговли и развития, соответствующим образом должно меняться и содержание деятельности по развитию потенциала по проблематике ЮНКТАД, с переходом от "старых" или "традиционных" тем к "новым" темам с учетом меняющихся требований реальной жизни. |
A. The Council and evolving methods of work | А. Совет и эволюция методов его работы |
The present report outlines how the architecture for international development assistance to South Sudan is evolving in a context that requires international partners to continuously adapt to emerging challenges and priorities. | З. В настоящем докладе содержится общая информация о том, как происходит эволюция структуры предоставления помощи Южному Судану в контексте, который требует постоянной адаптации партнеров в области развития с учетом возникающих политических, гуманитарных и социально-экономических проблем и приоритетов. |
International development cooperation to promote sustained economic growth for social development: trends and evolving approaches | Тенденции и эволюция подходов в контексте международного сотрудничества в области развития в целях содействия обеспечению поступательного экономического роста в интересах социального развития |
The present document reviews the evolving mandate of UNEP in this field, provides a brief overview of background information related to the work of UNEP, and proposes a possible framework and elements that could be included in the development of an intergovernmental strategic plan. | В настоящем документе анализируется эволюция мандата ЮНЕП в этой области, дается краткий обзор справочной информации, относящейся к работе ЮНЕП, и предлагается возможная основа и элементы, которые могут быть учтены при разработке межправительственного стратегического плана. |
The evolving relationship of humankind with nature | Эволюция взаимоотношений между человеком и природой |
International law, including the law of the sea, is continually evolving. | Международное право, в том числе морское право, постоянно развивается. |
Three main patterns for South-South cooperation appear to be evolving in the area of population assistance. | В области народонаселения процесс оказания помощи в интересах сотрудничества Юг-Юг развивается в основном по трем направлениям. |
Whereas now, I think it's changing, things are a bit more collaborative, and you can see it evolving. | Теперь же всё изменилось, стало больше сотрудничества, видно, как всё развивается. |
International law is also undoubtedly evolving towards the recognition of the right of the individual to refuse, on grounds of religious belief or conscience, to bear and use arms or to serve in the army. | Международное право также несомненно развивается в сторону признания права лиц на отказ по соображениям религиозных убеждений или совести от ношения и применения оружия или службы в армии. |
Contradicting the views of F. Fukuyama that history was evolving in one direction, S. Huntington argued that it would require an effort to identify elements of commonality between Western and other civilizations. | Оспаривая взгляды Ф. Фукуямы, который заявляет, что история развивается в одном направлении, С. Хантингтон утверждает, что не так просто определить общие элементы у западной цивилизации и других цивилизаций. |
The Committee encourages the Department of Public Information to continue to monitor its publications programme in order to ensure that it responds to Member States' evolving requirements. | Комитет рекомендует Департаменту общественной информации продолжать следить за своей программой публикаций, с тем чтобы в ней учитывались меняющиеся потребности государств-членов. |
B. Liberia's evolving legal framework for natural resource governance | В. Меняющиеся правовые нормы Либерии, регулирующие использование природных ресурсов |
Secondly, the Council's normative framework should be updated, so that it is better equipped to meet the demands of an evolving security environment and the changes in the nature of contemporary armed conflicts. | Во-вторых, необходимо обновить нормативную основу Совета, с тем чтобы он мог более эффективно реагировать на меняющиеся условия в области безопасности и изменение характера современных вооруженных конфликтов. |
(a) It should enable the Organization to better retain and deploy a dynamic, adaptable and global workforce that can effectively meet current and future mandates and evolving operational needs; | а) она должна обеспечить Организации более эффективное сохранение и развитие динамичного, легко адаптирующегося и глобального штата сотрудников, способного эффективно выполнять стоящие перед ней текущие и будущие задачи и удовлетворять меняющиеся операционные потребности; |
Evolving trends and issues of South-South cooperation | Меняющиеся тенденции и проблемы сотрудничества Юг-Юг |
Our actions should be confined to what is logistically feasible and advisable against the backdrop of the evolving reality on the ground. | Наши действия должны сводиться к тому, что является возможным с точки зрения материально-технического обеспечения и целесообразным с учетом меняющейся ситуации на местах. |
Given the evolving security situation in the UNDOF area of operation, the Force further adjusted its operations with a view to ensuring its ability to implement its mandate safely and securely. | С учетом меняющейся обстановки в плане безопасности в районе действий СООННР Силы продолжали корректировать проводимые ими операции, стремясь обеспечить безопасную и спокойную обстановку для выполнения своего мандата. |
To achieve all this, UNICEF will need to address a range of questions - on its strategic alignment; its capacities and organizational structure; its adaptation to the evolving architecture of development assistance and to national priorities; and its strategies for resource mobilization. | Для того чтобы решить все эти задачи ЮНИСЕФ будет необходимо рассмотреть целый ряд вопросов, касающихся согласования его стратегической деятельности; его потенциала и организационной структуры; адаптации к меняющейся структуре оказания помощи в области развития и к национальным приоритетам; а также стратегии мобилизации ресурсов. |
However, the evolving situation may require the Mission to expand beyond its currently authorized strength. | В то же время в условиях меняющейся ситуации может возникнуть необходимость в увеличении персонала Миссии до уровня, превышающего его санкционированную в настоящее время численность. |
Our outstanding faculty and staff will prepare committed individuals willing to participate, compete and express themselves in this fast evolving environment. | Наши преподаватели и сотрудники помогут сделать из Вас уверенных людей, готовых к конкуренции в этой быстро меняющейся обстановке. |
The objectives of the assistance are twofold and include the coordination of emergency interventions implemented by humanitarian organizations in relation to the assessment of evolving agricultural sector requirements and the provision of basic agricultural inputs. | Эта помощь преследует двуединую цель, которая заключается в координации чрезвычайных мероприятий, осуществляемых гуманитарными организациями в связи с проведением оценки изменяющихся потребностей сельскохозяйственного сектора, и в обеспечении основных вложений в сельское хозяйство. |
The General Assembly has repeatedly underscored that human resources within the United Nations system at the country level should be adequate to support national development efforts and evolving priorities. | Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что людские ресурсы системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне должны быть достаточны для оказания поддержки национальным усилиям в области развития и выполнения изменяющихся первоочередных задач. |
Within this framework, the Organization will adjust these activities to evolving development priorities, and introduce measures to stimulate the most efficient implementation possible of these programmes. | В таких условиях Организация будет корректировать эту деятельность с учетом изменяющихся приоритетов в области развития и принимать меры по стимулированию максимально возможного эффективного осуществления этих программ. |
However, as the current structure of law in that area was treaty-based, focused and relatively effective, and in light of the ongoing negotiations designed to address evolving and complex circumstances, it would be preferable not to attempt to codify rules in that area at present. | Однако, поскольку текущая правовая структура в этой сфере основывается на договорах, является целенаправленной и относительно эффективной, а также в свете продолжающихся переговоров, призванных найти решения с учетом изменяющихся и сложных обстоятельств, в настоящее время будет предпочтительнее не пытаться кодифицировать правила в этой области. |
It therefore requires support in order to increase its services to disadvantaged groups and diversify its investment programmes in different areas, thus helping it to provide non-essential needs in a manner which serves a variety of evolving and new needs. | Поэтому он нуждается в поддержке, чтобы увеличить объем услуг, оказываемых Фондом уязвимым группам населения, и диверсифицировать его инвестиционные программы в различных областях, тем самым оказав ему помощь в удовлетворении нужд, не являющихся первостепенными, с учетом разнообразия изменяющихся и новых потребностей. |
Non-litigious dispute resolution and restorative justice is rapidly evolving in Canada. | В Канаде быстро развиваются несудебные способы разрешения споров и восстановительное правосудие. |
Nirrti studied the children of Hanka because she believed they were evolving into Hok'tar. | В общем, Ниррти изучала детей Хэнка потому что она верила, что они развиваются и превращаются в Хок'тар. |
Research on polycentricity is evolving steadily. | Исследования по вопросам полицентризма устойчиво развиваются. |
The sphere of telecommunications and information technology is evolving in a dynamic fashion in Uzbekistan and is an excellent source of job placement and job creation. | Отрасли связи - телекоммуникации и информационные технологии - динамично развиваются в Узбекистане и являются превосходным источником для трудоустройства и создания рабочих мест. |
ICTs are evolving rapidly and at the same time costs are declining, and many kinds of software have become available through free and open source software networks. | ИКТ быстро развиваются, и в то же время расходы снижаются, и уже появилось множество видов ПО благодаря сетям свободно доступного программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
It was observed that it was desirable to build a degree of dynamism and flexibility into competition-related RTA provisions in order that they could respond to the evolving economic conditions and enforcement capacity of the contracting parties. | Было подчеркнуто, что положения РТС, касающиеся конкуренции, должны быть в определенной степени динамичными и гибкими, с тем чтобы они соответствовали меняющимся экономическим условиям и возможностям договаривающихся сторон в правоприменительной области. |
For the successful maintenance and enhancement of ERP systems, organizations should develop sustainability plans to ensure that their ERP system is closely aligned to their medium- and long-term strategic plans, and can be adapted to evolving business needs and technology. | Для успешного технического обслуживания и совершенствования систем ОПР организациям следует разработать планы обеспечения устойчивости для того, чтобы их система ОПР была тесно увязана с их средне- и долгосрочными стратегическими планами и могла быть адаптирована к меняющимся потребностям деятельности и технологиям. |
6.10 The main objectives of this subprogramme are to rationalize the allocation of conference-servicing resources and so maximize the Department's capacity utilization, and to ensure that the conference services provided to the United Nations organs are adequate to meet the evolving requirements of the Organization. | 6.10 Основные цели этой подпрограммы сводятся к обеспечению обоснованного распределения имеющихся ресурсов конференционного обслуживания и, тем самым, к максимально полному использованию возможностей Департамента, а также к обеспечению того, чтобы оказываемые органам Организации Объединенных Наций конференционные услуги должным образом соответствовали меняющимся потребностям Организации. |
I shall limit my remarks today to only one aspect, namely to the evolving character of United Nations peacekeeping. | В своих замечаниях я ограничусь лишь одним аспектом, а именно меняющимся характером миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
To ensure its continued relevance UNOPS must be receptive to evolving global priorities and the changing needs of its partners. | Для того чтобы обеспечить свою дальнейшую актуальность, ЮНОПС должно быть восприимчивым к возникающим глобальным приоритетам и меняющимся потребностям своих партнеров. |
I like the idea of it changing and evolving into something else . | Мне нравится идея его изменения и развития во что-то другое». |
Furthermore, some areas are evolving quickly and the Global Mechanism is monitoring and exploring opportunities for South-South cooperation and triangular partnerships. | Далее, в некоторых районах происходят быстрые изменения, и Глобальный механизм отслеживает и изучает возможности сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего партнерства. |
As with all institutions, the United Nations must be capable of evolving to respond to fundamental changes in the world around it. | Как и все другие учреждения, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии развиваться, с тем чтобы реагировать на происходящие в окружающем нас мире коренные изменения. |
They are being shaped and moulded by evolving market forces and government energy policies. | Эти изменения происходят под влиянием рыночных сил и политики правительств в области энергетики. |
At its 18th meeting, on 11 March, the Commission held a panel discussion on the theme "The evolving status and role of national mechanisms for gender equality". | На своем 18м заседании, 11 марта, Комиссия провела обсуждения в группе по теме «Изменения в статусе и роли национальных механизмов обеспечения гендерного равенства». |
I think he's evolving as a writer. | Думаю, он эволюционирует как писатель. |
The common good of humanity and of the Earth is a dynamic reality that is constantly evolving. | Общее благо человечества и Земли являются динамичной реальностью, которая постоянно эволюционирует. |
As a result, the current international system of investment rules is highly atomized, complex, multi-layered, multi-faceted, only slightly transparent, and rapidly evolving. | В результате этого нынешняя международная система норм в области инвестиций крайне раздроблена, сложна, имеет многоярусную архитектуру, многогранна, прозрачна лишь в незначительной степени и к тому же быстро эволюционирует. |
Yet international law was constantly evolving, with new thinking on matters as diverse as immunity, the law of armed conflicts and the application of capital punishment. | Но международное законодательство постоянно эволюционирует под воздействием нового мышления в различных областях, таких, например, как судебно-процессуальный иммунитет, законы, относящиеся к вооруженным конфликтам, применение смертной казни. |
Over the past years, the situation in Guinea-Bissau appeared to be evolving in an encouraging direction, ending the cycle of chronic instability, including several political assassinations, which marked the political history of the country since independence. | На протяжении последних лет казалось, что положение в Гвинее-Бисау эволюционирует во внушающем надежду направлении и что цикл хронической политической нестабильности, которая преследовала страну с момента обретения ею независимости и привела, в том числе, к ряду политических убийств, закончился. |
Those circumstances placed considerable pressure on the Secretariat and Member States to develop a new approach to the evolving challenges facing peacekeeping operations. | Эти обстоятельства создают значительную нагрузку на Секретариат и на государства-члены в плане разработки нового подхода к решению возникающих вызовов, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира. |
400 cases analysed for early warning to mission leadership about evolving problems and systemic issues in peacekeeping missions in accordance with the terms of reference of the Office of the United Nations Ombudsman | Анализ 400 дел для раннего оповещения руководства миссий о возникающих проблемах и проблемах системного характера в операциях по поддержанию мира в соответствии с кругом ведения Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций |
What is needed in this approach is a set of methodologies for handling the complex relationship evolving in development interventions that would allow for a more differentiated understanding of how bodies of knowledge shape struggles and negotiations between local groups and intervening parties. | В рамках данного подхода необходим комплекс методологических рецептов для выстраивания сложных взаимоотношений, возникающих в связи с мерами содействия развитию, которые позволяли бы более дифференцированно подходить к выяснению того, как соответствующие знания влияют на ход противостояния и переговоров между местными сообществами и содействующими им внешними сторонами. |
Round table 4 - Addressing emerging issues and evolving approaches | Круглый стол 4 - решение возникающих проблем и разработка подходов; |
This includes taking advantage of impactful partnership opportunities that arise as a result of new trends, as well as the evolving role and expanding importance of Global Compact Local Networks at the country level. | Это включает использование высокорезультативных партнерских возможностей, возникающих в результате появления новых тенденций, а также возрастающей роли и значения местных сетей Глобального договора на страновом уровне. |
At the same time, the evolving demands on missions will require that they be as flexible as possible. | В то же время изменяющиеся требования к миссиям делают необходимым повышение их гибкости. |
Notwithstanding these recent reforms, much work still remains to ensure that the United Nations can meet evolving demands. | Несмотря на эти реформы, предпринятые в последнее время, многое еще предстоит сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла удовлетворять изменяющиеся потребности. |
It is proposed that two posts of Civil Affairs Officer be established to strengthen the capacity of the Office in responding to evolving requirements for civil affairs activities. | Предлагается учредить две должности сотрудников по гражданским вопросам для укрепления потенциала Управления в плане реагирования на изменяющиеся требования в контексте связанной с гражданскими вопросами деятельности. |
With the MDG target date approaching, it was time to develop new frameworks building on the successes and lessons learned from the MDG process to reflect evolving contexts and unique circumstances. | Установленный срок выполнения ЦРТ приближается, а потому необходимо разработать новые рамочные программы на основании успехов и уроков, извлеченных в ходе процессов по выполнению ЦРТ, в которых бы принимались во внимание изменяющиеся условия и конкретные обстоятельства. |
To underline the importance of education as part of early childhood development, the Committee recommends that States parties consider making early childhood education an integral part of basic/primary education as a tool to nurture the child's evolving capacities in a stress-free environment. | Для того чтобы подчеркнуть важность воспитания как составной части развития детей в раннем возрасте, Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность того, чтобы сделать воспитание детей в раннем возрасте составной частью базового/начального образования, позволяющего развивать изменяющиеся способности детей в расслабленной обстановке. |
The democratic rule of law and an open civil society are systematically evolving and taking shape. | Осуществляется системный и эволюционный процесс строительства демократического правового государства и формирования открытого гражданского общества. |
This would constitute an evolving approach that would focus not on renegotiation and reinterpretation of provisions, but rather on their elaboration in treaty practice. | Это представляет собой эволюционный подход, при котором внимание заостряется не на пересмотре и изменении толкования положений, а на их развитии в договорной практике. |
The delegate praised the paragraph 166 regional courses, as they continuously took an evolving approach in the design of curricula to bridge the trade capacity gap through a unique combination of theory, policy and practice. | Этот делегат позитивно оценил региональные курсы, организованные в соответствии с пунктом 166, поскольку они на постоянной основе отражают эволюционный подход к разработке учебных планов для устранения разрывов в потенциале торговли на основе единственного в своем роде сочетания теории, политики и практики. |
It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. | Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. | Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |