The GPA is the evolving tool that identifies work areas and associated activities that may be undertaken by stakeholders in order to pursue the commitments and objectives expressed in the SAICM OPS and the Dubai Declaration. | ГПД представляет собой развивающийся инструмент, определяющий области деятельности и соответствующие мероприятия, которые могут осуществляться заинтересованными субъектами для выполнения обязательств и достижения целей, изложенных в ОПС СПМРХВ и в Дубайской декларации. |
In Europe, the evolving European union, of which Sweden soon hopes to become a member, has a special responsibility for ensuring that the Iron Curtain is not reinstalled in the form of persistent economic and social divisions. | В Европе развивающийся Совет Европы, членом которого Швеция надеется стать вскоре, несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы железный занавес вновь не возник в виде постоянных экономических и социальных разногласий. |
The constantly evolving market of ever newer synthetic substances not under international control requires investment in monitoring and reporting to assess risks and threats posed by these substances. | Непрерывно развивающийся рынок новых синтетических веществ, на которые не распространяется международный контроль, требует выделения средств на развитие системы мониторинга и отчетности для оценки рисков и угроз, которые представляют эти вещества. |
That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. | Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег. |
On 19 December, the Santa Fe Provincial Police raided the area of the school to suffocate an evolving protest, with people picketing and blocking a nearby major avenue. | 19 декабря полиция провинции Санта-Фе совершила набег на одну из школ, чтобы придушить развивающийся протест. |
Do you know why Harold Finch couldn't stop you from evolving? | Знаешь, почему Гарольд Финч не смог остановить твое развитие? |
Extreme poverty affects children not only in the immediate present, but also in the longer term, having a cumulative impact on their evolving capacities. | Крайняя нищета воздействует на детей не только непосредственно в настоящий момент, но и в долгосрочной перспективе, оказывая кумулятивное влияние на их развитие. |
Judgements delivered by the South African Constitutional Court relating to constitutionally guaranteed socio-economic rights have been acknowledged by constitutional lawyers and researchers as pioneering jurisprudence that is evolving in South Africa. | Решения, вынесенные Конституционным судом Южной Африки по вопросам, связанным с гарантированными Конституцией социально-экономическими правами, признаны специалистами и исследователями по конституционному праву в качестве передовой правовой практики, которая получает развитие в Южной Африке. |
The Executive Council of the African Union, meeting in its fourth ordinary session in Addis Ababa, Ethiopia, on 15 and 16 March 2004, examined the situation and the evolving developments in Burundi. | Исполнительный совет Африканского союза на своей четвертой очередной сессии, состоявшейся 15 и 16 марта 2004 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, рассмотрел ситуацию и развитие событий в Бурунди. |
Given the rapidly evolving terrain for South-South cooperation, it is expected that the areas of cooperation will be expanded and will continue to mature for the duration of the framework. | С учетом быстрого формирования основ для сотрудничества Юг - Юг предполагается расширение и дальнейшее развитие областей сотрудничества в течение срока действия этих рамок. |
UNMIL will continue to adjust its civilian component, as appropriate, to adapt to evolving priorities. | МООНЛ будет и в дальнейшем по мере необходимости корректировать свой гражданский компонент с учетом меняющихся приоритетов. |
Under this agenda item, the Commission addresses current issues affecting social development that require urgent consideration or new cross-cutting issues in the context of evolving global development challenges. | В рамках этого пункта Комиссия обсуждает текущие вопросы, влияющие на социальное развитие и требующие безотлагательного рассмотрения, и новые сквозные проблемы в контексте меняющихся глобальных вызовов в области развития. |
Thus, the effects of concentration or of mergers may vary, underlining the need for a case-by-case analysis in the light of evolving industry and market conditions. | Таким образом, последствия концентрации или слияний могут быть неодинаковыми, отражая необходимость индивидуального анализа с учетом меняющихся отраслевых и рыночных условий. |
(a) Review and update the space allowance per person, factoring in opportunities offered by the capital master plan, any other future planned projects, evolving industry standards, flexible working arrangements and alternative workspace strategies; | а) проанализировать и обновить норматив площади на человека с учетом возможностей, открываемых генеральным планом капитального ремонта и любыми другими будущими запланированными проектами, а также меняющихся отраслевых стандартов, гибких режимов работы и альтернативных стратегий использования рабочих мест; |
Without this participation, efforts in harmonization are not likely to be sustainable over time, as evolving donor institutional mandates and idiosyncrasies will reassert themselves. | Без участия развивающихся стран усилия по согласованию практики скорее всего со временем сойдут на нет, по мере возвращения меняющихся учрежденческих мандатов и методов работы доноров к старым формам. |
The evolving thinking about the role of business in development and the implications for the responsibilities of Governments has been reflected in the gradual development of a corresponding intergovernmental consensus. | Эволюция представлений о роли предпринимательства в процессе развития и связанных с этим последствиях для функций государства находит отражение в постепенной выработке соответствующей консенсусной позиции на межправительственном уровне. |
The panel discussions would include the following key issues such as market, technological and cost developments, selected investment trends, evolving regulation and possible future trends. | При обсуждении в группах будут рассмотрены такие ключевые вопросы, как рыночные, технологические и ценовые изменения, отдельные инвестиционные тренды, эволюция нормативной базы и возможные будущие тренды. |
With a rising world population, changing climate conditions and new demands for agriculture products, agriculture's role is swiftly evolving, posing a major challenge for sustainable development in coming years. | В условиях роста мирового населения, изменения климата и новых потребностей в сельскохозяйственной продукции наблюдается быстрая эволюция роли сельского хозяйства, что создает серьезные проблемы для устойчивого развития в ближайшие годы. |
Peter Russell, Elisabet Sahtouris, and Barbara Marx Hubbard (originator of the term "conscious evolution") are inspired by the visions of a noosphere - a transcendent, rapidly evolving collective intelligence - an informational cortex of the planet. | Питер Рассел, Элизабет Сантурис и Барбара Маркс Хаббард (автор термина «эволюция сознания») вдохновлялись образами ноосферы - трансцендентного, быстро эволюционирующего коллективного интеллекта - информационной «коры» планеты. |
The normative mechanisms for promoting and safeguarding democracy are evolving rapidly in accordance with a practice which has always been ambivalent. | С того момента, когда практика перестает быть двусмысленной, начинается полномасштабная нормативная эволюция механизмов развития и охраны демократии. |
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way remix culture seems to be evolving... | Джулиан Санчес: Я собираюсь поделиться с вами мыслями о том, как, мне кажется, развивается культура ремикса... |
The nature of popular music and jazz is such that it is ever changing, evolving and growing and therefore needs a new edition much more frequently than more static subjects. | Природа популярной музыки и джаз такова, что она постоянно меняется, развивается и растет, и, следовательно, нуждается в обновлении гораздо чаще, чем более статичные жанры». |
Kazakhstan's policy on gender education was evolving rapidly, as evidenced by the publication of appropriate teaching aids and textbooks, and the Government had every intention of broadening the scope of that policy over the coming years. | Политика Казахстана в сфере гендерного образования быстро развивается, о чем свидетельствует издание соответствующих учебных пособий и учебников, и правительство намерено в ближайшие годы всячески способствовать расширению сферы действия этой политики. |
As regards the use of the term "international community" in article 2, the Special Rapporteur said that international life was evolving towards the establishment of an international society, a phenomenon he regarded as inevitable. | Что касается употребления термина "международное сообщество", содержащегося в статье 2, Специальный докладчик указал, что международная жизнь развивается в направлении создания международного общества - феномена, который, по его мнению, является неизбежным. |
Yesterday also, Australia signed the Statute to establish an International Criminal Court, an act of symbolic importance on the eve of today's celebration, underscoring a very important fact that the body of international human rights law is not static, but is still evolving. | Вчера же Австралия подписала Статут об учреждении Международного уголовного суда, что накануне сегодняшнего празднования имело символическое значение, подчеркивая тот крайне важный факт, что свод международных законов в области прав человека не статичен, а по-прежнему развивается. |
They were evolving concepts, although the international community did not appear to consider the concept properly. | Это меняющиеся концепции, хотя международное сообщество, по-видимому, не относится к ним с должным вниманием. |
When phase four was launched in June 2013, it was envisaged that the initiative might consider expanding to respond to evolving threats along emerging trafficking routes for opiates originating in Afghanistan. | Когда в июне 2013 года началось осуществление четвертого этапа, предусматривалось, что в рамках этой инициативы может быть рассмотрен вопрос о распространении мер реагирования на меняющиеся угрозы, возникающие на новых маршрутах незаконных поставок опиатов афганского происхождения. |
Recalls Economic and Social Council resolution 2000/35, in particular paragraph 17, recognizing that the United Nations Forum on Forests should be dynamic and adapt to evolving conditions; | ссылается на резолюцию 2000/35 Экономического и Социального Совета, в частности на пункт 17, в котором признается, что Форум Организации Объединенных Наций по лесам должен быть динамичным и способным учитывать меняющиеся условия; |
The usual sequence of evolving priorities is: water delivery, wastewater treatment, air pollution control, solid waste disposal, disposal of hazardous waste, and soil and water remediation. | Меняющиеся приоритеты обычно выстраиваются в следующем порядке: водоснабжение, очистка сточных вод, борьба с загрязнением воздуха, удаление твердых отходов, удаление опасных отходов и восстановление качества почвы и воды. |
A combination of incremental improvements in governance capacity that allowed evolving developmental policies to be effectively implemented could help to sustain development and enable society to approach broader social development and capacity development. | Совокупность различных мер, направленных на постепенное укрепление потенциала в области государственного управления и позволяющих эффективно осуществлять меняющиеся стратегии в области развития, может содействовать процессу развития и создать условия для того, чтобы общество перешло к решению более масштабных задач в области социального развития и укрепления потенциала. |
The Panel also reviewed developments in the natural resource sectors in Liberia in order to assess progress in implementing the country's evolving legal framework. | Группа провела также обзор событий в природоресурсных секторах Либерии для оценки прогресса в осуществлении меняющейся нормативно-правовой базы страны. |
Today, in the context of the new world order and a continually evolving international reality, it is imperative that the IPU and the United Nations further consolidate their alliance to address together the challenges of a newly emerging global agenda. | Сегодня в условиях нового мирового порядка и непрерывно меняющейся международной обстановки необходимо, чтобы МС и Организация Объединенных Наций и дальше продолжали укреплять свой союз в целях совместного решения задач, встающих в контексте нарождающейся новой глобальной повестки дня. |
To that end, the University prepared a mission statement as a step towards sharpening the focus of its institutional goals as an international educational institution and autonomous entity of the United Nations in a rapidly evolving global environment. | С этой целью Университет подготовил программное заявление в качестве шага на пути к повышению целенаправленности своих организационных задач как международного учебного заведения и самостоятельного органа в системе Организации Объединенных Наций, действующего в быстро меняющейся международной обстановке. |
However, the evolving situation may require the Mission to expand beyond its currently authorized strength. | В то же время в условиях меняющейся ситуации может возникнуть необходимость в увеличении персонала Миссии до уровня, превышающего его санкционированную в настоящее время численность. |
These types of investments continue to be beneficial throughout a worker's life, as exposure to new skills and knowledge allows him or her to adapt to an evolving technological and business environment. | Инвестиции такого рода будут приносить пользу трудящимся в течение всей жизни, так как открытость новым знаниям и умениями позволит им легче адаптироваться к меняющейся технологической и деловой среде. |
It is expected that further development of this conceptual framework will take into account evolving security conditions and requirements. | Ожидается, что эта концептуальная модель будет дальше дорабатываться с учетом изменяющихся условий и требований в плане безопасности. |
They would make the Council more nimble in the face of new and evolving realities. | Благодаря им Совет станет более гибким пред лицом новых и изменяющихся реалий. |
With the help of the United Nations, we are able to effectively counter threats to peace and security in the context of evolving geopolitical realities. | С помощью Организации Объединенных Наций мы способны эффективно противостоять угрозам миру и безопасности в условиях изменяющихся геополитических реалий. |
We underline that in the newly "evolving circumstances" the Provisional Institutions of Self-Government ceased to exist: by virtue of unilaterally declared independence they have become institutions of "independent Kosovo". | Мы подчеркиваем, что в новых «изменяющихся обстоятельствах» временные учреждения самоуправления прекратили свое существование: в результате одностороннего провозглашения независимости они превратились в учреждения «независимого Косово». |
These aims, set out in the five subparagraphs of article 29 (1) are all linked directly to the realization of the child's human dignity and rights, taking into account the child's special developmental needs and diverse evolving capacities. | Все эти цели, изложенные в пяти подпунктах статьи 29(1), напрямую связаны с уважением человеческого достоинства ребенка и осуществлением его прав, с учетом особых потребностей ребенка в плане развития и его различных изменяющихся способностей. |
We value the bilateral and subregional integration and free-trade processes that have been evolving in Latin America and the Caribbean. | Мы высоко оцениваем процессы интеграции и свободной торговли, которые развиваются в Латинской Америке и Карибском бассейне как на двусторонней, так и на субрегиональной основе. |
Research on polycentricity is evolving steadily. | Исследования по вопросам полицентризма устойчиво развиваются. |
The United Kingdom representative stated that the United Kingdom's partnership was evolving, not static, and working well. | Представитель Соединенного Королевства заявила, что партнерские отношения Соединенного Королевства не стоят на месте, а развиваются, причем успешно. |
The truth is, however, that the US and the EU are rapidly evolving along their own paths: both sides of the Atlantic thus face the challenge of managing an ever more complex relationship. | Правда, тем не менее, состоит в том, что Соединенные Штаты и ЕС стремительно развиваются каждый по своему собственному пути: следовательно, обе стороны Атлантики сталкиваются лицом к лицу с необходимостью управления еще более сложным комплексом отношений. |
Now, over here there's great diversity: that's where things are evolving fast. | Здесь видно большое разнообразие: эти части вирусов быстро развиваются. |
The Security Council has continued to refine the sanctions instrument so that it can be more effectively applied to new or evolving threats to international peace and security. | Совет Безопасности продолжает совершенствовать инструмент санкций, с тем чтобы его можно было более эффективно применять к новым или меняющимся угрозам для международного мира и безопасности. |
Developed countries should pursue a more vibrant and creative approach in dealing with triangular cooperation arrangements by exploring non-traditional areas of cooperation that responded to the evolving development priorities of the South. | Развитым странам следует применять более динамичный и творческий подход к участию в механизмах трехстороннего сотрудничества путем изучения нетрадиционных областей сотрудничества, отвечающих меняющимся приоритетам стран Юга в области развития. |
(c) Regulatory and institutional frameworks need to be adapted to specific needs and circumstances facing individual countries and sectors, and to rapidly evolving external environments such as technological developments and climate change. | с) регулятивная и институциональная основа должна адаптироваться к конкретным потребностям и обстоятельствам отдельных стран и секторов, а также к быстро меняющимся внешним условиям, таким как технический прогресс и изменение климата. |
This classification is not and never will be exhaustive, since racism is an evolving phenomenon which successfully adapts itself to the changing environment. | Эта классификация не является и никогда не будет исчерпывающей, поскольку расизм представляет собой эволюционирующий феномен, успешно приспосабливающийся к меняющимся условиям. |
The ability to change course and to modify the business model and/or technical architecture in response to changing market requirements and evolving technology is a key competitive advantage. | Ключевым конкурентным преимуществом становится способность быстро менять курс и адаптировать коммерческую модель и/или техническую архитектуру к меняющимся рыночным требованиям и развивающимся технологиям. |
This change in UNIDO's structure is being accompanied by efforts to refine its eight service modules to ensure their consistency with the evolving international development agenda. | Указанные изменения в структуре ЮНИДО дополняются усилиями, направленными на совер-шенствование восьми модулей услуг Организации, для обеспечения их соответствия меняющейся повестке дня в области международного развития. |
The Committee has continued to adjust its work programme in order to enhance its contribution, in view of these priorities and keeping in mind the evolving realities on the ground. | Комитет продолжал вносить изменения в свою программу работы с целью увеличения своего вклада в свете этих приоритетов и с учетом обстановки на местах. |
The practice of the Security Council is evolving significantly with regard, for example, to its establishment of international tribunals for dealing with grave breaches of human rights and humanitarian law as well as referrals of cases to the ICC. | Налицо тот факт, что практика Совета Безопасности претерпевает значительные изменения в отношении, например, создания им международных трибуналов для рассмотрения случаев грубых нарушений прав человека и гуманитарного права и передачи дел в МУС. |
The Governing Council reviewed the draft report of UNAPCAEM to the Commission and suggested that revisions be made on the basis of the Council's deliberations and the evolving situation before the convening of the sixty-seventh session of the Commission, in May 2011. | Совет управляющих рассмотрел проект доклада АТЦСМАООН шестьдесят седьмой сессии Комиссии и предложил внести соответствующие исправления с учетом обсуждений Совета и изменения положения до проведения шестьдесят седьмой сессии Комиссии в мае 2011 года. |
It should provide scope for the review of these goals in view of evolving scientific evidence. | возможность изменения целей с учетом эволюции научных знаний. |
Learning our boundaries and its boundaries... it's evolving. | Изучая наши и его ограничения... он эволюционирует. |
The common good of humanity and of the Earth is a dynamic reality that is constantly evolving. | Общее благо человечества и Земли являются динамичной реальностью, которая постоянно эволюционирует. |
Evaluate and constantly monitor the evolving political and economic context within which this fight is being waged. | анализировать и на постоянной основе отслеживать то, каким образом эволюционирует политический и экономический контекст, в рамках которого ведется борьба с терроризмом. |
Although the situation is evolving positively, much still remains to be done in terms of securing the necessary medical care, physical rehabilitation, psychological and social support and economic reintegration. | Хотя ситуация позитивно эволюционирует, предстоит еще немало сделать с точки зрения медицинского попечения, физической реабилитации, психологической и социальной поддержки и экономической реинтеграции. |
As the concept of the accountability of non-State actors is evolving, care should be taken in the wording of this section which, as currently drafted, might implicitly suggest accountability of non-State actors for violations of human rights law. | В силу того, что концепция ответственности негосударственных субъектов постоянно эволюционирует, в формулировках этого раздела следует проявлять осторожность, поскольку в нынешней редакции они могут косвенно предполагать наличие ответственности негосударственных субъектов за нарушение правовых норм в области прав человека. |
Nepal feels that the United Nations has to play an even more important role in responding to the new and evolving security and disarmament challenges. | Непал считает, что Организация Объединенных Наций должна играть еще более важную роль в решении новых и возникающих проблем безопасности и разоружения. |
In the view of other delegations, it could catalyse the development of new solutions to evolving housing problems as well as help to improve policy coherence between housing and other sectors. | По мнению других делегаций, она могла бы содействовать разработке новых решений для возникающих проблем в области жилья, а также оказывать помощь в повышении согласованности политики, проводимой жилищным и другими секторами; |
(a) Market research and analysis will maintain access to high-quality information on trade flows, tariffs and investment as global public goods and will focus on increasing transparency for the private sector of key evolving issues such as non-tariff measures. | а) рыночные исследования и анализ: предоставление постоянного доступа к высококачественной информации о торговых потоках, тарифах и инвестициях, являющейся глобальным общемировым общественным благом, и сосредоточение внимания на углублении понимания частным сектором таких основных возникающих проблем, как нетарифные меры. |
As part of its responsibility within such a framework, the Fund must deal with an increasingly complex and continuously evolving plan design, as set out in its Regulations and Rules and in its very unique and complex pension adjustment system. | В рамках выполнения такого рода комплексных задач Фонд должен заниматься решением все более сложных по своему характеру и постоянно возникающих проблем в процессе планирования деятельности Фонда, как это предусмотрено его Положениями и правилами, а также в рамках его уникальной и комплексной системы пенсионных коррективов. |
The first programme: "Growth and Sustainable Development: Evolving Global, Regional and National Structures and Mechanisms", undertaken primarily by UNU/WIDER, approaches the issue of growth and sustainable development by analysing the evolving structures and mechanisms at the global and regional levels. | в первой программе: "Рост и устойчивое развитие: возникающие глобальные, региональные и национальные структуры и механизмы", осуществляемой в первую очередь УООН/МНИИЭР, вопрос о росте и устойчивом развитии рассматривает с точки зрения анализа возникающих структур и механизмов на глобальном и региональном уровнях; |
The strongest drivers for change were the evolving economic, social and environmental circumstances and a shared need to address development and poverty challenges. | Наиболее вескими аргументами для изменений стали изменяющиеся экономические, социальные и экологические условия и общая необходимость решать проблемы развития и нищеты. |
The Working Group understands that national action plans are evolving policy strategies developed by States to prevent and protect against human rights abuses by business enterprises in conformity with the Guiding Principles on Business and Human Rights. | Рабочая Группа сознает, что национальные планы действий представляют собой изменяющиеся программные стратегии, разработанные государствами для предотвращения нарушений прав человека со стороны предприятий и защиты от них в соответствии с Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
In fulfilling the right to both respite from activity and adequate sleep, regard must be afforded to children's evolving capacities and their developmental needs. | При осуществлении этого права как на перерыв в какой-либо деятельности, так и на надлежащий сон следует учитывать изменяющиеся способности детей и их потребности в плане развития; |
Thus, while the guidelines should be considered as evolving to meet the changing requirements over time, they have, nevertheless, provided a sound basis for evaluating the existing transboundary monitoring and assessment programmes in the five pilot projects and proposing improvements to these programmes. | Таким образом, несмотря на то, что руководящие принципы следует рассматривать как изменяющиеся в интересах удовлетворения меняющихся на протяжении времени требований, они тем не менее представляют собой надежную основу для оценки существующих программ трансграничного мониторинга и оценки в пяти экспериментальных проектах и внесения в эти программы усовершенствований. |
The Global Campaign for Pre-trial Justice - round-table discussion "Evolving Standards in Preventing Torture and Ill-treatment against Persons with Disabilities", MDAC, France, 2011 | Глобальная кампания за досудебную справедливость - обсуждение за круглым столом на тему "Изменяющиеся стандарты в области предупреждения пыток и жестокого обращения в отношении инвалидов", ЦЗПБ, Франция, 2011 год |
This would constitute an evolving approach that would focus not on renegotiation and reinterpretation of provisions, but rather on their elaboration in treaty practice. | Это представляет собой эволюционный подход, при котором внимание заостряется не на пересмотре и изменении толкования положений, а на их развитии в договорной практике. |
The delegate praised the paragraph 166 regional courses, as they continuously took an evolving approach in the design of curricula to bridge the trade capacity gap through a unique combination of theory, policy and practice. | Этот делегат позитивно оценил региональные курсы, организованные в соответствии с пунктом 166, поскольку они на постоянной основе отражают эволюционный подход к разработке учебных планов для устранения разрывов в потенциале торговли на основе единственного в своем роде сочетания теории, политики и практики. |
Moreover, we attach great value to the explicit indication by the five ambassadors that their proposal is evolving in nature, is open to change, and does not, in listing the different items, follow any strict order of priority among them. | Кроме того, мы придаем большое значение прямому указанию пятерки послов на тот счет, что их предложение носит эволюционный характер, открыто для изменений и не отражает при перечислении разных пунктов сколько-либо строгого порядка приоритетности среди них. |
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. | Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер. |
Implementing DPSheIR should be an evolving adaptive process with the interaction of actors at all levels of coordination bodies: subnational, national, Regional Annexes coordination bodies and global UNCCD coordination. | Внедрение ДФНСВЧОСР должно представлять собой эволюционный адаптативный процесс, характеризующийся взаимодействием участников на всех уровнях функционирования координационных органов, а именно координационных органов субнационального и национального уровней, органов, занимающихся координацией на уровне приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне, и органов, осуществляющих глобальную координацию КБОООН. |