| Such attitudes are essential for success in chaotic, rapidly evolving situations. | Такие подходы имеют существенно важное значение для достижения успеха в рамках хаотических по своему характеру и стремительно изменяющихся условий. |
| Policy guidance and advice to developing countries on evolving energy markets and increasing possibilities for renewable energy technologies. | Предоставление развивающимся странам программных руководящих рекомендаций и консультативных услуг по вопросам изменяющихся энергетических рынков и расширяющихся возможностей для применения технологий использования возобновляемых источников энергии. |
| ICT professionals will be responsible for the continuous design of operating models and business processes to take advantage of rapidly evolving technology. | Специалисты по вопросам ИКТ отвечают за постоянную разработку оперативных моделей и процессов практической деятельности с целью использования возможностей быстро изменяющихся технологий. |
| It is expected that further development of this conceptual framework will take into account evolving security conditions and requirements. | Ожидается, что эта концептуальная модель будет дальше дорабатываться с учетом изменяющихся условий и требований в плане безопасности. |
| They would make the Council more nimble in the face of new and evolving realities. | Благодаря им Совет станет более гибким пред лицом новых и изменяющихся реалий. |
| The Atlas system facilitates the continuous monitoring of resource utilization, and therefore enables proactive management of liquidity levels to address evolving circumstances. | Система «Атлас» способствует постоянному контролю за использованием ресурсов и тем самым обеспечивает перспективное управление уровнями ликвидности с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| Successes in that regard must be replicated and complemented with new frameworks for unique contexts and evolving circumstances. | Необходимо тиражировать успехи, достигнутые в этом направлении, и подкрепить их новыми рамочными механизмами с учетом уникальных условий и изменяющихся обстоятельств. |
| Ghana would welcome any assistance with the training of young people in entrepreneurship, evolving trends in global business and global financing. | Гана приветствовала бы любую помощь в профессиональной подготовке молодежи в области предпринимательской деятельности, изменяющихся тенденций в глобальном бизнесе и глобального финансирования. |
| In December, Liberia's Joint Steering Committee started to consider evolving peacebuilding needs. | В декабре совместный руководящий комитет Либерии приступил к рассмотрению изменяющихся потребностей в миростроительстве. |
| With the help of the United Nations, we are able to effectively counter threats to peace and security in the context of evolving geopolitical realities. | С помощью Организации Объединенных Наций мы способны эффективно противостоять угрозам миру и безопасности в условиях изменяющихся геополитических реалий. |
| Its strategic priorities have been adapted to evolving drug-related trends, which are themselves driven by unprecedented developments in the political, economic and social fields. | Ее стратегические приоритеты были пересмотрены с учетом изменяющихся тенденций в вопросах, связанных с наркотиками, а эти тенденции сами обусловлены беспрецедентными изменениями в политической, экономической и социальной областях. |
| In this evolving environment, strong social and economic foundations are fundamental for ensuring social stability. | В этих изменяющихся условиях прочный социально-экономический фундамент имеет важное значение для обеспечения социальной стабильности. |
| Of course, this plan needs to be evaluated against the background of evolving security conditions. | Конечно, этот план надо оценивать с учетом изменяющихся условий в сфере безопасности. |
| The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs quite rightly noted that the problems involved in protecting civilians in armed conflict exist within a constantly evolving context. | Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам совершенно справедливо отметил, что проблемы, связанные с защитой гражданских людей в вооруженных конфликтах, подвергнуты влиянию постоянно изменяющихся условий. |
| The Polish legal framework on anti-terrorism issues is being consistently developed and adjusted to evolving circumstances. | Нормативно-правовая база Польши по контртеррористическим вопросам постоянно развивается и корректируется с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| Some Member States emphasized that the agenda needed to become more responsive and adaptable in the light of new and rapidly evolving challenges. | Некоторые государства-члены подчеркнули, что повестка дня должна быть более гибкой и адаптируемой в свете новых стремительно изменяющихся вызовов. |
| Where child victims are involved, special measures should be taken to ensure they understand the trial process, consistent with their evolving capacities. | В тех случаях, когда речь идет о детях, должны быть приняты специальные меры для обеспечения того, чтобы они понимали судебный процесс, с учетом их изменяющихся возможностей. |
| In this regard, the Committee draws attention to the need to recognize the positive value of each dimension of article 31 in promoting the development and evolving capacities of children. | В этой связи Комитет обращает внимание на необходимость признания позитивной ценности каждого аспекта статьи 31 в деле поощрения развития и изменяющихся способностей детей. |
| However, certain conditions need to be assured, in accordance with children's evolving capacities, if they are to realize their rights under article 31 to the optimum extent. | Однако с учетом изменяющихся способностей детей необходимо обеспечить им определенные условия для оптимального пользования закрепленными в статье 31 правами. |
| It was specified that the agreements reached at each coordination meeting would be reviewed, monitored and updated periodically in response to evolving operational needs and/or new realities. | Было указано, что достигнутые на каждом координационном совещании договоренности будут периодически пересматриваться, контролироваться и обновляться с учетом изменяющихся оперативных потребностей и/или новых условий. |
| The General Data Dissemination System was established in 1997 as a framework for countries to improve their statistical systems to meet the evolving requirements of the user community. | Общая система распространения данных была создана в 1997 году для использования странами в качестве основы совершенствования своих статистических систем в целях удовлетворения изменяющихся потребностей сообщества пользователей. |
| Governments have continued to take actions at the national level to operationalize the evolving thinking and the international consensus on the role of business in development. | Правительства продолжают принимать меры на национальном уровне для перевода в плоскость практических действий изменяющихся представлений и международного консенсуса в отношении роли предпринимательства в развитии. |
| Furthermore, a mandate must not inappropriately limit the Secretary-General's ability to shape and adjust the operation or mission to take account of evolving circumstances. | Кроме того, мандат никак не должен ограничивать возможности Генерального секретаря в деле формирования и корректировки операции или миссии с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| Insufficient definition of the most desirable product specialization, considering the evolving comparative advantages and competitive position of the LDCs in the global tourism market | Недостаточно четкое определение наиболее целесообразной специализации по видам продукции с учетом изменяющихся сравнительных преимуществ и конкурентных позиций НРС на мировом туристическом рынке. |
| Like the aide-memoire, it will need to be updated and developed in line with the new and evolving protection challenges that confront us. | Как и памятная записка, он будет нуждаться в обновлении и доработке в свете встающих перед нами новых и изменяющихся задач в области защиты. |